Romence Yeminli Tercüman

SİPARİŞİNİZİ VERİN

Terim Romence yeminli tercüman idari, hukuki veya akademik amaçlar için giderek daha fazla talep görmektedir. Bu makale, yeminli tercümanın ne olduğu, görevlerinin neler olduğu ve bu bağlamda Romence dilinin kendine özgü doğası hakkında ayrıntılı bir genel bakış sunmaktadır. Yeminli çevirinizi bugün sipariş edin ve belgelerinizi evinizde teslim alın.

ÇEVİRİ

Yeminli ve onaylı
30 sayfa başına
  • Onaylı Çevirmen
  • 24 saat acil durum
  • Posta teslimatı
Popüler

Müşterilerimiz ne düşünüyor...

Bernie
"Hızlı, dostane ve verimli. Bana 31 Aralık'ta bile çok kısa bir süre içinde geri dönebildiler.
Manel Harakati
"Çok hızlı, çok verimli, iletişim kurulabilir, aferin !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Beklendiği gibi hizmet ve makul fiyat."
Vezo Benvinda
"İşin kalitesinden ve çevirinin teslim edilme hızından çok memnunum, çeviri bana tarihten iki gün önce gönderildi..."
ABDERRAHIM
"Taahhütlere ve son teslim tarihlerine saygı, talebinizin tam bir güvenlik içinde takip edilmesi..."
ALICIA P.
"Süper! Belgeyi dosyalamak çok kolay ve anlaşılırdı ve fiyatlar açık ve netti. Belge çok hızlı bir şekilde teslim edildi. Tavsiye ederim ve gerekirse tekrar kullanırım."
MLS
"Müşteri hizmetleri olağanüstü. Whats App'te pazar günleri bile etkileyici. Çeviri hızlı ve doğru bir şekilde yapıldı. İkinci siparişim az önce gönderildi :)."
MINA
"Çok verimli, en ufak bir endişe veya soruya anında yanıt alıyoruz, ulaşılabilir olması güven verici... İlginiz ve yaptığınız iş için teşekkür ederiz👍"
Florence Etrillard
"Hızlı, verimli ve hepsinden önemlisi, bir sorumuz olduğunda her zaman dinlemeye hazır. Teşekkürler".
Koriche
" ... İsteğim üzerine bana başka bir kurye göndermekte bir saniye bile tereddüt etmediler. Bu yüzden şiddetle tavsiye ediyorum 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Çok ciddi bir şirket, çok profesyonel, işlem ve teslimat sürelerine saygı duyuluyor. Çeviri iyi kalitede. Onları tavsiye ederim.
M.S.
"Verimlilik, hız, kalite. Durumunuzu dikkate alan kaliteli bir karşılama. Belirsizlikleri önlemek için notlarla birlikte verimli, yüksek kaliteli çeviri. Çeviri birkaç saat içinde elde edildi. Teşekkür ederim"

Romence yeminli tercümanın tanımı ve rolü

Yeminli tercüman, resmi belgeleri çevirmek üzere yasal bir makam tarafından yetkilendirilmiş bir profesyoneldir. "Geleneksel" çevirmenlerin aksine, çevirileri yasal güce sahiptir. 

Romence yeminli tercüman, hukuki, idari veya teknik terimlerin doğruluğunu ve kesinliğini garanti ederek belgeleri Romence ve hedef dil (veya başka bir dil) arasında çevirme konusunda uzmanlaşmıştır. Romence bir Roman dili olduğu için, çeviride herhangi bir belirsizliği önlemek için yüksek düzeyde dilbilimsel uzmanlık gerektiren belirli gramer ve sözdizimsel özelliklere sahiptir.

Neden yeminli Romence tercüman kullanmalısınız?

gibi resmi belgeleri çevirmek için yeminli bir çevirmene ihtiyacınız vardır:

  • doğum belgeleri,
  • evlilik belgeleri,
  • diploma ve transkriptler,
  • sabıka kayıtları,
  • boşanma kararları,
  • ticari sözleşmeler,
  • mali belgeler,
  • vasiyetler ve tapular.

