Rumänsk auktoriserad översättare

Begreppet Rumänsk auktoriserad översättare est de plus en plus recherché, que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou académiques. Cet article se propose de fournir un aperçu détaillé de ce qu’est un traducteur assermenté, de ses fonctions, et de la spécificité de la langue roumaine dans ce contexte. Commandez votre traduction assermentée dès aujourd’hui et recevez vos documents chez vous.

ÖVERSÄTTNING

Svär och intyg
30 per sida
  • Certifierad översättare
  • 24-timmars akutmottagning
  • Postutdelning
Populär

Vad våra kunder tycker...

Bernie
Läs mer
"Snabbt, vänligt och effektivt. De kunde återkomma till mig på mycket kort tid redan den 31 december."
Manel Harakati
Läs mer
"Jag är mycket nöjd Mycket snabb, mycket effektiv, kontaktbar, bra gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Läs mer
"Service enligt förväntan och till rimligt pris."
Vezo Benvinda
Läs mer
"Jag är mycket nöjd med kvaliteten på arbetet och den hastighet med vilken översättningen levererades, översättningen skickades till mig två dagar före datumet ..."
ABDERRAHIM
Läs mer
"Respekt för åtaganden och tidsfrister med en uppföljning av din begäran i fullständig säkerhet ..."
ALICIA P.
Läs mer
"Jättebra! Mycket enkel och smidig dokumentinlämning, tydlig och rak prissättning. Mycket snabb avsändning av dokumentet. Jag skulle rekommendera och kommer att använda dem igen om det behövs."
MLS
Läs mer
"Kundtjänsten är exceptionell. Även på söndagar på Whats App är det imponerande. Översättningen gjordes exakt och snabbt. Min andra beställning har just skickats :)."
MINA
Läs mer
"Mycket effektivt, 1 minsta problem eller fråga, vi får ett omedelbart svar, och vi kan kontaktas, vilket är lugnande ...Tack för er uppmärksamhet, för det arbete ni gör👍"
Florence Etrillard
Läs mer
"Snabbt, effektivt och framför allt uppmärksamt när vi har en fråga att ställa. Tack ska ni ha."
Koriche
Läs mer
"... De tvekade inte en sekund att skicka mig en annan kurir, på min begäran. Så jag rekommenderar starkt 💪"
Margarida Joao Miranda
Läs mer
"Det är ett mycket seriöst företag, mycket professionellt, bearbetnings- och leveranstiderna är väl respekterade. Översättningen är av god kvalitet. Jag skulle rekommendera dem.
M.S.
Läs mer
"Effektivitet, snabbhet, kvalitet. Ett kvalitativt välkomnande som tar hänsyn till din situation. Effektiv översättning av hög kvalitet med anteckningar för att undvika oklarheter. Översättning klar på några timmar. Tack så mycket"

Definition och roll för den rumänska auktoriserade översättaren

Un traducteur assermenté est un professionnel habilité par une autorité légale à traduire des documents officiels. Contrairement aux traducteurs « classiques », ses traductions ont une valeur légale. 

En auktoriserad översättare i rumänska är specialiserad på att översätta dokument mellan rumänska och målspråket (eller ett annat språk) och garanterar att juridiska, administrativa eller tekniska termer är korrekta och exakta. Eftersom rumänska är ett romanskt språk har det vissa grammatiska och syntaktiska särdrag som kräver en hög nivå av språklig expertis för att undvika tvetydigheter i översättningen.

Varför använda en auktoriserad rumänsk översättare?

Du behöver en auktoriserad översättare för att översätta officiella dokument som :

  • födelsebevis,
  • vigselbevis,
  • Examensbevis och utskrifter,
  • brottsregister,
  • beslut om äktenskapsskillnad,
  • kommersiella avtal,
  • finansiella dokument,
  • testamenten och handlingar.

