Yeminli tercüman nedir?

yemi̇nli̇ çevi̇rmen

Dünya giderek daha fazla birbirine bağlı hale geliyor ve bu artan küreselleşmeyle birlikte dil engelleri önemli zorluklar oluşturmaya devam ediyor. Ticaret, eğitim, turizm veya hukuki konularda olsun, uluslararası alışverişler genellikle resmi belgelerin doğru ve gerçek çevirilerini gerektirir. İşte bu noktada yeminli tercüman devreye giriyor. Peki yeminli tercüman nedir ve belirli durumlarda rolü neden bu kadar önemlidir? Bu makalede, yeminli tercümanın işinin ne olduğuna, sorumluluklarına, niteliklerine ve uygulama alanlarına derinlemesine bir göz atıyoruz.

Yeminli tercüman tanımı

Yeminli tercüman olarak da bilinen yemi̇nli̇ çevi̇rmenYeminli tercüman, adli, idari veya hukuki bağlamlarda resmi değeri olan çeviriler yapmak üzere yasal bir makam, genellikle de bir mahkeme tarafından onaylanmış tercümandır. Belgeler yeminli bir çevirmen tarafından çevrildiğinde, çevirmenin imzasını, mührünü veya çevirinin doğru olduğunu onaylayan özel bir damgayı taşır. Sadık ve tam olarak orijinaliyle ilişkili olarak. Bu doğrulama belgeye orijinaline eşdeğer bir yasal değer kazandırır.

Birçok ülkede yeminli tercümanlar Temyiz Mahkemesi listesine kayıtlıdır ve bu nedenle Devlet tarafından tanınırlar. Görevleri basit bir çevirinin ötesine geçer: çevirdikleri belgelerin bütünlüğünün ve gerçekliğinin garantörü olarak hareket ederler.

Nasıl yeminli tercüman olunur?

Yeminli tercüman olmak, yalnızca derinlemesine dil becerileri değil, aynı zamanda katı etik ve yasal standartlara ciddi bir bağlılık gerektiren titiz bir süreçtir.

1. Dil becerileri

Yeminli bir çevirmenin çevirisini yaptığı dillere mükemmel bir şekilde hakim olması gerektiğini söylemeye gerek yok. Bu, yalnızca gramer, sözdizimi ve üslup kurallarının iyi bilinmesini değil, aynı zamanda ilgili dillerin kültürel ve bağlamsal nüanslarının ayrıntılı bir şekilde anlaşılmasını da içerir. Her dile özgü yasal ve idari kelime dağarcığını bilmek de önemlidir.

2. Nitelikler ve deneyim

Çevirmenlerin genellikle çeviri ya da hukuk veya siyaset bilimi gibi ilgili bir alanda lisans derecesine ve profesyonel çeviri alanında önemli bir deneyime sahip olmaları gerekir. Bu deneyim çok önemlidir çünkü yeminli bir çevirmenin işi sadece birebir çeviriyle sınırlı değildir, çoğu zaman son derece teknik ve karmaşık belgeler içerir.

3. Yemin

Bir çevirmen dilbilimsel ve mesleki gereklilikleri karşıladıktan sonra, genellikle ikamet ettiği yerdeki Temyiz Mahkemesi olmak üzere adli bir makam önünde yemin etmelidir. Bu yemin, çevirmenin çevirilerinin gizliliğine, bütünlüğüne ve doğruluğuna saygı göstereceğini taahhüt eder. Yemin ederek, çevirmen şu yükümlülükleri yerine getirmiş olur bir bakanlık görevlisiBu konum ona önemli yasal ve etik sorumluluklar yüklemektedir.

4. Hukuk uzmanları listesine giriş

Yemin ettikten sonra çevirmen, genellikle kamunun erişimine açık olan resmi bir yeminli çevirmenler listesine kaydedilir. Çoğu ülkede bu liste istinaf mahkemeleri tarafından yönetilir ve kayıtlı çevirmenlere mahkemeler, kamu hizmetleri ve özel şahıslar tarafından düzenli olarak danışılır.

Yeminli tercümanın sorumlulukları

Yeminli tercümanın işi normal bir tercümanınkinden önemli ölçüde farklıdır, özellikle de yasal sorumluluklar nedeniyle.