Bu belgelerin yetkili makamlar tarafından kabul edilebilmesi için onaylı tercümesi gerekmektedir. Örneğin, Fransız vatandaşlığı almak isteyen bir Romanya vatandaşı, Romanyalı bir yeminli tercüman tarafından Fransızcaya çevrilmiş belgeleri sunmak zorunda kalacaktır. Çevirinin tasdik edilmesi, yetkililere çevrilen versiyonun uygunluğu ve gerçekliği konusunda güvence verir.

Romence dilinin kendine has özellikleri

Rumence, Slav dillerinden belirgin bir şekilde etkilenen Doğu Avrupa'daki Latin kökenli tek dildir. Onu benzersiz kılan bir dizi özelliği vardır:

  • karmaşık gramer yapısı Rumence, Latince vokatif durumu korur ve dört gramer durumuna sahiptir (nominatif, akuzatif, genitif, datif), bu da bu dile veya bu dilden çeviri yapmayı özellikle zorlaştırır.

  • karışık kelime dağarcığı Romanya'nın tarihi nedeniyle, Romence sözlüğü Latince, Slavca, Yunanca, Türkçe, Macarca ve Almanca kökenli kelimelerin bir karışımıdır. Çevirmenler, herhangi bir anlam karışıklığını önlemek için bu etkiler hakkında kapsamlı bir bilgiye sahip olmalıdır.

  • Latin alfabesi Rumence Latin alfabesini kullanmasına rağmen, bazı harflerin 'ș' veya 'ț' gibi özel aksan işaretleri vardır. Bu aksan işaretleri bir kelimenin anlamını tamamen değiştirir ve çeviri yaparken ekstra dikkat gerektirir.

Tüm bu özellikler, Romence yeminli tercümanın dile mükemmel bir şekilde hakim olmasının yanı sıra kültürel ve tarihsel bağlam hakkında da derinlemesine bilgi sahibi olması gerektiği anlamına gelir.

Yeminli Romence çevirmen için belgelendirme süreci

Romanya'da:

Romanya'da yeminli tercüman olmak için bir dizi kriteri karşılamanız gerekir:

  1. Mütercim tercümanlık alanında üniversite diplomasına veya eşdeğer bir yeterliliğe sahip olmak.
  2. Kaynak ve hedef dillerde yeterlilik göstermek.
  3. Romanya Adalet Bakanlığı'ndan akreditasyon almak.
  4. mahkeme önünde yemin ederek yeminli tercüman statüsünü resmileştirmiştir.

Yurtdışı : 

Süreç benzerdir, ancak birkaç farklılık vardır:

  1. çevirmenler, bir istinaf mahkemesinin uzman çevirmenler listesine kayıtlı olmalıdır.
  2. Kabul edilmek için, ilgili dillerdeki yeterliliklerini gösteren bir dosya sunmaları gerekmektedir.
  3. Temyiz Mahkemesi önünde yemin ederler ve bu da onlara onaylı tercümeler sunma hakkı verir.

Yeminli Romence tercüman seçimi için kriterler

Yeminli Romence tercüman seçimi söz konusu olduğunda, dikkate alınması gereken birkaç kriter vardır:

  • dil becerileri Çevirmen her iki dile de mükemmel derecede hakim olmalı ve kültürel bağlam hakkında derinlemesine bilgi sahibi olmalıdır.
  • uzmanlaşma Bazı çevirmenler hukuk alanında uzmanlaşırken, diğerleri iş veya eğitim alanında uzmanlaşır. Çevrilecek belgenin türüne bağlı olarak, ilgili alanda uzmanlığa sahip bir çevirmen seçmek tercih edilir.
  • i̇ti̇bar ve yorumlar Önceki müşterilerin görüş ve tavsiyelerini kontrol etmek, işin kalitesini değerlendirmek için yararlı bir yol olabilir.
  • coğrafi yakınlık Çoğu çeviri çevrimiçi olarak yapılabilse de, bazı durumlarda belgenin ayrıntılarını tartışmak için çevirmenle yüz yüze görüşmek faydalı olabilir.

