Yeminli tercüme fiyatları: Bilmeniz gereken her şey

yeminli tercüme

Yeminli tercüme nedir?

Yeminli çeviri, yasal bir makam tarafından tanınan yeminli bir çevirmen tarafından yapılan resmi bir çeviridir. Bu tür bir çeviri genellikle doğum belgeleri, diplomalar, mahkeme kararları veya sözleşmeler gibi yasal, idari veya resmi belgeler için gereklidir.

Yeminli tercümenin özelliği tasdik edilmesidir. Yeminli tercüman, tercümenin orijinal belgenin doğru ve sadık bir temsili olduğunu garanti etmek için imzasını ve resmi bir mühür ekler. Bu nedenle resmi makamlar ve mahkemeler tarafından yasal olarak tanınır.

Neden yeminli tercümeyi tercih etmelisiniz?

Yeminli tercümeler genellikle hukuki öneme sahip belgeler için gereklidir. Bu tercümeler, tercüme edilen versiyonun yasalar önünde geçerli olmasını ve resmi işlemlerde kullanılabilmesini sağlar. Örneğin, vize başvurusu için bir doğum belgesi veya yurtdışında bir üniversiteye başvurmak için bir diploma sunmanız gerekiyorsa, yeminli bir çeviri şarttır.

Bu tür bir çeviri sadece bir dil sorunu değil, aynı zamanda yasal sorumluluktur. Çevirmen, içeriğin doğru ve aslına uygun olmasını sağlamayı ve böylece yasal veya idari bağlamda kullanıldığında herhangi bir belirsizliği veya olası yanlış anlaşılmayı önlemeyi taahhüt eder.

SİPARİŞİNİZİ VERİN

Yeminli tercümeler nasıl fiyatlandırılır?

Yeminli tercüme fiyatları çeşitli faktörlere göre değişmektedir. Bunlardan başlıcaları şunlardır:

  • Kaynak ve hedef diller : Bazı diller daha nadirdir ve uzman çevirmenler gerektirir, bu da maliyetleri artırabilir.
  • Belgenin karmaşıklığı : Hukuki, teknik veya akademik belgeler uzmanlık bilgisi gerektirebilir ve bu da daha yüksek bir oranı haklı çıkarır.
  • Metin hacmi Kelime veya sayfa sayısı fiyatı doğrudan etkiler. Çoğu çevirmen sayfa veya kelime başına ücret alır.
  • Son teslim tarihi Acil çeviriler genellikle daha pahalıdır. Çeviriye kısa bir süre içinde ihtiyacınız varsa, fazladan ödeme yapmayı bekleyebilirsiniz.
  • Belge formatı Kullanımı kolay bir formatta olmayan belgeler (taranmış görüntüler veya el yazmaları gibi) çeviriden önce ek çalışma gerektirebilir ve bu da fiyatı etkileyebilir.

Bölgelere göre yeminli tercüme fiyatları

Yeminli tercüme fiyatları da ülkeden ülkeye ve bölgeden bölgeye değişmektedir. İşte dünyanın farklı bölgelerindeki ortalama maliyetlere genel bir bakış:

  • Avrupa'da Örneğin Fransa'da yeminli çeviri ücretleri, belgenin ve dilin karmaşıklığına bağlı olarak sayfa başına 40 ila 70 Avro arasında değişebilir. Almanya'da yeminli tercümanlara genellikle sayfa başına yaklaşık 50 ila 70 avro ödenir.
  • Kuzey Amerika'da : Amerika Birleşik Devletleri ve Kanada'da yeminli tercüme ücretleri önemli ölçüde değişebilir, ancak genellikle dile ve belgenin türüne bağlı olarak sayfa başına 30 ila 100 dolar arasındadır.
  • Diğer bölgeler : Japonya veya Çin gibi ülkelerde, az sayıda yeminli tercüman bulunması nedeniyle yeminli tercümeler daha pahalı olabilir. Öte yandan, bazı Latin Amerika ülkelerinde, özellikle İspanyolca veya Portekizce gibi yaygın olarak konuşulan diller için fiyatlar daha uygun olabilir.