Ces documents nécessitent une traduction certifiée pour être acceptés par les administrations. Par exemple, un ressortissant roumain qui souhaite obtenir la nationalité française devra fournir des documents traduits en français par un traducteur assermenté roumain. La certification de la traduction assure aux autorités la conformité et l’authenticité de la version traduite.

Det rumänska språkets särdrag

Rumänska är det enda språket av latinskt ursprung i Östeuropa, med ett tydligt inflytande från slaviska språk. Det har ett antal särdrag som gör det unikt:

  • komplex grammatisk struktur Rumänskan har kvar latinets vokativ och har fyra grammatiska kasus (nominativ, ackusativ, genitiv, dativ), vilket gör det extra svårt att översätta till eller från detta språk.

  • blandad vokabulär På grund av Rumäniens historia är det rumänska lexikonet en blandning av ord av latinskt, slaviskt, grekiskt, turkiskt, ungerskt och tyskt ursprung. Översättare måste ha en grundlig kunskap om dessa influenser för att undvika förvirring av betydelsen.

  • Latinska alfabetet : bien que le roumain utilise l’alphabet latin, certaines lettres possèdent des diacritiques spécifiques, comme « ș » ou « ț ». Ces diacritiques changent totalement le sens d’un mot, ce qui nécessite une vigilance accrue lors de la traduction.

Alla dessa särdrag innebär att den rumänska auktoriserade översättaren måste ha utmärkta språkkunskaper, men också en djupgående kunskap om det kulturella och historiska sammanhanget.

Certifieringsprocess för en auktoriserad rumänsk översättare

I Rumänien:

För att bli auktoriserad översättare i Rumänien måste du uppfylla ett antal kriterier:

  1. ha en universitetsexamen i översättning och tolkning eller motsvarande kvalifikationer.
  2. visa att de behärskar käll- och målspråket.
  3. erhålla ackreditering från det rumänska justitieministeriet.
  4. avlägga ed inför domstol och därmed formalisera sin status som edsvuren översättare.

A l’étranger : 

Processen är likartad, men det finns några skillnader:

  1. översättare måste vara registrerade på listan över sakkunniga översättare vid en appellationsdomstol.
  2. För att bli antagen måste du lämna in en dokumentation som visar att du behärskar de berörda språken.
  3. de avlägger ed inför hovrätten, vilket ger dem rätt att lägga fram bestyrkta översättningar.

Kriterier för att välja en auktoriserad rumänsk översättare

När det gäller att välja en auktoriserad rumänsk översättare finns det flera kriterier att ta hänsyn till:

  • språkkunskaper Översättaren måste behärska båda språken perfekt och ha en djupgående kunskap om det kulturella sammanhanget.
  • specialisering Vissa översättare är specialiserade på juridik, andra på ekonomi eller utbildning. Beroende på vilken typ av dokument som ska översättas är det att föredra att välja en översättare med expertis inom det aktuella området.
  • rykte och recensioner Att kontrollera tidigare kunders åsikter och rekommendationer kan vara ett användbart sätt att bedöma kvaliteten på arbetet.
  • geografisk närhet Även om de flesta översättningar kan göras online kan det i vissa fall vara bra att träffa översättaren personligen för att diskutera detaljerna i dokumentet.

Priser för auktoriserade rumänska översättare

Våra priser är transparenta och konkurrenskraftiga för alla dina behov av auktoriserade översättningar. Nedan finns våra standardpriser och alternativ för brådskande leveranser:

Edsvurna översättningar

Pris per sida

30€

Leveranstider

  • Standard 3 till 5 dagar

Gratis

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Olika typer av leveranser

  • Via e-post

Gratis

  • E-post + vanlig postleverans

5 €

Priset minimal pour une commande est alors de 30€.

Priser för tjänster av en auktoriserad rumänsk översättare

Priset på auktoriserade översättningar varierar beroende på ett antal faktorer:

  • typ av dokument Ett födelsebevis är i allmänhet billigare att översätta än ett flersidigt kommersiellt kontrakt.
  • översättningskomplexitet Vissa dokument kräver djupgående terminologiforskning, vilket kan öka kostnaden.
  • Leveranstid Brådskande översättningar är ofta dyrare.
  • plats Priserna varierar från land till land. I Rumänien kan priserna vara något lägre.