Yeminli Romence tercüman ücretleri

Tüm yeminli tercüme ihtiyaçlarınız için fiyatlarımız şeffaf ve rekabetçidir. Aşağıda standart fiyatlarımız ve acil teslimat seçeneklerimiz yer almaktadır:

HizmetDetayFiyatlar
Yeminli tercümelerSayfa başına fiyat30€
Son teslim tarihiStandart (3 ila 5 gün)Ücretsiz
Ekspres (48 saat)10€
Ekspres (24 saat)20€
TeslimatE-posta ileÜcretsiz
E-posta + posta ile teslimat10€

Fiyat Minimum sipariş değeri 30 €'dur.

Romence yeminli tercüman hizmetleri için fiyatlar

Yeminli tercümelerin fiyatı çeşitli faktörlere göre değişmektedir:

  • belge türü Bir doğum belgesini tercüme etmek, çok sayfalı bir ticari sözleşmeyi tercüme etmekten genellikle daha ucuzdur.
  • çeviri karmaşıklığı Bazı belgeler derinlemesine terminoloji araştırması gerektirir ve bu da maliyeti artırabilir.
  • TESLİMAT SÜRESİ Acil çeviriler genellikle daha pahalıdır.
  • konum Fiyatlar ülkeden ülkeye değişmektedir. Romanya'da oranlar biraz daha düşük olabilir.

Herhangi bir tatsız sürprizle karşılaşmamak için bir belgeyi tercüme ettirmeden önce ayrıntılı bir fiyat teklifi istemeniz tavsiye edilir.

Romence yeminli tercüman seçerken sık yapılan hatalar

Yeminli tercüman seçimi çok önemli bir karardır, çünkü kötü bir çeviri idari sorunlara ve hatta başvurunuzun reddedilmesine yol açabilir. İşte kaçınılması gereken bazı yaygın hatalar:

  • Yeminli çevirmenlerin geleneksel çevirmenlerle karıştırılması Yeminli olmayan bir çevirmen çeviriyi tasdik edemeyecek ve bu da belgeyi resmi amaçlar için geçersiz kılacaktır.
  • belirli yasal özellikleri göz ardı edin Bazı çevirmenler hukuki jargon hakkında derinlemesine bilgi sahibi değildir. Bu nedenle, bu uzmanlığa sahip olduklarından emin olmak önemlidir.
  • sadece fiyata göre çevirmen seçimi En ucuz seçeneği tercih etmek, özellikle karmaşık belgeler için düşük kaliteli bir çeviriyle sonuçlanabilir.

Yeminli, onaylı ve tasdikli çeviriler arasındaki farklar

Genellikle birbirine karıştırılan, ancak farklı yasal sonuçları olan birkaç çeviri türü vardır:

  • yeminli tercüme Çeviriler: yeminli bir çevirmen tarafından gerçekleştirilir, aslının gerçek kopyası olarak onaylanır ve çevirmenin mührünü taşır.
  • tasdi̇kli̇ tercüme Kendi başına yasal bir değeri yoktur. Genellikle işlerinin kalitesini tasdik eden profesyonel çevirmenler tarafından gerçekleştirilir, ancak yeminli değildirler.
  • yasallaştirilmiş tercüme Yeminli tercümeden sonra belge, tercümanın imzasının ve kaşesinin gerçekliğini onaylamak için yetkili bir makam (noter, konsolosluk) tarafından tasdik edilir.

Bu ayrımlar, uluslararası prosedürler için belge hazırlarken hatalardan kaçınmak için çok önemlidir.