1. Orijinaline sadakat

Yeminli tercümanın temel sorumluluklarından biri, çevirinin aşağıdaki hususlara uygun olmasını sağlamaktır kesinlikle sadık aslına sadık kalınmalıdır. Mesele sadece kelimeleri tercüme etmek değil, aynı zamanda orijinal metnin anlamını, niyetini ve hukuki sonuçlarını doğru bir şekilde aktarmaktır. Herhangi bir eksiklik, hata veya yanlış yorum, sözleşmelerin iptali, dava açılması veya adaletin yanlış tecelli etmesi gibi ciddi hukuki sonuçlar doğurabilir.

2. Gizlilik

Yeminli tercümanlar genellikle doğum belgeleri, ticari sözleşmeler, tıbbi kayıtlar veya mahkeme davalarındaki belgeler gibi hassas belgelerle ilgilenirler. Bu nedenle aşağıdakileri yapmaları gerekir mesleki gizlilik. Gizli bilgilerin ifşa edilmesi ağır cezalara ve hatta yeminli statülerinin iptaline neden olabilir.

3. Yasal sorumluluk

Bir kamu görevlisi olarak yeminli tercümanlar, çevirilerindeki hatalardan sorumlu tutulabilirler. Bu, çevirilerindeki bir hatanın zarara yol açması halinde mahkemeye çıkarılabilecekleri anlamına gelir. Bu yasal sorumluluk, çevirmenleri işlerinde son derece özenli olmaya teşvik eder.

4. Belge doğrulama

Yeminli tercüman, tercüme edilen belgelerin gerçekliğini tasdik etmek için mühür ve imzasını basmalıdır. Bu yeminli çeviriler daha sonra hem menşe ülkede hem de çevirinin gerekli olduğu yabancı ülkede idari veya yasal işlemlerde kullanılmak üzere geçerlidir.

Yeminli tercümeler için uygulama alanları

Yeminli tercümeler, resmi belgelerin menşe ülkelerinden başka bir dilde sunulması gereken çok sayıda durumda gereklidir. Yeminli tercümanın gerekli olduğu bazı yaygın örnekler aşağıda verilmiştir:

1. Yasal işlemler

Hukuk, ceza veya ticaret davalarında, kanıtlar, ifadeler, hükümler veya savunmalar gibi resmi belgelerin tercüme edilmesi sıklıkla gereklidir. Bu durumlarda yeminli tercüme, yabancı bir mahkemeye sunulan belgelerin doğru ve aslına uygun olduğunu garanti eder.

2. İdari belgeler

Yabancı uyruklu kişiler başka bir ülkeye yerleşmek veya vatandaşlık, daimi ikamet veya vize gibi idari haklar elde etmek istediklerinde, genellikle doğum belgeleri, diplomalar veya evlilik sözleşmeleri gibi resmi belgeler sunmaları gerekir. Bu belgeler tercüme edilmeli ve yeminli bir tercüman tarafından onaylanmalıdır.

3. Uluslararası Ticari İşler

Uluslararası alanda faaliyet göstermek isteyen şirketler genellikle sözleşmelerin, ticari anlaşmaların, ana sözleşmelerin veya vergi belgelerinin tercüme edilmesine ihtiyaç duyarlar. Bu durumlarda, çevirilerin yalnızca doğru olması değil, aynı zamanda ilgili yargı alanlarında yasal olarak geçerli olması da önemlidir.

4. Eğitim

Uluslararası öğrenciler yurtdışındaki eğitim kurumlarına başvurduklarında, genellikle transkriptlerinin, diplomalarının ve sertifikalarının yeminli tercümelerini sunmaları gerekir. Bu, yabancı kurumların başvuru sahibinin niteliklerinin tam olarak ne olduğunu anlamasını sağlar.

5. Medeni durum konuları

Yabancı bir ülkede evlenmek, boşanmak veya evlat edinmek isteyen kişiler genellikle doğum, evlilik veya boşanma belgeleri gibi medeni durum belgelerinin yeminli tercümelerini sunmak zorundadır.

Yeminli çevirmen ile geleneksel çevirmen arasındaki farklar

Her iki çevirmen türü de çeviri alanında çalışıyor olsa da, rolleri ve sorumlulukları önemli ölçüde farklılık gösterir.