Det är bra att be om en detaljerad offert innan du låter översätta ett dokument för att undvika obehagliga överraskningar.

Vanliga misstag när du väljer en auktoriserad rumänsk översättare

Att välja en auktoriserad översättare är ett viktigt beslut, eftersom en dålig översättning kan leda till administrativa komplikationer och till och med avslag på din ansökan. Här är några vanliga misstag som du bör undvika:

  • blanda ihop auktoriserade översättare med traditionella översättare En översättare som inte är auktoriserad kommer inte att kunna bestyrka översättningen, vilket gör att dokumentet inte är giltigt för officiella ändamål.
  • bortse från de juridiska särdragen Vissa översättare har inte djupgående kunskaper i juridisk jargong. Det är därför viktigt att försäkra sig om att de har denna kompetens.
  • välja en översättare enbart på grund av priset Att välja det billigaste alternativet kan resultera i en översättning av dålig kvalitet, särskilt när det gäller komplexa dokument.

Skillnader mellan auktoriserade, bestyrkta och legaliserade översättningar

Det finns flera olika typer av översättning som ofta blandas ihop, men som har olika juridiska konsekvenser:

  • edsvuren översättning Översättningar: utförda av en edsvuren översättare, bestyrkta som trogna kopior av originalet och försedda med översättarens stämpel.
  • auktoriserad översättning Den har inget rättsligt värde i sig. Den utförs ofta av professionella översättare som intygar kvaliteten på sitt arbete, men de är inte edsvurna.
  • legaliserad översättning Efter den auktoriserade översättningen legaliseras dokumentet av en behörig myndighet (notarie, konsulat) för att intyga att översättarens underskrift och stämpel är äkta.

Dessa distinktioner är avgörande för att undvika misstag när man förbereder dokument för internationella förfaranden.

Bakgrund till begäran om en rumänsk översättning

Eftersom Rumänien är medlem i Europeiska unionen sedan 2007 har handeln mellan de europeiska länderna och Rumänien intensifierats, vilket har ökat efterfrågan på auktoriserade översättningar. De vanligaste orsakerna till detta är

  • invandring och naturalisering : les citoyens roumains qui s’installent à l’étranger doivent faire traduire leurs documents d’état civil pour régulariser leur statut.
  • studier och motsvarigheter till examensbevis : les étudiants roumains souhaitant poursuivre leurs études l’étranger doivent fournir des traductions de leurs relevés de notes et diplômes.
  • kommersiell verksamhet Europeiska företag som etablerar sig i Rumänien, och vice versa, behöver översatta avtal för att de ska erkännas av de lokala myndigheterna.

Dessa olika behov gör den rumänska auktoriserade översättaren till en nyckelspelare i utbytet.

Andra språk tillgängliga på Translatorus

Vår översättningsbyrå har ett nätverk av auktoriserade översättare i 51 språk: 

  • Georgiska
  • Grekiska
  • Hebreiska
  • Hindi
  • Ungerska
  • Indonesiska
  • Italienska
  • Japanska
  • Kurdiska
  • Lao
  • Litauiska
  • Makedonska
  • Malay
  • Mongoliska
  • Montenegrinska
  • Holländska
  • Ourdou
  • Pachto

Hur hittar jag en auktoriserad rumänsk översättare?

Det finns flera sätt att hitta en auktoriserad rumänsk översättare:

  1. Förteckning över auktoriserade översättare En lista över expertöversättare finns tillgänglig online.
  2. specialiserade webbplatser Vissa plattformar sammanför auktoriserade översättare, så att du kan jämföra tjänster.
  3. professionella nätverk Översättare: översättarföreningar erbjuder kataloger över yrkesverksamma översättare.
  4. personliga rekommendationer Mun till mun-metoden är fortfarande ett utmärkt sätt att hitta en pålitlig översättare.

