Yeminli tercüman, Temyiz Mahkemesi veya Yargıtay tarafından onaylanmış bir profesyoneldir. Adli bir uzman ve bir bakanlık memuru olarak tanınır ve resmi belgeleri kaynak dilden uzman olduğu dile çevirerek mahkemelere ve devlet dairelerine çalışmalarında yardımcı olur. Çeviri tamamlandıktan sonra, çevirinin güvenilirliğini garanti altına almak için "aslına uygundur" ibaresinin yanı sıra kaşesini ve imzasını atar. Çeviri, sertifikalı bir hukuk uzmanı tarafından yapıldığı için mahkemeler veya kamu makamları tarafından geçerli ve kabul edilebilir olarak kabul edilir.
İki terim arasında temel bir fark yoktur, sadece kullanım şekilleri farklıdır. İstinaf Mahkemesi veya Yargıtay tarafından onaylanan çevirmen ve tasdik edilen çeviridir. Bu nedenle "yeminli tercüme" demek yanlıştır; "yeminli tercüman" tarafından yapılan "onaylı tercüme" demek daha uygundur.
Belgenin aslının sunulması gerekli değildir, ancak sunulması tercih edilir. Yeminli tercümanlar genellikle tercüme edilecek belgelerin yalnızca dijital versiyonlarını alırlar ve orijinali her zaman gerekli değildir. Bu nedenle, belgenin dijital bir kopyasını yeminli tercümana göndermek mümkündür. Çevirmen belgeyi çevirecek, çevirinin ve dijital kopyanın çıktısını alacak ve her iki versiyonu da damgalayacaktır. Daha sonra yapmanız gereken tek şey, onaylı dijital kopyanın orijinaline karşılık geldiğini kontrol etmek için her iki belgeyi de orijinaliyle birlikte yetkililere sunmaktır.
Non, il n'est pas nécessaire de faire appel à un traducteur certifié par une cour d'appel spécifique. Les traducteurs certifiés par les cours d'appel sont considérés comme des experts judiciaires et sont reconnus dans tout le pays. Ainsi, un traducteur certifié par la cour d'appel d'Aix-en-Provence peut traduire un document destiné à être présenté à la préfecture de Paris et cette traduction sera considérée comme valide. Il suffit de fournir une copie numérique du document à traduire et le traducteur pourra vous envoyer la traduction par mail ainsi qu'une copie signée et tamponnée par courrier postal.
Yasal işlemler, noter senetleri, icra senetleri, idari senetler ve orijinal dili belgenin sunulduğu kurum tarafından kullanılmayan diğer belgeler gibi belirli belge türleri için yeminli tercüman gereklidir. Belge valiliğe, belediyeye veya mahkemeler gibi yasal bir kuruma sunulacaksa, onaylı bir tercüman tarafından tercüme edilmeli ve onaylanmalıdır. Söz konusu belge için onaylı bir çevirinin gerekli olup olmadığının ilgili makamdan kontrol edilmesi tavsiye edilir.
Yeminli tercüman devlet tarafından onaylanmış bir tercümandır. Bir çevirmenin akredite olup olmadığını kontrol etmek için, hangi istinaf mahkemesinin kendisini akredite ettiğini sorabilirsiniz. Daha sonra o istinaf mahkemesinin hukuk uzmanları listesini kontrol edebilir ve adlarının çeviri bölümünde görünüp görünmediğine bakabilirsiniz.
Bir belgenin yasallaştırılması, bir belgenin yurtdışında yasal geçerliliğini koruyan bir süreçtir. Bu nedenle, bir belgenin yabancı bir ülkede yasal olarak geçerli sayılamayacağı çok önemli bir adımdır.
Bir belgeyi yasallaştırmak için iki yöntem vardır: standart prosedür ve basitleştirilmiş prosedür. Klasik prosedürü seçerseniz, belgenizi önce ülkenizin Dışişleri Bakanlığı'na sunmanız ve yasallaştırıldıktan sonra ikinci bir yasallaştırma için ilgili ülkenin büyükelçiliğine veya konsolosluğuna sunmanız gerekir. Bununla birlikte, basitleştirilmiş prosedürü tercih ederseniz, bölgenizdeki temyiz mahkemesine gidin ve belgeyi Apostil Hizmetine gönderin. Ancak, bu basitleştirilmiş prosedürün yalnızca Apostil Sözleşmesini imzalayan ülkeler için geçerli olduğunu unutmamak önemlidir.