Romence çeviri talebinin arka planı

Romanya'nın 2007 yılından bu yana Avrupa Birliği üyesi olmasıyla birlikte Avrupa ülkeleri ile Romanya arasındaki ticaret yoğunlaşmış ve yeminli tercümelere olan talep artmıştır. Bunun en yaygın nedenleri şunlardır

  • göç ve vatandaşlığa kabul Romanya vatandaşlığı: Yurtdışına taşınan Romanya vatandaşları, statülerini düzenlemek için medeni durum belgelerini tercüme ettirmelidir.
  • çalışmalar ve diploma denklikleri Transkript ve diplomaların tercümeleri: Yurtdışında eğitim almak isteyen Romanyalı öğrencilerin transkript ve diplomalarının tercümelerini sunmaları gerekmektedir.
  • ti̇cari̇ faali̇yetler Romanya'da iş kuran Avrupalı şirketler veya tam tersi, yerel makamlar tarafından tanınmak için tercüme edilmiş sözleşmelere ihtiyaç duymaktadır.

Bu farklı ihtiyaçlar, Romence yeminli tercümanı değişimlerde kilit bir oyuncu haline getiriyor.

SİPARİŞİNİZİ VERİN

Translatorus'ta mevcut diğer diller

Çeviri büromuz 51 dilde yeminli tercüman ağına sahiptir: 

  • Gürcüce
  • Yunan
  • İbranice
  • Hintçe
  • Macarca
  • Endonezce
  • İtalyan
  • Japonca
  • Kürtçe
  • Lao
  • Litvanyalı
  • Makedonca
  • Malay
  • Moğolca
  • Karadağlı
  • Hollandaca
  • Ourdou
  • Pachto

Yeminli Romence tercümanı nasıl bulabilirim?

Yeminli Romence tercüman bulmanın birkaç yolu vardır:

  1. yemi̇nli̇ çevi̇rmenler rehberi̇ Uzman çevirmenlerin bir listesi çevrimiçi olarak mevcuttur.
  2. uzmanlaşmış siteler Bazı platformlar yeminli çevirmenleri bir araya getirerek hizmetleri karşılaştırmanıza olanak tanır.
  3. profesyonel ağlar Çevirmenler: Çevirmen dernekleri profesyonellerin rehberlerini sunar.
  4. ki̇şi̇sel öneri̇ler Kulaktan kulağa iletişim, güvenilir bir çevirmen bulmak için hala mükemmel bir yoldur.

Gizliliğin ve etiğin önemi

Yeminli tercümanlar, özellikle de hassas belgeleri (mahkeme kararları, tıbbi raporlar, ticari sözleşmeler) çevirenler, sıkı bir gizlilik yükümlülüğü altındadır. Çevrilen belgelerde yer alan bilgilerin ifşa edilmesi kanunen cezalandırılır. Bu nedenle, katı etik kurallarına bağlı bir çevirmen seçmek çok önemlidir.

Kariyer beklentileri

Yeminli tercümanlık mesleği yeni teknolojilerle birlikte gelişiyor. CAT araçlarının ve yapay zekanın kullanımı çevirilerin üretilme şeklini değiştiriyor. Ancak, yeminli çevirilerde, uygunluk ve belgelendirmeyi garanti altına almak için insan müdahalesi şart olmaya devam etmektedir.

Romanyalı yeminli tercümanlar, özellikle mesleki yeterliliklerin bir ülkeden diğerine tanınmasıyla ilgili olarak Avrupa Birliği'ndeki mevzuat değişikliklerine de uyum sağlamak zorunda kalacaklar.

Romence yeminli tercüman olarak çalışmakla ilgili sıkça sorulan sorular

Yeminli bir Romence tercümanın hizmetlerinden yararlanma ihtiyacıyla karşı karşıya kalındığında, bir dizi soru ortaya çıkabilir. İşte en yaygın sorulara bazı cevaplar.

a. Romence yeminli tercüman her türlü belgeyi tercüme edebilir mi?

Bir Romence yeminli tercüman, resmi veya başka türlü her türlü belgeyi çevirebilir, ancak öncelikle yasal, idari ve teknik belgelerin çevirisinde uzmanlaşmıştır. Becerilerine bağlı olarak, alanın niteliklerinin ötesinde olduğunu düşünürlerse belirli çevirileri reddedebilirler. Örneğin, hukuk alanında uzmanlaşmış bir çevirmen son derece teknik tıbbi belgeler konusunda rahat olmayabilir.

b. Romence yeminli tercüme uluslararası alanda geçerli midir?