Vikten av sekretess och etik

Edsvurna översättare, särskilt de som hanterar känsliga dokument (domstolsbeslut, medicinska rapporter, kommersiella avtal), är bundna av strikt sekretess. Varje avslöjande av information i översatta dokument är straffbart enligt lag. Det är därför viktigt att välja en översättare som följer en strikt etisk kod.

Karriärmöjligheter

Yrket som auktoriserad translator utvecklas i takt med ny teknik. Användningen av CAT-verktyg och artificiell intelligens förändrar det sätt på vilket översättningar produceras. För auktoriserade översättningar är det dock fortfarande nödvändigt med mänsklig inblandning för att garantera överensstämmelse och certifiering.

Rumänska auktoriserade översättare kommer också att behöva anpassa sig till lagändringar i EU, särskilt när det gäller erkännande av yrkeskvalifikationer från ett land till ett annat.

Vanliga frågor om att arbeta som auktoriserad rumänsk översättare

När man står inför behovet av att anlita en auktoriserad rumänsk översättare kan ett antal frågor uppstå. Här följer några svar på de vanligaste frågorna.

a. Kan en rumänsk auktoriserad översättare översätta alla typer av dokument?

Nej. En rumänsk auktoriserad översättare kan översätta alla typer av dokument, officiella eller andra, men är främst specialiserad på översättning av juridiska, administrativa och tekniska dokument. Beroende på deras kompetens kan de vägra vissa översättningar om de anser att området ligger utanför deras kvalifikationer. En översättare som är specialiserad på juridik kanske till exempel inte känner sig bekväm med mycket tekniska medicinska dokument.

b. Är en rumänsk auktoriserad översättning giltig internationellt?

La validité d’une traduction assermentée dépend des exigences du pays destinataire. A l’étranger et en Roumanie, une traduction réalisée par un traducteur assermenté peut être valide sans nécessiter d’autre certification. Toutefois, pour d’autres pays, il peut être nécessaire de faire légaliser ou apostiller le document auprès d’une autorité compétente, comme un consulat ou une préfecture.

c. hur kan du upptäcka en falsk auktoriserad översättare?

En äkta rumänsk auktoriserad översättare är registrerad på en officiell lista som förs av en appellationsdomstol eller av justitieministeriet i Rumänien. För att kontrollera detta är det bara att gå in på dessa register på nätet. En falsk översättare har ingen officiell stämpel eller något auktorisationsnummer, och hans eller hennes översättningar kan komma att underkännas av myndigheterna.

d. Hur lång tid tar det i genomsnitt att få en auktoriserad översättning?

Tidsåtgången beror på hur lång och komplicerad handlingen är. I allmänhet tar en auktoriserad översättning mellan 3 och 7 arbetsdagar för en standardhandling som t.ex. ett födelsebevis. Tiden kan förlängas om dokumentet kräver särskild terminologiforskning eller om det är en brådskande översättning.

rumänska auktoriserade översättares roll inom den juridiska sektorn

Rumänska auktoriserade översättare spelar en avgörande roll inom den juridiska sektorn. De kallas ofta in för att arbeta i en rad olika sammanhang, t.ex:

  • rättsliga förfaranden I en rättegång där rumänska medborgare är inblandade är översättningar av dokument som bevismaterial, vittnesmål och domar avgörande för att de inblandade parterna ska kunna förstå varandra.
  • kommersiella tvister : lorsque des entreprises à l’étranger et roumaines se trouvent en litige, des contrats, courriers, ou tout autre document juridique doivent être traduits de manière précise.
  • notarier : la traduction de testaments, actes de succession ou contrats de mariage est indispensable pour les ressortissants roumains résidant à l’étranger, afin de garantir la conformité avec les législations des deux pays.