1. Yeminli tercüman - Yasal değer

Yeminli çevirmen ile geleneksel çevirmen arasındaki temel fark yasal değer çevirilerinin onaylanması. Yalnızca yeminli bir çevirmen tarafından yapılan çeviriler adli ve idari makamlar tarafından resmi olarak tanınır. Öte yandan, yeminli olmayan bir çevirmen tarafından yapılan bir çevirinin, doğru olsa bile, hiçbir hukuki değeri olmayacaktır.

2. Uzmanlık alanları

Geleneksel bir çevirmen edebiyat, reklam, web sitesi yerelleştirmesi veya teknik kılavuzlar gibi çeşitli alanlarda çalışabilir. Yeminli çevirmenler ise yasal onay gerektiren resmi ve hukuki belgelere odaklanır.

3. Etik bağlılık

Yeminli bir çevirmen yemin ederek, özellikle gizlilik ve doğruluk konularında katı etik standartlara uymayı taahhüt eder. Geleneksel çevirmenler bu tür resmi gerekliliklere tabi değildir, ancak meslek birlikleri tarafından hazırlanan etik kurallara da uyabilirler.

Küresel bağlamda yeminli tercümelerin rolü

Uluslararası ticaretin giderek arttığı bir dünyada yeminli tercümeler, hukuki, idari ve ticari belgelerin doğru yorumlanmasını ve diğer ülkelerde yasal olarak tanınmasını sağlamada temel bir rol oynamaktadır. İster mahkeme davalarında, ister uluslararası ticari işlemlerde veya göçmenlik süreçlerinde olsun, doğru ve onaylı bir çeviriye duyulan ihtiyaç göz ardı edilemez.

Yeminli çevirmenler şunları sunar garanti̇li̇ güveni̇li̇rli̇k Yanlış yorumlama veya hatalı çevirinin ciddi sonuçlar doğurabileceği bağlamlarda. Uzmanlıkları, titizlikleri ve dilsel ve hukuki doğruluğa olan bağlılıkları, onları birçok alanda kilit oyuncular haline getirmektedir.

Yeminli tercümanlık mesleğinin karşılaştığı zorluklar ve sorunlar

Olmak yemi̇nli̇ çevi̇rmen sadece birkaç dile hakim olmakla ilgili değildir. Bu iş, kelime ve cümlelerin basit çevirisinin ötesine geçen günlük zorluklar içerir. Ne kadar küçük olursa olsun her hatanın büyük yasal veya idari yansımalarının olabileceği bir iştir. Gerçekten de, kötü bir çeviri maliyetli yanlış anlamalara veya bazı durumlarda ilgili taraflar için ciddi yasal sonuçlara yol açabilir. Söz konusu olan bu kadar çok şey varken, yeminli tercümanlar bir yandan becerilerini sürekli geliştirmeli, diğer yandan da yasal gelişmelerden ve alanlarına özgü yeni terminolojiden haberdar olmalıdır.

1. Hassasiyet ve titizlik

Bir yeminli tercüman için en büyük zorluklardan biri mutlak doğruluk ihtiyacıdır. Bazen bir metni hedef dilde daha akıcı hale getirmek için yorumlayabilen veya uyarlayabilen geleneksel bir çevirmenin aksine, yeminli bir çevirmen orijinal metne mümkün olduğunca sadık kalmalıdır, çünkü çeviri kaynak belgenin yasal ve idari amacını tam olarak yansıtmalıdır. Teknik bir terimin veya belirli bir ifadenin çevirisinde yapılacak bir hata ciddi yanlış anlamalara yol açabilir.

Örneğin, uluslararası ticari sözleşmelerde, bir maddenin çevirisindeki basit bir belirsizlik, taraflar arasında yorum farklılığına yol açabilir ve bu da maliyetli anlaşmazlıklara neden olabilir. Bu tür durumlardan kaçınmak için, yeminli tercümanların genellikle en uygun ve yasal olarak geçerli terimleri kullandıklarından emin olmak için derinlemesine araştırma yapmaları gerekir.

2. Hukuk sistemleri hakkında bilgi

Bir diğer önemli zorluk da farklı ülkeler arasındaki yasal ve idari sistemlerin çeşitliliğidir. Bir ülkede hazırlanan resmi bir belge, başka bir hukuk sisteminde mevcut olmayan hukuki kavramlara veya yapılara atıfta bulunabilir. Bu nedenle yeminli tercüman yalnızca kaynak ve hedef dilleri anlamakla kalmamalı, aynı zamanda her iki hukuk sistemi hakkında da kapsamlı bilgi sahibi olmalıdır.