Yeminli tercüme almak için gerekli adımlar

İşte yeminli tercüme almak için tipik bir süreç:

  • 1. Adım: Yeminli tercüman bulma
    Çevirmenin, çevirinin kullanılacağı ülkedeki bir hukuk mahkemesi veya diğer tanınmış bir makam tarafından usulüne uygun olarak yemin ettirildiğinin kontrol edilmesi önemlidir. Bu, çevirinin kurumlar tarafından kabul edileceğini garanti eder.

  • Adım 2: Fiyat teklifi isteyin
    Bir yeminli tercüman seçtikten sonra fiyat teklifi istemeniz tavsiye edilir. Çevirmen, çevrilecek belgeyi hacim, karmaşıklık ve istenen teslim süresini dikkate alarak inceleyecektir.

  • Aşama 3: Çeviri ve belgelendirme
    Çevirmen çeviriyi tamamladıktan sonra mühür ve imzasını atar. Bu işlem, çevirinin aslına uygun olduğunu tasdik eder.

  • Aşama 4: Belge teslimi
    Belge size elektronik ortamda gönderilebilir, ancak çoğu durumda yeminli tercümenin yetkililer nezdinde geçerli olabilmesi için fiziksel bir kopyasının alınması gerekir.

Yeminli tercüme ne zaman gereklidir?

Yeminli tercümeler, resmi belgelerin farklı bir dilde sunulması gereken birçok durumda gereklidir. İşte birkaç örnek:

  • Göçmenlik prosedürleri Vize, ikamet veya vatandaşlık başvuruları genellikle doğum belgesi, evlilik cüzdanı veya diploma gibi belgelerin tercüme edilmesini gerektirir.
  • Mahkeme davaları Yasal bir belge yabancı bir mahkemede kullanılacaksa, yeminli bir çeviri gereklidir.
  • İdari prosedürler Bir çocuğu başka bir ülkede okula kaydettirmek veya yurtdışında çalışmak için tercüme edilmiş ve onaylanmış belgeler sunmak gerekebilir.
  • Uluslararası Ticari İşler : Ticari işlemlerde veya uluslararası anlaşmalarda, sözleşmelerin ve diğer yasal belgelerin yasal olarak bağlayıcı olması için genellikle yeminli bir tercüman tarafından tercüme edilmesi gerekir.

Yeminli tercüme talep ederken kaçınılması gereken hatalar

  • Niteliksiz bir çevirmen seçmek İlgili makamlar tarafından tanınan bir çevirmen seçmek çok önemlidir. Yeminli olmayan bir çevirmen, resmi amaçlar için kabul edilmeyecek bir çeviri üretebilir, bu da gecikmelere veya ek maliyetlere neden olabilir.
  • Yeterli zaman tanınmaması Yukarıda belirtildiği gibi, yeminli tercümeler, özellikle karmaşık belgeler içeriyorsa, zaman alıcı olabilir. Acil bir taleple ilişkili ek maliyetlerden kaçınmak için her zaman yeterli zaman ayırmanız tavsiye edilir.
  • Özel gerekliliklerin göz ardı edilmesi : Her ülke veya makamın yeminli çevirilerle ilgili özel gereklilikleri olabilir. Örneğin, bazı makamlar çevirmenin tasdikine ek olarak çevirinin bir elçilik veya konsolosluk tarafından onaylanmasını isteyebilir.

Yeminli çevirinizin maliyetini nasıl optimize edebilirsiniz?

  • Yeterli zaman ayırın Acil çevirilerden kaçınarak ek maliyetleri azaltabilirsiniz.
  • Bir çevirinin gerçekten gerekli olup olmadığını kontrol edin Orijinal belge, ilgili makamlara bağlı olarak bazen tercüme edilmeden de sunulabilir. Bu nedenle, bir çevirinin gerekli olup olmadığını önceden kontrol etmek önemlidir.
  • Teklifleri karşılaştırın Birkaç çevirmenden fiyat teklifi isteyin, böylece fiyatları karşılaştırabilir ve kaliteden ödün vermeden en iyi teklifi alabilirsiniz.

Yeminli çeviri maliyetlerinin diğer çeviri türleri ile karşılaştırılması

  • Yeminli tercümeleri diğer tercüme türleriyle karşılaştırdığınızda, yeminli tercümelerin genellikle daha pahalı olduğu açıktır. İşte bu farkı açıklayan bazı temel faktörler:

    • Basit çeviri ve yeminli çeviri Yeminli olmayan bir çevirmen tarafından yapılan basit bir çeviri daha ucuzdur. Bu tür çeviriler genellikle makale, broşür veya pazarlama içeriği gibi resmi olmayan metinler için kullanılır. Öte yandan, resmi tasdik gerektiren yeminli çeviriler, çevirmenin sorumluluğunu içerir ve katı yasal gerekliliklere tabidir. Bu da daha yüksek bir ücreti haklı çıkarır.