I dessa sammanhang kan minsta fel i översättningen få allvarliga juridiska konsekvenser, och det är därför vi behöver en auktoriserad översättare som vi kan lita på och som har gedigen erfarenhet av det juridiska området.

Förändringar i statusen för auktoriserade översättare till följd av digitaliseringen

Den ökande digitaliseringen av administrativa och rättsliga förfaranden påverkar också yrket som auktoriserad översättare. I takt med att onlineplattformarna blir allt vanligare kan översättarna nu erbjuda sina tjänster snabbare och enklare.

Men digitaliseringen innebär också utmaningar:

  • handlingars äkthet Digitaliseringen ökar risken för bedrägerier. Därför måste auktoriserade översättare vara särskilt vaksamma på originalhandlingars äkthet innan de accepterar ett uppdrag.
  • elektronisk certifiering Vissa länder börjar acceptera auktoriserade översättningar i elektronisk form, med digitala signaturer. Översättare måste därför utrusta sig med elektroniska certifieringsverktyg för att uppfylla kraven.

Denna utveckling innebär också möjligheter, särskilt för rumänska översättare som bor utomlands och som nu kan erbjuda sina tjänster utan geografiska begränsningar.

Effekterna av europeiska förordningar på rumänska auktoriserade översättare

Les réglementations européennes jouent un rôle clé dans la reconnaissance des traductions assermentées entre les pays membres. La directive 2010/64/UE, par exemple, reconnaît le droit à la traduction et à l’interprétation dans les procédures pénales. Cela implique que les traductions effectuées par un traducteur assermenté en Roumanie doivent être acceptées par les autorités à l’étranger, et vice-versa.

Detta erkännande sker dock inte alltid automatiskt, eftersom varje land har sina egna certifieringskrav. Rumänska översättare måste därför hålla sig uppdaterade om hur lagstiftningen utvecklas för att säkerställa att deras översättningar är giltiga i olika rättsliga sammanhang.

Framtiden för yrket som auktoriserad rumänsk översättare

I takt med den tekniska utvecklingen och de språkliga behoven genomgår yrket som auktoriserad översättare en radikal förändring. Maskinöversättning och artificiell intelligens håller på att förändra kundernas förväntningar. Det är dock osannolikt att dessa tekniker kommer att ersätta auktoriserade översättare, eftersom en professionell översättares mervärde ligger i hans eller hennes förmåga att tolka och bestyrka komplexa dokument.

Rumänska auktoriserade översättare kommer att behöva specialisera sig ytterligare och skaffa sig kunskaper om elektronisk certifiering och sekretesshantering. Dessutom kan framväxten av nya marknader, t.ex. översättning av finansiella dokument för multinationella företag, öppna upp intressanta möjligheter.

Varför investera i en rumänsk auktoriserad översättning av hög kvalitet?

Att välja en auktoriserad rumänsk översättare bör inte tas lättvindigt. Översättningens kvalitet kan ha stor betydelse för officiella handlingars erkännande och giltighet i ett internationellt sammanhang. Att investera i en kvalitetsöversättning är en garanti för sinnesfrid, särskilt när det handlar om komplexa administrativa förfaranden eller känsliga juridiska frågor.

Genom att ta hänsyn till kriterierna för kompetens och specialisering och genom att se till att du väljer en professionell person som är registrerad hos relevanta myndigheter kan du vara säker på att dina dokument uppfyller de rättsliga kraven i båda länderna.

Kort sagt är en rumänsk auktoriserad översättares roll mycket mer än att bara översätta ord: det handlar om att garantera dokumentens integritet och erkännande i ett tvärkulturellt och juridiskt sammanhang.