Örneğin, İngilizce konuşulan ülkelerdeki "common law" kavramını ele alalım; bu kavram Fransa'daki medeni hukuk sisteminden temelde farklıdır. Bir belgede örf ve adet hukukuna özgü kavramlara atıfta bulunuluyorsa, yeminli tercüman, Fransızca'ya yapılan çevirinin, orijinal metne sadık kalarak, Fransız hukuku bağlamında terimin anlamını doğru bir şekilde yansıttığından emin olmalıdır.

Bu da yeminli tercümanın her iki ülkedeki yasal gelişmeler ve reformlar hakkındaki bilgilerini sürekli güncellemesi gerektiği anlamına gelmektedir. Bu da entelektüel titizlik ve önemli bir zaman yatırımı gerektirir.

3. Nadir diller

Küreselleşme, daha az kullanılan diller söz konusu olduğunda yeminli tercümanlar için zorlukları da beraberinde getirmiştir. İngilizce, Fransızca, İspanyolca ve Almanca gibi bazı dillerde çok sayıda yeminli tercüman bulunurken, dünyanın daha uzak bölgelerinde konuşulan bazı nadir veya egzotik diller sorun yaratabilmektedir.

Birçok durumda, şirketler, mahkemeler veya kamu makamları bu daha az yaygın dillerde yazılmış belgelerin yeminli çevirilerine ihtiyaç duyabilir. Bu dillerde yeminli tercüman sayısı sınırlı olduğundan, bu durum işlemlerde gecikmelere veya ilgili kişi veya şirketler için zorluklara yol açabilir. Sonuç olarak, nadir dillerde uzmanlaşmış yeminli tercümanlara genellikle büyük talep vardır ve uzmanlıkları özellikle değerlidir.

4. Son tarihler ve baskı

Baskı altında çalışmak, yeminli tercüman olmanın ayrılmaz bir parçasıdır. Çoğu zaman, çevrilecek belgeler, özellikle de duruşmada sunulmak üzere kanıtların hızlı bir şekilde çevrilmesi gereken mahkeme davalarında, çok sıkı teslim tarihleri altında sunulur. Ancak, bu zaman baskısı hiçbir şekilde çevirinin kalitesinden ödün vermemelidir. Bu nedenle yeminli tercümanlar, yüksek düzeyde doğruluğu korurken hızlı bir şekilde çalışabilmelidir.

Dahası, karmaşık uluslararası ticari davalar veya birden fazla tarafı içeren mahkeme davaları gibi büyük hacimli belgelerin çevirisini yönetmek zorunda kalabilirler. Statülerinin getirdiği katı standartlara uyarak bu iş yükünü yönetmek gerçek bir zorluktur.

5. Bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçları

Günümüzün dijital çağında, bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçları çevirmenlerin çalışmalarında giderek daha önemli bir rol oynamaktadır. Ancak, yeminli çevirmenler için bu araçların kullanımı hem avantajlar hem de riskler barındırmaktadır.

CAT araçları bir yandan terminoloji veritabanları sağlayarak veya çeşitli belgeler arasında tutarlılığı kolaylaştırarak çeviri sürecini hızlandırmaya yardımcı olabilir. Ayrıca, çevirilerin kalitesini ve tutarlılığını kontrol etmek için de kullanılabilirler, bu da özellikle uzun ve karmaşık yasal belgeler için yararlı olabilir.

Öte yandan, bu araçların kullanımının da sınırları vardır. Hukuki çeviriler genellikle belirli bir alana özgü terimlerin incelikli bir şekilde anlaşılmasını gerektirir. CAT araçları daha genel metinler için etkili olsa da bu incelikleri yakalayamayabilir. Bu nedenle, yeminli bir çevirmen asla tamamen bu araçlara güvenemez ve her zaman yaptığı işin doğruluğundan ve kalitesinden emin olmalıdır.

Sertifikasyonun kurumlar ve şirketler için önemi

Yasal uyumun ve idari belgelerin doğruluğunun çok önemli olduğu bir dünyada, şirketler ve kamu kurumları çevirilerin kalitesini hafife alamazlar. Bu durum özellikle, bir çeviri hatasının hem mali hem de itibar açısından maliyetli olabileceği hukuk, finans veya uluslararası ticaret gibi hassas sektörler için geçerlidir.