Evet, yeminli bir tercüman sizin adınıza bir belediye binasında veya noterde gerekli adımları atarak bir belgeyi yasallaştırabilir. Çevirmen, belgenin çevirisini tamamladıktan, onayladıktan ve kaşesiyle imzaladıktan sonra, imzasını bir belediye binasında apostil yapıştırmak gibi basitleştirilmiş yasallaştırma prosedürünü kullanarak yasallaştırabilir.
La présence d'une signature et d'un cachet d'un traducteur assermenté donne un caractère officiel à la traduction, mais cette reconnaissance n'est valable qu'au sein du territoire concerné. Pour que la traduction d'un document soit reconnue comme valable dans un autre pays, il est nécessaire de la faire légaliser pour qu'elle ait également un caractère officiel à l'étranger.
Yeminli tercümenin maliyetini etkileyebilecek iki temel faktör vardır: belgenin içeriği (kelime sayısı vb.) ve hedef dil. Bazı diller diğerlerine göre daha nadir ve dolayısıyla daha pahalı olduğundan, yeminli tercümenin fiyatı bu faktörlere göre değişir. Genel olarak, ehliyet veya evlilik cüzdanı gibi yaygın belgelerin yeminli tercümeleri sayfa başına 30 ila 60 Avro veya kelime başına 0,10 ila 0,30 Avro arasındadır. Her yeminli tercümanın kendi ücretini belirlediğini, bu nedenle sabit bir fiyat olmadığını unutmamak önemlidir.
Yeminli çevirilerde olduğu gibi, profesyonel çeviriler için de sabit bir fiyat yoktur. Ücret, tercüme edilecek belgenin türüne bağlıdır ve genellikle yeminli tercümeye göre daha düşüktür. Genel olarak, ücret kelime başına 0,05 ila 0,10 Avro veya sayfa başına 10 ila 25 Avro arasındadır.
Ücretler kesin değildir. Ücretler tercüme edilecek belgenin türüne göre değişir. Örneğin, doğum belgeleri, ölüm belgeleri, boşanma belgeleri, evlilik belgeleri, ehliyetler veya sabıka kayıtları gibi yaygın belgelerin onaylı çevirileri için fiyat genellikle sayfa sayısına göre hesaplanır. Talebinizi ilettikten sonra, bir temsilci çevirinizin tam maliyetini bildirmek için sizinle iletişime geçecektir.
İhtiyaçlarınıza uygun fiyatı seçtikten ve siparişinizi verdikten sonra, siparişinizin nihai maliyetini bildirmek için bir temsilci tarafından sizinle e-posta yoluyla iletişime geçilecektir. Fiyat kabul edilirse, işlemin tamamlanması için size bir ödeme bağlantısı gönderilecektir. Ödeme yapıldıktan sonra çeviriniz 3 ila 5 iş günü içinde tamamlanacaktır.
İletişim formunu kullanarak bize ulaşın. Acil bir talebin ortalamadan daha pahalıya mal olacağını lütfen unutmayın. Genel olarak, 24 ila 48 saatlik bir geri dönüş için 10 ila 20 € arasında ekstra ödeme yapmayı beklemelisiniz. Siparişinizi verdikten sonra sizinle kimin iletişime geçeceğini temsilciye de söyleyebilirsiniz.
Evet, çeviriler kapınıza kadar teslim ediliyor! Çevirinizin taranmış kopyası size e-posta ile gönderilecek ve talep üzerine çevirilerin bir kopyası orijinal kaşelerle birlikte size posta yoluyla gönderilebilecektir.
Une traduction professionnelle n'est pas assermentée par un traducteur agréé par une Cour d'appel. Une traduction assermentée est une traduction qui a été effectuée, tamponnée et signée par un traducteur agréé. En général, une traduction doit être assermentée si elle concerne des documents juridiques ou administratifs. Dans les autres cas, une traduction professionnelle suffit.
En iyi deneyimleri sağlamak amacıyla, cihaz bilgilerini saklamak ve/veya bunlara erişmek için çerezler gibi teknolojiler kullanıyoruz. Bu teknolojilere izin vermek, bu sitede tarama davranışı veya benzersiz tanımlayıcılar gibi verileri işlememize izin verecektir. Onay verilmemesi veya onayın geri çekilmesi belirli özellikleri ve işlevleri olumsuz etkileyebilir.