    • Uzmanlaşmış çeviri Örneğin hukuki, tıbbi veya teknik alanlarda uzmanlık gerektiren çeviriler de yeminli olmasa bile maliyetli olabilir. Bu çeviriler belirli bir alanda derinlemesine uzmanlık gerektirir. Ancak, bu belgeler resmi bir sıfatla kullanılacaksa, uzmanlık çevirisi yeterli olmayacak ve yeminli bir çeviri gerekecektir.

    • Sertifikasyonun etkisi Çevirmenin bir mahkeme veya başka bir resmi kurum tarafından onaylanmış olması, çeviriye bir resmiyet ve sorumluluk katmanı ekler. Çevirilerin yasal ve idari bağlamlarda kullanılmasına olanak tanıyan bu sertifika, sıradan veya uzmanlaşmış bir çeviriye göre daha yüksek bir fiyatı haklı çıkarır.

Kötü bir yeminli tercümenin sonuçları

  • Hatalı bir yeminli tercüme, özellikle hukuki ve idari alanlarda ciddi sonuçlar doğurabilir. İşte söz konusu risklere ilişkin birkaç örnek:

    • İdari prosedürlerdeki gecikmeler Kötü bir çeviri, belgelerin yetkililer tarafından reddedilmesine veya geciktirilmesine yol açabilir. Örneğin, bir vize veya vatandaşlık başvurusunda, doğum belgesi veya evlilik cüzdanının yanlış tercüme edilmesi reddedilmeye yol açabilir, sürecin tekrarlanmasını gerektirebilir ve bu da ek maliyetlere neden olur.

    • Yasal sonuçlar Kötü tercüme edilmiş bir sözleşme, ilgili taraflar arasında hukuki yanlış anlamalara veya anlaşmazlıklara da yol açabilir. Kötü tercüme edilmiş bir sözleşme, ilgili taraflar arasında hukuki yanlış anlamalara veya anlaşmazlıklara da yol açabilir.

    • Güvenilirlik kaybı Yeminli bir çevirinin aslına sadık olması beklenir. Hata veya yanlışlıklar içeriyorsa, bu durum çevirmenin yanı sıra belgeyi sunan kişi veya şirketin güvenilirliğini de sorgulanır hale getirebilir. Bu durum özellikle profesyonel veya ticari bağlamlarda zarar verici olabilir.

Yeminli tercüme fiyatları alanındaki gelişmeler

  • Yeminli tercüme alanı, küreselleşme, teknoloji ve yeni uluslararası düzenlemelerden etkilenerek sürekli gelişmektedir. İşte sektörü etkileyen bazı yeni trendler:

    • Çeviri teknolojilerinin yükselişi Google Translate ve DeepL gibi makine çevirisi araçları çevirilerin kalitesini önemli ölçüde artırmış olsa da, özellikle hukuki veya idari bağlamda henüz yeminli bir çevirinin yerini alamazlar. Bununla birlikte, yeminli tercümanlar, özellikle büyük hacimli metinleri daha hızlı işlemek üzere verimliliklerini artırmak için bu teknolojileri giderek daha fazla kullanmaktadır.

    • Büyüyen uluslararasılaşma Yeminli tercümelere olan talep, iş, eğitim veya kişisel hareketlilik için uluslararası değişimlerin artmasıyla birlikte büyümeye devam ediyor. Bu küresel talep, çevirmenleri çeşitli dillerde ve alanlarda uzmanlaşmaya itiyor.

    • Yeni yasal gereklilikler : Her ülkenin yeminli tercümeler için kendi gereksinimleri vardır ve bunlar yasa ve yönetmelikler değiştikçe gelişir. Örneğin, bazı ülkeler artık yeminli tercümelerin gerçekliğini garanti altına almak için güvenli dijital platformlara gönderilmesini zorunlu kılmaktadır ve bu da fiyatlandırma uygulamalarını etkileyebilir.