1. Güvenilirlik ve inanılırlık

Yeminli tercüman kullanmak, şirketlerin ve kurumların tercüme edilen belgelerin güvenilirliğini ve inanılırlığını garanti etmelerini sağlar. Bu güvenilirlik, çevirinin doğru yapılmaması halinde dil ve kültür farklılıklarının yanlış anlamalara yol açabileceği uluslararası işlemler veya ticari sözleşmeler bağlamında daha da önemlidir.

Dahası, uluslararası uyuşmazlıklarda yeminli tercüme, hakimlerin ve avukatların sunulan belgelerin doğru ve asıllarına uygun olduğundan emin olmalarını sağlar. Bu da taraflar arasındaki güveni güçlendirir ve uyuşmazlıkların daha hızlı çözülmesini sağlar.

2. Yasal koruma

Yeminli tercüme kullanmak ayrıca ek yasal koruma sağlar. Yasal bir anlaşmazlık veya ihtilaf durumunda, yeminli tercüman tarafından tercüme edilen belgeler mahkemede kanıt değerine sahiptir. Bu, bu çevirilere güvenen şirketlerin veya kurumların, örneğin bir sözleşmenin şartlarının yanlışlığı veya yanlış yorumlanması suçlamalarına karşı kendilerini koruyabilecekleri anlamına gelir.

Dahası, bir sorun yaşanması durumunda yeminli tercüman sorumlu tutulabilir ve bu da çevirinin kalitesine ilişkin ek bir garanti sağlar. Bu nedenle, pek çok şirket, kanunen açıkça gerekli olmasa bile, hassas belgelerinin çevirisini yeminli tercümanlara emanet etmeyi tercih etmektedir.

3. İdari ve yasal prosedürlerin kolaylaştırılması

Birçok ülkede resmi makamlar yurt dışından gelen resmi belgelerin yeminli tercüman tarafından tercüme edilmesini talep etmektedir. Bu durum doğum belgeleri, evlilik cüzdanları, diplomalar ve mahkeme kararları gibi belgeler için geçerlidir. Yeminli tercümenin olmaması, işlemlerin gecikmesine veya bazı durumlarda başvuruların reddedilmesine yol açabilir.

Uluslararası alanda çalışan şirketler de mevzuata uygunluk nedeniyle belgelerinin yeminli tercümanlar tarafından tercüme edilmesine ihtiyaç duyarlar. Bu belgeler arasında mali raporlar, ana sözleşme veya işletme ruhsatları gibi belgeler yer alabilir.

Sonuç

Yeminli tercüman olmak, çeviri yapmaktan çok daha fazlasıdır. Ülkeler ve kültürler arasındaki yasal ve idari iletişimde temel bir işlevdir. Yeminli tercümanın doğru, sadık ve yasal olarak tanınan çevirileri garanti etme yeteneği, onu birçok idari ve yasal süreçte vazgeçilmez bir oyuncu haline getirir. Titizlikleri, katı etik standartlara bağlılıkları ve hukuk sistemleri hakkında derinlemesine bilgi sahibi olmaları, onları uluslararası alışverişlerin ve idari süreçlerin güvenliğinin garantörü haline getirir.

Sonuç olarak, yeminli tercümanlar küreselleşen dünyamızda merkezi bir rol oynamakta, uluslararası alışverişlerde şeffaflık ve güvene katkıda bulunmaktadır. Uzmanlıkları, yasal statüleriyle birleştiğinde, en ufak bir hatanın büyük sonuçlar doğurabileceği çeviri alanında onlara benzersiz bir konum kazandırır. İster adli, ister idari veya ticari konularda olsun, yeminli tercümeler, farklı yargı alanları ve kültürler arasında sorunsuz etkileşim sağlamak için çok önemli olan bir güvenilirlik garantisi sunar.

Aşağıdakileri belirlemenize yardımcı olabilecek iki faktör vardır yemi̇nli̇ tercüme fi̇yati Belgenin niteliği (kelime sayısı vb.) ve hedef dil. Yeminli tercümenin fiyatı belgenin niteliğine ve ilgili dillere göre değişir. Bazı diller daha nadirdir ve bu nedenle diğerlerinden daha pahalıdır. Genel olarak, ehliyet veya evlilik cüzdanı gibi yaygın belgelerin yeminli tercümeleri sayfa başına 35 ila 60 € arasındadır. Son olarak, bu fiyat yeminli tercümana da bağlıdır; her tercüman kendi fiyatını belirler, bu nedenle sabit bir fiyat yoktur. Ancak Translatorus'ta sayfa başına 35€ sabit fiyat sunuyoruz. 