Kontakta oss

kontakta godkänd översättare

Rumänska och andra edsvurna översättare :

Vår översättningsbyrå erbjuder även tjänster på andra språk. Här är några av de andra språk som vi erbjuder auktoriserade översättningar till:

Det finns två faktorer som kan hjälpa dig att bestämma priset för en auktoriserad översättning dokumentets art (antal ord etc.) och målspråket. Priset för en auktoriserad översättning varierar beroende på handlingens art och vilka språk som berörs. Vissa språk är mer sällsynta och kostar därför mer än andra. I allmänhet kostar auktoriserade översättningar av vanliga handlingar som körkort eller handlingar som vigselbevis etc. mellan 30 och 60 euro per sida. Slutligen beror priset också på den auktoriserade översättaren; varje översättare sätter sitt eget pris, så det finns inget fast pris. På Translatorus erbjuder vi dock ett fast pris på 30 euro per sida. 

A edsvuren översättare är en översättare som har godkänts av en appellationsdomstol. Han eller hon anses vara en rättslig expert och en ministeriell tjänsteman och bistår rättsväsendet och regeringsdepartementen i deras arbete. Den edsvurna översättaren ansvarar för att översätta officiella handlingar från ett källspråk till det språk som han eller hon är expert på. När översättningen är klar intygar översättarens stämpel och namnteckning, tillsammans med orden "överensstämmer med originalet", att dokumentet verkligen har översatts av hans eller hennes expertis. Översättningen kommer då att betraktas som korrekt och godtagbar av domstolarna eller de offentliga myndigheterna eftersom den har översatts och bestyrkts av en juridisk expert.

Det finns ingen egentlig skillnad förutom i hur de två termerna används. Det är översättaren som är edsvuren och översättningen som är bestyrkt. Med andra ord är det fel att säga "auktoriserad översättning", utan snarare "bestyrkt översättning" av en "auktoriserad översättare".

Originaldokumentet är inte obligatoriskt, men det rekommenderas. De flesta auktoriserade översättare får bara digitala kopior av de dokument de översätter, originalet används sällan. Det är därför fullt möjligt att skicka en skanning av din handling till den auktoriserade översättaren, som översätter handlingen, skriver ut översättningen och den digitala kopian, stämplar båda och skriver "överensstämmer med den digitala kopian". Allt som återstår är att du visar upp de två dokumenten för myndigheterna, tillsammans med originaldokumentet, så att myndigheterna kan kontrollera att det stämplade digitala dokumentet är identiskt med originalet.

Nej, det är inte obligatoriskt att anlita en översättare som är auktoriserad av en appellationsdomstol i din region. Alla auktoriserade översättare är erkända som juridiska experter. Du kan därför anlita en auktoriserad översättare från en annan region. Översättningen kommer att vara helt godtagbar. I så fall måste du skicka en digital kopia till översättaren, som kan skicka översättningen till dig via e-post och en kopia med sin underskrift och originalstämpel via post.

Det är obligatoriskt att använda en auktoriserad översättare för ett antal handlingar, t.ex. rättsliga förfaranden, notariehandlingar, kronofogdehandlingar, administrativa handlingar och alla andra handlingar där originalet inte är det officiella språket för den institution till vilken handlingen lämnas in. Om handlingen ska lämnas in till prefekturen, stadshuset eller en juridisk institution, t.ex. en domstol, måste den översättas och bestyrkas av en auktoriserad översättare, en s.k. edsvuren översättare. Det är dock bäst att fråga den berörda myndigheten om den kräver en auktoriserad översättning av dokumentet.

En auktoriserad översättare är en översättare som är godkänd av en hovrätt. Om du vill kontrollera att en översättare är auktoriserad kan du fråga honom eller henne vilken hovrätt som har godkänt översättaren. Sedan är det bara att gå in på listan över juridiska experter för den aktuella hovrätten och kontrollera att översättarens namn finns med under rubriken översättning.

Legalisering av en handling är den handling genom vilken en handling behåller sitt rättsliga värde utomlands. Det är därför ett viktigt förfarande, utan vilket en handling inte kan betraktas som laglig i ett annat land. Vissa länder har dock ingått avtal och kräver inte legalisering. Av denna anledning bör du kontrollera med de relevanta myndigheterna innan du beställer en auktoriserad översättare.