Onaylı Çevirmen

Cherchez-vous un traducteur agréé pour une traduction certifiée de votre document, comme pour une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ?Chez TranslatorusSize yerel temyiz mahkemeleri tarafından yemin ettirilmiş nitelikli çevirmenler sağlıyoruz. Hızlı bir hizmet, rekabetçi fiyatlar ve mükemmel müşteri hizmetleri sunuyoruz.

Onaylı çevirilerimiz İçişleri Bakanlığı, Dışişleri Bakanlığı, nüfus müdürlükleri, OFII, üniversiteler, bankalar, yerel yönetimler ve mahkemeler gibi kurumlar tarafından kabul edilmektedir. Kabul edilen belge formatları: PDF, JPG, PNG ve Word.

Her gün yüzlerce kişi ve işletmeye 46'dan fazla dilde çeviri hizmeti sunuyoruz.

ÇEVİRİ

Yeminli ve onaylı
30 sayfa başına
  • Yeminli ve onaylı
  • Onaylı Çevirmen
  • Resmi çeviri
  • Damgalı ve Damgasız
  • 24 saat acil durum
  • Posta teslimatı
Popüler

Müşterilerimiz ne düşünüyor...

Bernie
Lire plus
"Hızlı, dostane ve verimli. Bana 31 Aralık'ta çok kısa bir süre içinde geri dönebildiler."
Manel Harakati
Lire plus
"Çok memnunum Çok hızlı, çok verimli, iletişim kurulabilir, aferin !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Hizmet beklendiği gibi ve makul fiyatlı."
Vezo Benvinda
Lire plus
"İşin kalitesinden ve çevirinin teslim edilme hızından çok memnunum, çeviri bana tarihten iki gün önce gönderildi..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Talebinizin tam bir güvenlik içinde takibi ile taahhütlere ve son teslim tarihlerine saygı..."
ALICIA P.
Lire plus
"Harika! Çok kolay ve sorunsuz belge gönderimi, açık ve anlaşılır fiyatlandırma. Belgenin çok hızlı gönderilmesi. Tavsiye ederim ve gerekirse tekrar kullanırım."
MLS
Lire plus
"Müşteri hizmetleri olağanüstü. Whats App'te pazar günleri bile etkileyici. Çeviri doğru ve hızlı bir şekilde yapıldı. İkinci siparişim az önce gönderildi :)."
MINA
Lire plus
"Çok verimli, En ufak bir sorun veya soruya anında cevap alıyoruz ve bizimle iletişime geçilebiliyor, bu da güven verici...İlginiz ve yaptığınız iş için teşekkür ederiz👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Sormak istediğimiz bir soru olduğunda hızlı, verimli ve her şeyden önce özenli. Teşekkür ederiz"
Koriche
Lire plus
"... İsteğim üzerine bana başka bir kurye göndermekte bir saniye bile tereddüt etmediler. Bu yüzden şiddetle tavsiye ediyorum 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Çok ciddi bir şirket, çok profesyonel, işlem ve teslimat sürelerine saygı duyuluyor. Çeviri iyi kalitede. Onları tavsiye ederim.
M.S.
Lire plus
"Verimlilik, hız, kalite. Durumunuzu dikkate alan kaliteli bir karşılama. Belirsizlikleri önlemek için notlarla birlikte verimli, yüksek kaliteli çeviri. Çeviri birkaç saat içinde elde edildi. Teşekkür ederim"

Akredite çevirmenin kilit rolü

Uluslararası alışverişlerin giderek arttığı bir dünyada, dil engellerini aşma ihtiyacı elzem hale gelmektedir. İster iş dünyasında, ister göçmenlik, eğitim veya adalet alanında olsun, bireyler ve kuruluşlar sıklıkla resmi belgeleri bir dilden diğerine çevirme ihtiyacı duymaktadır. İşte bu noktada sertifikalı çevirmen, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Akredite çevirmen nedir?