Yeminli bir çevirinin geçerliliği hedef ülkenin gerekliliklerine bağlıdır. Yurtdışında ve Romanya'da, yeminli bir tercüman tarafından yapılan bir çeviri, başka bir tasdik gerekmeksizin geçerli olabilir. Ancak, diğer ülkeler için, belgenin konsolosluk veya valilik gibi yetkili bir makam tarafından yasallaştırılması veya apostil edilmesi gerekebilir.

c. sahte bi̇r yemi̇nli̇ tercüman nasil anlaşilir?

Gerçek bir Romence yeminli tercüman, Romanya'daki bir temyiz mahkemesi veya Adalet Bakanlığı tarafından tutulan resmi bir listeye kayıtlıdır. Kontrol etmek için bu kayıtlara çevrimiçi olarak başvurmanız yeterlidir. Sahte bir çevirmenin resmi bir damgası veya yemin numarası olmayacaktır ve çevirileri yetkililer tarafından reddedilebilir.

d. Yeminli tercüme almak için geçen ortalama süre nedir?

Geçen süre belgenin uzunluğuna ve karmaşıklığına bağlıdır. Genel olarak, yeminli tercüme, doğum belgesi gibi standart bir belge için 3 ila 7 iş günü arasında sürer. Belge özel bir terminoloji araştırması gerektiriyorsa veya acil bir çeviri ise süreler uzayabilir.

Romence yeminli tercümanların hukuk sektöründeki rolü

Romence yeminli tercümanlar hukuk sektöründe çok önemli bir rol oynamaktadır. Genellikle aşağıdaki gibi çeşitli bağlamlarda çalışmaya çağrılırlar:

  • yasal i̇şlemler Romanya vatandaşlarının dahil olduğu bir davada, tarafların birbirlerini anlayabilmeleri için deliller, tanık ifadeleri ve kararlar gibi belgelerin tercümeleri çok önemlidir.
  • ti̇cari̇ davalar Yabancı ve Romen şirketler bir anlaşmazlığa karıştığında, sözleşmeler, mektuplar veya diğer yasal belgeler doğru bir şekilde tercüme edilmelidir.
  • noterler Vasiyetnamelerin, miras senetlerinin ve evlilik sözleşmelerinin tercümesi: Vasiyetnamelerin, miras senetlerinin ve evlilik sözleşmelerinin tercümesi, yurtdışında yaşayan Romanya vatandaşları için her iki ülkenin mevzuatına uygunluğu sağlamak için gereklidir.

Bu bağlamlarda, çevirideki en ufak bir hata ciddi hukuki sonuçlar doğurabilir, bu nedenle hukuk alanında sağlam deneyime sahip, güvenebileceğimiz bir yeminli tercümana ihtiyaç duyarız.

Dijitalleşmenin bir sonucu olarak yeminli tercümanların durumundaki değişiklikler

İdari ve hukuki prosedürlerin giderek dijitalleşmesi yeminli tercümanlık mesleğini de etkiliyor. Çevrimiçi platformların yükselişiyle birlikte, çevirmenler artık hizmetlerini daha hızlı ve daha kolay bir şekilde sunabiliyor.

Ancak dijitalleşme aynı zamanda zorlukları da beraberinde getirmektedir:

  • belgelerin gerçekliği Dijitalleşme dolandırıcılık riskini artırmaktadır. Bu nedenle yeminli çevirmenler, bir işi kabul etmeden önce orijinal belgelerin gerçekliği konusunda özellikle dikkatli olmalıdır.
  • elektroni̇k serti̇fi̇ka Bazı ülkeler, dijital imzalı, elektronik ortamda yeminli tercümeleri kabul etmeye başlıyor. Bu nedenle çevirmenler, uyumluluğu sürdürmek için kendilerini elektronik sertifika araçlarıyla donatmalıdır.

Bu gelişmeler, özellikle yurtdışında yaşayan ve artık hizmetlerini coğrafi kısıtlamalar olmaksızın sunabilen Romanyalı çevirmenler için de fırsatlar sunuyor.