SİPARİŞİNİZİ VERİN

Yeminli çevirmenler meslek birliklerinin rolü

  • Meslek birlikleri, yeminli çevirmenlerin düzenlenmesi ve tanınmasında kilit bir rol oynamaktadır. Sadece resmi tanınma değil, aynı zamanda üyeleri için sürekli eğitim ve destek de sunarlar.

    • Sertifikasyon ve eğitim : Birçok ülkede, meslek birlikleri yeminli çevirmen olmak isteyen çevirmenler için sertifika programları sunmaktadır. Bu dernekler, çevirmenlerin katı etik ve mesleki standartlara uymalarını sağlar.

    • Çevirmen veri tabanına erişim Yeminli tercüman arayan kişiler için bu dernekler genellikle nitelikli profesyonelleri listeleyen halka açık veritabanları sağlar. Bu, müşterilerin gerekli niteliklere sahip çevirmenleri seçmesini sağlar.

    • Çevirmenlerin çıkarlarının korunması Bu dernekler aynı zamanda yeminli tercümanların haklarını savunmalarına ve adil ücretler için pazarlık yapmalarına yardımcı olurken, kampanyalar ve etkinlikler yoluyla yaptıkları işin öneminin tanınmasını teşvik etmektedir.

Yeminli tercüme için nasıl hazırlanmalıyım?

  • İşte belgelerinizi yeminli tercümana teslim etmeden önce hazırlamanıza yardımcı olacak birkaç pratik ipucu:

    • Yetkililerin gereksinimlerini kontrol edin Yeminli tercüme talebinde bulunmadan önce, tercüme edilen belgeyi alacak olan makamların özel gereklilikleri hakkında bilgi edinin. Bazı makamların çevirinin dili veya formatıyla ilgili özel gereksinimleri olabilir.

    • Açık, okunaklı belgeler sağlayın Orijinal belgeniz ne kadar net olursa, çeviri de o kadar hızlı ve doğru olacaktır. Belgenin el yazısıyla yazılmış olması veya kalitesinin düşük olması, işlem için gereken süreyi artırabilir.

    • Bağlamı belirtin Belgenin bağlamını daha iyi anlamalarına yardımcı olmak için çevirmene ek bilgi vermekten çekinmeyin. Bu, özellikle karmaşık veya teknik belgeler için yararlı olabilir.

    • Önceden plan yapın Daha önce de belirtildiği gibi, planlama çok önemlidir. Bu sadece acil çeviriler için ekstra maliyetlerden kaçınmanızı sağlamakla kalmayacak, aynı zamanda gerekirse çeviriyi revize etmek için size yeterli zaman verecektir.

Sonuç

Yeminli tercümeler, günümüzün küreselleşen dünyasında idari, hukuki veya ticari prosedürler için vazgeçilmez bir rol oynamaktadır. Her ne kadar maliyetler dile, belge türüne ve bölgeye göre değişse de, yeminli tercümeye yatırım yapmak resmi prosedürler için gerekli olan yasal doğruluğu garanti eder.

Fiyatları etkileyen farklı faktörleri anlayarak, nitelikli bir çevirmen seçerek ve uygun şekilde hazırlanarak, resmi işlemlerinizde başarı şansınızı en üst düzeye çıkarabilirsiniz. İster bir göçmenlik prosedürü, ister bir iş projesi veya yurtdışında bir üniversiteye kayıt için olsun, yeminli bir çeviri güvenliğin ve yasal uygunluğun garantisidir.

Fiyatlarımız

HizmetDetayFiyatlar
Yeminli tercümelerSayfa başına fiyat30€
Son teslim tarihiStandart (3 ila 5 gün)Ücretsiz
Ekspres (48 saat)10€
Ekspres (24 saat)20€
TeslimatE-posta ileÜcretsiz
E-posta + posta ile teslimat10€

Aşağıdakileri belirlemenize yardımcı olabilecek iki faktör vardır yemi̇nli̇ tercüme fi̇yati Belgenin niteliği (kelime sayısı vb.) ve hedef dil. Yeminli tercümenin fiyatı belgenin niteliğine ve ilgili dillere göre değişir. Bazı diller daha nadirdir ve bu nedenle diğerlerinden daha pahalıdır. Genel olarak, ehliyet veya evlilik cüzdanı gibi yaygın belgelerin yeminli tercümeleri sayfa başına 30 ila 60 € arasındadır. Son olarak, bu fiyat yeminli tercümana da bağlıdır; her tercüman kendi fiyatını belirler, bu nedenle sabit bir fiyat yoktur. Ancak Translatorus'ta sayfa başına 30€ sabit fiyat sunuyoruz. 