A sertifikalı çevirmen belgelerin resmi ve yasal çevirilerini yapmak üzere yetkili bir makam tarafından tanınan ve onaylanan profesyonel bir çevirmendir. Bu statü, çevirilerine yasal değer kazandırır, yani devlet kurumları, mahkemeler, üniversiteler, göçmenlik büroları ve diğer resmi kurumlar tarafından kabul edilebilirler.

Akredite çevirmen kavramı ülkeden ülkeye ve yargı yetkisinden yargı yetkisine değişir. Çoğu ülkede, daha yaygın olarak şu şekilde adlandırılır yemi̇nli̇ çevi̇rmen, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Akredite çevirmenler ile geleneksel çevirmenler arasındaki farklar

Arasındaki temel fark sertifikalı çevirmen ve geleneksel çevirmen arasındaki fark, birincisinin yasal olarak tanınması ve mesleki sorumluluğunda yatmaktadır. Teknik olarak herhangi bir çevirmen çeviri yapabilir, ancak yalnızca yeminli bir çevirmen yasal geçerliliği olan ve resmi makamlar tarafından kabul edilecek bir çeviri yapabilir.

1. Yasal tanınma

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Mesleki sorumluluk

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Uzmanlaşma

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Nasıl yeminli tercüman olabilirim?

Sertifikalı çevirmen olmak, hem gelişmiş dil becerileri hem de yetkili bir makam tarafından resmi olarak tanınmayı gerektiren bir süreçtir. Gereklilikler ülkeden ülkeye değişir, ancak ana aşamalar genellikle benzerdir.

1. Eğitim ve nitelikler

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

Buna ek olarak, bazı ülkelerde hukuk, işletme veya tıp gibi belirli bir alanda uzmanlık niteliklerine sahip olmak gerekebilir. Bu ek nitelikler, ağırlıklı olarak teknik veya hukuki belgelerle çalışan akredite çevirmenler için önemlidir.

2. Profesyonel deneyim

Yeminli tercüman unvanını alabilmeniz için genellikle çeviri alanında önemli bir mesleki deneyime sahip olmanız gerekir. Bu deneyim, yalnızca dilbilimsel ve teknik beceriler geliştirmenizi değil, aynı zamanda yasal ve resmi çevirilerin özel gereksinimlerini anlamanızı da sağlar.

Akredite olmak isteyen çevirmenlerin genellikle çeviri işlerinden oluşan bir portföy ya da müşterilerden veya işverenlerden alınan tavsiyeler gibi deneyimlerine dair kanıtlar sunmaları gerekmektedir. Bu önceki deneyim, çevirmenin akreditasyon yetkilileri nezdinde güvenilirliğini sağlamaya yardımcı olur.

3. Onay prosedürü

Akreditasyon prosedürü ülkeden ülkeye önemli farklılıklar göstermektedir. Çoğu ülkede çevirmenlerin akredite olabilmeleri için temyiz mahkemesi önünde yemin etmeleri gerekmektedir. yemi̇nli̇ çevi̇rmenler. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Amerikan Çevirmenler Birliği (ATA) veya Amerika Birleşik Devletleri'ndeMütercim Tercümanlık Enstitüsü (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

Akredite bir çevirmenin sorumlulukları

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Doğruluk ve güvenilirlik

Onaylı çevirmenler, çevirilerinin aşağıdaki özelliklere sahip olduğunu garanti etmelidir tam olarak ve Sadık à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Gizlilik

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. İmza ve tasdik

Yeminli çevirmenlerin özelliklerinden biri de şu özelliklere sahip olmalarıdır tasdik etmek ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une yasal değerBu, idari veya adli bağlamlarda kullanılabileceği anlamına gelir.

Akredite çevirmenin faaliyet alanları

Yeminli tercüman hizmetleri, yasal veya onaylı çevirilere ihtiyaç duyulan birçok sektörde gereklidir. İşte bu profesyonelin dahil olduğu ana alanlardan birkaç örnek.

1. Mahkeme davaları

Yeminli tercümanlar mahkeme davalarında çok önemli bir rol oynamaktadır. Mahkemeler, sözleşmeler, ifadeler, kararlar ve yazılı kanıtlar gibi belgelerin onaylı çevirilerini isteyebilir. Hukuk, ceza veya ticaret davalarında, bu belgelerin doğru tercümeleri adil yargılamanın sağlanması için gereklidir.