Avrupa mevzuatının Romanyalı yeminli tercümanlar üzerindeki etkisi

Avrupa düzenlemeleri, üye ülkeler arasında yeminli tercümelerin tanınmasında kilit bir rol oynamaktadır. Örneğin 2010/64/EU sayılı Direktif, ceza yargılamalarında çeviri ve tercüme hakkını tanımaktadır. Bu, Romanya'da bir yeminli tercüman tarafından yapılan çevirilerin yurtdışındaki yetkililer tarafından kabul edilmesi gerektiği anlamına gelir ve bunun tersi de geçerlidir.

Ancak, her ülkenin kendi belgelendirme gereklilikleri olduğundan, bu tanınma her zaman otomatik değildir. Bu nedenle Romanyalı çevirmenlerin, çevirilerinin farklı yasal bağlamlarda geçerli olmasını sağlamak için yasal gelişmeleri takip etmeleri gerekir.

Romence yeminli tercümanlık mesleğinin geleceği

Teknolojinin ve dilsel ihtiyaçların gelişmesiyle birlikte yeminli tercümanlık mesleği köklü bir değişim geçiriyor. Makine çevirisi ve yapay zekanın yükselişi müşteri beklentilerini değiştiriyor. Ancak, bir profesyonelin katma değeri karmaşık belgeleri yorumlama ve tasdik etme becerisinde yattığından, bu teknolojilerin yeminli tercümanların yerini alması pek olası değildir.

Romanyalı yeminli tercümanların, elektronik belgelendirme ve gizlilik yönetimi becerilerini de dahil ederek daha fazla uzmanlaşmaları gerekecektir. Buna ek olarak, çok uluslu şirketler için finansal belgelerin çevirisi gibi yeni pazarların ortaya çıkması ilginç fırsatlar yaratabilir.

Neden kaliteli bir Romence yeminli tercümeye yatırım yapmalısınız?

Yeminli Romence tercüman seçimi hafife alınmamalıdır. Çevirinin kalitesi, resmi belgelerin uluslararası bağlamda tanınması ve geçerliliği üzerinde büyük bir etkiye sahip olabilir. Kaliteli bir çeviriye yatırım yapmak, özellikle karmaşık idari prosedürler veya hassas hukuki konularla uğraşırken gönül rahatlığının garantisidir.

Yetkinlik ve uzmanlık kriterlerini göz önünde bulundurarak ve ilgili makamlara kayıtlı bir profesyonel seçtiğinizden emin olarak, belgelerinizin her iki ülkenin yasal gerekliliklerine uygun olacağından emin olabilirsiniz.

Kısacası, Romence yeminli tercümanın rolü sadece kelimeleri çevirmenin çok ötesine geçer: kültürler arası ve yasal bağlamda belgelerin bütünlüğünü ve tanınmasını garanti etmeyi içerir.

Romence ve diğer yeminli çevirmenler :

Çeviri büromuz diğer dillerde de hizmet vermektedir. İşte yeminli tercüme hizmeti sunduğumuz diğer dillerden bazıları:

Yeminli tercüme ücreti ne kadardır?

Aşağıdakileri belirlemenize yardımcı olabilecek iki faktör vardır yemi̇nli̇ tercüme fi̇yati Belgenin niteliği (kelime sayısı vb.) ve hedef dil. Yeminli tercümenin fiyatı belgenin niteliğine ve ilgili dillere göre değişir. Bazı diller daha nadirdir ve bu nedenle diğerlerinden daha pahalıdır. Genel olarak, ehliyet veya evlilik cüzdanı gibi yaygın belgelerin yeminli tercümeleri sayfa başına 30 ila 60 € arasındadır. Son olarak, bu fiyat yeminli tercümana da bağlıdır; her tercüman kendi fiyatını belirler, bu nedenle sabit bir fiyat yoktur. Ancak Translatorus'ta sayfa başına 30€ sabit fiyat sunuyoruz. 