A yemi̇nli̇ çevi̇rmen Temyiz Mahkemesi tarafından onaylanmış bir çevirmendir. Adli bir uzman ve bakanlık görevlisi olarak kabul edilir ve yargıya ve devlet dairelerine çalışmalarında yardımcı olur. Yeminli tercüman, resmi belgeleri kaynak dilden uzmanı olduğu dile çevirmekle sorumludur. Çeviri tamamlandıktan sonra, çevirmenin kaşesi ve imzası, "aslına uygundur" ibaresiyle birlikte, belgenin gerçekten kendi uzmanlığı tarafından çevrildiğini onaylar. Böylece çeviri, bir hukuk uzmanı tarafından tercüme edilip onaylandığı için mahkemeler veya resmi makamlar tarafından doğru ve kabul edilebilir olarak değerlendirilecektir.

İki terimin kullanım şekli dışında gerçek bir fark yoktur. Yeminli olan çevirmen, tasdikli olan ise çeviridir. Başka bir deyişle, "yeminli çeviri" demek yanlıştır, "yeminli çevirmen" tarafından yapılan "onaylı çeviri" demek daha doğrudur.

Orijinal belge zorunlu değildir, ancak tavsiye edilir. Çoğu yeminli tercüman, tercüme ettikleri belgelerin yalnızca dijital kopyalarını alır; orijinali nadiren kullanılır. Bu nedenle, belgenizin taranmış bir kopyasını yeminli tercümana göndermeniz, tercümanın belgeyi çevirmesi, çevirinin ve dijital kopyanın çıktısını alması, her ikisini de damgalaması ve "dijital kopyaya uygundur" ibaresini eklemesi son derece mümkündür. Geriye kalan tek şey, iki belgeyi orijinal belgeyle birlikte yetkililere sunmaktır, böylece yetkililer damgalı dijital belgenin orijinaliyle aynı olup olmadığını kontrol edebilirler.

Hayır, bölgenizdeki bir Temyiz Mahkemesi tarafından yemin ettirilmiş bir çevirmen kullanmak zorunlu değildir. Tüm yeminli çevirmenler hukuk uzmanı olarak tanınır. Bu nedenle başka bir bölgeden yeminli tercüman çağırabilirsiniz. Çeviri tamamen kabul edilebilir olacaktır. Bu durumda, çevirmene dijital bir kopya göndermeniz gerekecektir; çevirmen size çeviriyi e-posta ile ve imzalı ve orijinal kaşeli bir kopyasını posta ile gönderebilecektir.

Yasal işlemler, noter senetleri, icra senetleri, idari senetler ve belgenin sunulduğu kurumun resmi dilinin orijinali olmadığı diğer belgeler gibi belirli sayıda belge için yeminli tercüman kullanılması zorunludur. Belge valiliğe, belediyeye veya mahkemeler gibi yasal bir kuruma sunulacaksa, "yeminli tercüman" olarak bilinen onaylı bir tercüman tarafından tercüme edilmeli ve onaylanmalıdır. Ancak, en iyisi ilgili makama belgenin yeminli tercümesinin gerekip gerekmediğini sormaktır.

Yeminli çevirmen, bir Temyiz Mahkemesi tarafından onaylanmış çevirmendir. Bir çevirmenin yeminli olup olmadığını kontrol etmek istiyorsanız, çevirmene hangi İstinaf Mahkemesi tarafından onaylandığını sorabilirsiniz. Daha sonra tek yapmanız gereken, söz konusu İstinaf Mahkemesinin hukuk uzmanları listesini kontrol etmek ve çevirmenin adının çeviri altında listelenip listelenmediğini kontrol etmektir.

Bir belgenin yasallaştırılması, bir belgenin yurtdışında yasal değerini korumasını sağlayan eylemdir. Bu nedenle, bir belgenin yabancı bir ülkede yasal olarak kabul edilemeyeceği temel bir prosedürdür. Bununla birlikte, bazı ülkeler anlaşmalar yapmış ve yasallaştırma gerektirmemektedir. Bu nedenle, bir yeminli tercümana siparişinizi vermeden önce ilgili makamlara danışmalısınız.