Buna ek olarak, uluslararası tarafları ilgilendiren davalarda, mahkemeler genellikle yabancı bir ülkeden gelen resmi belgeleri çevirmek için akredite tercümanlara ihtiyaç duymaktadır. Bu çeviriler, hakimler ve avukatlar tarafından yakın incelemeye tabi tutulacağından, son derece titizlikle yapılmalıdır.

2. Göçmenlik ve vatandaşlığa kabul

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Eğitim ve yeterliliklerin tanınması

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

Bu bağlamda, akredite çevirmenin rolü, akademik belgelerin çevirisinin doğru olmasını ve diploma ve yeterliliklerin anlamının doğru bir şekilde aktarılmasını sağlamaktır.

4. Ticari işler ve uluslararası sözleşmeler

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

Buna ek olarak, birden fazla yargı alanını ilgilendiren ticari anlaşmalar söz konusu olduğunda, belgelerin ilgili her ülkede yasal geçerliliğini sağlamak için genellikle onaylı çeviriler gereklidir.

Sertifikalı çevirmenler için araçlar ve teknolojiler

Yeminli tercümanlık mesleği, özünde geleneksel olmakla birlikte, teknolojinin ilerlemesiyle birlikte gelişmektedir. Çevirmenlik araçları bilgisayar destekli çeviri (CAT) ve terminoloji veritabanları çevirmenlerin daha verimli çalışmasını sağlar ve teknik veya yasal terimlerin tutarlılığını garanti eder.

1. Bilgisayar destekli çeviri (CAT)

CAT yazılımı, örneğin SDL Trados veya MemoQBu araçlar, sertifikalı çevirmenlerin terim veritabanları, çeviri bellekleri ve özel sözlükler oluşturarak karmaşık çeviri projelerini yönetmelerini sağlar. Bu araçlar, özellikle uzun ve teknik belgelerde terim ve ifadelerin tutarlılığını sağlamaya yardımcı olur.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Uzmanlaşmış hukuk terminolojisi

Akredite çevirmenler, özellikle de yasal belgelerle çalışanlar, teknik terimlerin doğru kullanımını sağlamak için genellikle uzman veri tabanlarını kullanmalıdır. Bu veri tabanları arasında hukuk sözlükleri, çok dilli sözlükler veya Avrupa Birliği ya da Birleşmiş Milletler gibi uluslararası kuruluşlar tarafından sağlanan çevrimiçi kaynaklar yer alır.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Sonuç

Rolü sertifikalı çevirmen est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

Sertifikalı çevirmen olmak, hem ileri dil becerileri hem de örnek teşkil edecek mesleki titizlik gerektiren zorlu bir kariyerdir. Akredite çevirmenler, çevirilerinin doğru, aslına uygun ve yasal beklentilere uygun olmasını sağlamaktan sorumludur ve uzmanlıkları genellikle idari veya yasal işlemlerin başarısı için çok önemlidir.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Bize ulaşın

onaylı çevirmenle iletişime geçin

Aşağıdakileri belirlemenize yardımcı olabilecek iki faktör vardır yemi̇nli̇ tercüme fi̇yati Belgenin niteliği (kelime sayısı vb.) ve hedef dil. Yeminli tercümenin fiyatı belgenin niteliğine ve ilgili dillere göre değişir. Bazı diller daha nadirdir ve bu nedenle diğerlerinden daha pahalıdır. Genel olarak, ehliyet veya evlilik cüzdanı gibi yaygın belgelerin yeminli tercümeleri sayfa başına 30 ila 60 € arasındadır. Son olarak, bu fiyat yeminli tercümana da bağlıdır; her tercüman kendi fiyatını belirler, bu nedenle sabit bir fiyat yoktur. Ancak Translatorus'ta sayfa başına 30€ sabit fiyat sunuyoruz. 