A yemi̇nli̇ çevi̇rmen Temyiz Mahkemesi tarafından onaylanmış bir çevirmendir. Adli bir uzman ve bakanlık görevlisi olarak kabul edilir ve yargıya ve devlet dairelerine çalışmalarında yardımcı olur. Yeminli tercüman, resmi belgeleri kaynak dilden uzmanı olduğu dile çevirmekle sorumludur. Çeviri tamamlandıktan sonra, çevirmenin kaşesi ve imzası, "aslına uygundur" ibaresiyle birlikte, belgenin gerçekten kendi uzmanlığı tarafından çevrildiğini onaylar. Böylece çeviri, bir hukuk uzmanı tarafından tercüme edilip onaylandığı için mahkemeler veya resmi makamlar tarafından doğru ve kabul edilebilir olarak değerlendirilecektir.

İki terimin kullanım şekli dışında gerçek bir fark yoktur. Yeminli olan çevirmen, tasdikli olan ise çeviridir. Başka bir deyişle, "yeminli çeviri" demek yanlıştır, "yeminli çevirmen" tarafından yapılan "onaylı çeviri" demek daha doğrudur.

Orijinal belge zorunlu değildir, ancak tavsiye edilir. Çoğu yeminli tercüman, tercüme ettikleri belgelerin yalnızca dijital kopyalarını alır; orijinali nadiren kullanılır. Bu nedenle, belgenizin taranmış bir kopyasını yeminli tercümana göndermeniz, tercümanın belgeyi çevirmesi, çevirinin ve dijital kopyanın çıktısını alması, her ikisini de damgalaması ve "dijital kopyaya uygundur" ibaresini eklemesi son derece mümkündür. Geriye kalan tek şey, iki belgeyi orijinal belgeyle birlikte yetkililere sunmaktır, böylece yetkililer damgalı dijital belgenin orijinaliyle aynı olup olmadığını kontrol edebilirler.

Hayır, bölgenizdeki bir Temyiz Mahkemesi tarafından yemin ettirilmiş bir çevirmen kullanmak zorunlu değildir. Tüm yeminli çevirmenler hukuk uzmanı olarak tanınır. Bu nedenle başka bir bölgeden yeminli tercüman çağırabilirsiniz. Çeviri tamamen kabul edilebilir olacaktır. Bu durumda, çevirmene dijital bir kopya göndermeniz gerekecektir; çevirmen size çeviriyi e-posta ile ve imzalı ve orijinal kaşeli bir kopyasını posta ile gönderebilecektir.

Yasal işlemler, noter senetleri, icra senetleri, idari senetler ve belgenin sunulduğu kurumun resmi dilinin orijinali olmadığı diğer belgeler gibi belirli sayıda belge için yeminli tercüman kullanılması zorunludur. Belge valiliğe, belediyeye veya mahkemeler gibi yasal bir kuruma sunulacaksa, "yeminli tercüman" olarak bilinen onaylı bir tercüman tarafından tercüme edilmeli ve onaylanmalıdır. Ancak, en iyisi ilgili makama belgenin yeminli tercümesinin gerekip gerekmediğini sormaktır.

Yeminli çevirmen, bir Temyiz Mahkemesi tarafından onaylanmış çevirmendir. Bir çevirmenin yeminli olup olmadığını kontrol etmek istiyorsanız, çevirmene hangi İstinaf Mahkemesi tarafından onaylandığını sorabilirsiniz. Daha sonra tek yapmanız gereken, söz konusu İstinaf Mahkemesinin hukuk uzmanları listesini kontrol etmek ve çevirmenin adının çeviri altında listelenip listelenmediğini kontrol etmektir.

Bir belgenin yasallaştırılması, bir belgenin yurtdışında yasal değerini korumasını sağlayan eylemdir. Bu nedenle, bir belgenin yabancı bir ülkede yasal olarak kabul edilemeyeceği temel bir prosedürdür. Bununla birlikte, bazı ülkeler anlaşmalar yapmış ve yasallaştırma gerektirmemektedir. Bu nedenle, bir yeminli tercümana siparişinizi vermeden önce ilgili makamlara danışmalısınız.