A yemi̇nli̇ çevi̇rmen Temyiz Mahkemesi tarafından onaylanmış bir çevirmendir. Bir yargı uzmanı ve bakanlık görevlisi olarak kabul edilir ve yargıya ve devlet dairelerine çalışmalarında yardımcı olur. Yeminli tercüman, resmi belgeleri kaynak dilden uzmanı olduğu dile çevirmekle sorumludur. Çeviri tamamlandıktan sonra, çevirmenin kaşesi ve imzası, "aslına uygundur" ibaresiyle birlikte, belgenin gerçekten kendi uzmanlığı tarafından çevrildiğini onaylar. Bu durumda çeviri, bir hukuk uzmanı tarafından tercüme edilip onaylandığı için mahkemeler veya resmi makamlar tarafından doğru ve kabul edilebilir olarak değerlendirilecektir.

İki terimin kullanım şekli dışında gerçek bir fark yoktur. Yeminli olan çevirmen, tasdikli olan ise çeviridir. Başka bir deyişle, "yeminli çeviri" demek yanlıştır, "yeminli çevirmen" tarafından yapılan "onaylı çeviri" demek daha doğrudur.

Orijinal belge zorunlu değildir, ancak tavsiye edilir. Çoğu yeminli tercüman, tercüme ettikleri belgelerin yalnızca dijital kopyalarını alır; orijinali nadiren kullanılır. Bu nedenle, belgenizin taranmış bir kopyasını yeminli tercümana göndermeniz, tercümanın belgeyi çevirmesi, çevirinin ve dijital kopyanın çıktısını alması, her ikisini de damgalaması ve "dijital kopyaya uygundur" ibaresini eklemesi son derece mümkündür. Geriye kalan tek şey, iki belgeyi orijinal belgeyle birlikte yetkililere sunmanızdır, böylece yetkililer damgalı dijital belgenin orijinaliyle aynı olup olmadığını kontrol edebilirler.

Hayır, bölgenizdeki bir Temyiz Mahkemesi tarafından yemin ettirilmiş bir çevirmen kullanmak zorunlu değildir. Tüm yeminli çevirmenler hukuk uzmanı olarak tanınır. Bu nedenle başka bir bölgeden yeminli tercüman çağırabilirsiniz. Çeviri tamamen kabul edilebilir olacaktır. Bu durumda, çevirmene dijital bir kopya göndermeniz gerekecektir; çevirmen size çeviriyi e-posta ile ve imzalı ve orijinal kaşeli bir kopyasını posta ile gönderebilecektir.

Yasal işlemler, noter senetleri, icra senetleri, idari senetler ve belgenin sunulduğu kurumun resmi dilinin orijinali olmadığı diğer belgeler gibi bir dizi belge için yeminli tercüman kullanılması zorunludur. Belge valiliğe, belediyeye veya mahkemeler gibi yasal bir kuruma sunulacaksa, "yeminli tercüman" olarak bilinen onaylı bir tercüman tarafından tercüme edilmeli ve onaylanmalıdır. Ancak, en iyisi ilgili makama belgenin yeminli tercümesinin gerekip gerekmediğini sormaktır.

Yeminli çevirmen, bir Temyiz Mahkemesi tarafından onaylanmış çevirmendir. Bir çevirmenin yeminli olup olmadığını kontrol etmek istiyorsanız, çevirmene hangi İstinaf Mahkemesi tarafından onaylandığını sorabilirsiniz. Daha sonra tek yapmanız gereken, söz konusu İstinaf Mahkemesinin hukuk uzmanları listesini kontrol etmek ve çevirmenin adının çeviri altında listelenip listelenmediğini kontrol etmektir.

Bir belgenin yasallaştırılması, bir belgenin yurtdışında yasal değerini korumasını sağlayan eylemdir. Bu nedenle, bir belgenin yabancı bir ülkede yasal olarak kabul edilemeyeceği temel bir prosedürdür. Bununla birlikte, bazı ülkeler anlaşmalar yapmış ve yasallaştırma gerektirmemektedir. Bu nedenle, bir yeminli tercümana siparişinizi vermeden önce ilgili makamlara danışmalısınız.