A yemi̇nli̇ çevi̇rmen Temyiz Mahkemesi tarafından onaylanmış bir çevirmendir. Adli bir uzman ve bakanlık görevlisi olarak kabul edilir ve yargıya ve devlet dairelerine çalışmalarında yardımcı olur. Yeminli tercüman, resmi belgeleri kaynak dilden uzmanı olduğu dile çevirmekle sorumludur. Çeviri tamamlandıktan sonra, çevirmenin kaşesi ve imzası, "aslına uygundur" ibaresiyle birlikte, belgenin gerçekten kendi uzmanlığı tarafından çevrildiğini onaylar. Böylece çeviri, bir hukuk uzmanı tarafından tercüme edilip onaylandığı için mahkemeler veya resmi makamlar tarafından doğru ve kabul edilebilir olarak değerlendirilecektir.

İki terimin kullanım şekli dışında gerçek bir fark yoktur. Yeminli olan çevirmen, tasdikli olan ise çeviridir. Başka bir deyişle, "yeminli çeviri" demek yanlıştır, "yeminli çevirmen" tarafından yapılan "onaylı çeviri" demek daha doğrudur.

Orijinal belge zorunlu değildir, ancak tavsiye edilir. Çoğu yeminli tercüman, tercüme ettikleri belgelerin yalnızca dijital kopyalarını alır; orijinali nadiren kullanılır. Bu nedenle, belgenizin taranmış bir kopyasını yeminli tercümana göndermeniz, tercümanın belgeyi çevirmesi, çevirinin ve dijital kopyanın çıktısını alması, her ikisini de damgalaması ve "dijital kopyaya uygundur" ibaresini eklemesi son derece mümkündür. Geriye kalan tek şey, iki belgeyi orijinal belgeyle birlikte yetkililere sunmaktır, böylece yetkililer damgalı dijital belgenin orijinaliyle aynı olup olmadığını kontrol edebilirler.

Hayır, bölgenizdeki bir Temyiz Mahkemesi tarafından yemin ettirilmiş bir çevirmen kullanmak zorunlu değildir. Tüm yeminli çevirmenler hukuk uzmanı olarak tanınır. Bu nedenle başka bir bölgeden yeminli tercüman çağırabilirsiniz. Çeviri tamamen kabul edilebilir olacaktır. Bu durumda, çevirmene dijital bir kopya göndermeniz gerekecektir; çevirmen size çeviriyi e-posta ile ve imzalı ve orijinal kaşeli bir kopyasını posta ile gönderebilecektir.

Yasal işlemler, noter senetleri, icra senetleri, idari senetler ve belgenin sunulduğu kurumun resmi dilinin orijinali olmadığı diğer belgeler gibi belirli sayıda belge için yeminli tercüman kullanılması zorunludur. Belge valiliğe, belediyeye veya mahkemeler gibi yasal bir kuruma sunulacaksa, "yeminli tercüman" olarak bilinen onaylı bir tercüman tarafından tercüme edilmeli ve onaylanmalıdır. Ancak, en iyisi ilgili makama belgenin yeminli tercümesinin gerekip gerekmediğini sormaktır.

Yeminli çevirmen, bir Temyiz Mahkemesi tarafından onaylanmış çevirmendir. Bir çevirmenin yeminli olup olmadığını kontrol etmek istiyorsanız, çevirmene hangi İstinaf Mahkemesi tarafından onaylandığını sorabilirsiniz. Daha sonra tek yapmanız gereken, söz konusu İstinaf Mahkemesinin hukuk uzmanları listesini kontrol etmek ve çevirmenin adının çeviri altında listelenip listelenmediğini kontrol etmektir.

Bir belgenin yasallaştırılması, bir belgenin yurtdışında yasal değerini korumasını sağlayan eylemdir. Bu nedenle, bir belgenin yabancı bir ülkede yasal olarak kabul edilemeyeceği temel bir prosedürdür. Bununla birlikte, bazı ülkeler anlaşmalar yapmış ve yasallaştırma gerektirmemektedir. Bu nedenle, bir yeminli tercümana siparişinizi vermeden önce ilgili makamlara danışmalısınız.