НАШІ ПЕРЕКЛАДИ ПРИСЯЖНІ ТА ЗАСВІДЧЕНІ

ШВИДКЕ ТА ПРОСТЕ ОНЛАЙН-ЗАМОВЛЕННЯ

Не можете знайти категорію свого документа у списку? Не хвилюйтеся, ми перекладаємо всі документи. 

Переклад офіційних документів

У нашому все більш глобалізованому світі переклад офіційних документів став звичайною необхідністю для багатьох людей і організацій. Незалежно від того, чи йдеться про імміграційні процедури, комерційні обміни, судовий розгляд або навчання за кордоном, переклад офіційних документів необхідний для забезпечення чіткої та юридично грамотної комунікації між різними сторонами, які розмовляють різними мовами. Цей процес повинен бути виконаний з максимальною ретельністю, оскільки помилка в перекладі офіційного документа може мати серйозні наслідки - юридичні, фінансові або особисті.

Але що саме мається на увазі під перекладом офіційного документа? Хто може виконувати такі переклади і в яких контекстах вони потрібні? У цій статті ми детально розглянемо значення, процес і важливість перекладу офіційних документів, а також критерії, які слід враховувати для забезпечення надійності та достовірності перекладу.

Що таке офіційний документ?

A офіційний документ це будь-який документ, виданий або засвідчений державним органом або визнаним органом, який має юридичну або адміністративну цінність. Ці документи часто використовують як доказ у юридичних, адміністративних або комерційних цілях. Зазвичай їх використовують для посвідчення особи, правового статусу, академічної кваліфікації, прав чи обов'язків осіб або організацій.

Ось деякі поширені приклади офіційних документів:

  • Свідоцтва про народження, шлюб та смерть.
  • Паспорти, посвідчення особи та інші документи, що посвідчують особу.
  • Дипломи та стенограми.
  • Трудові договори або комерційні угоди.
  • Судові рішення та ухвали суду.
  • Водійські посвідчення, посвідки на проживання та інші адміністративні документи.

Якщо ці документи мають бути використані в іншій країні, де розмовляють іншою мовою, вони повинні бути перекладені кваліфікованим перекладачем і часто завірені або засвідчені під присягою, щоб гарантувати їхню автентичність.

Навіщо потрібен переклад офіційних документів?

Переклад офіційних документів часто є вимогою урядів, судів, академічних установ або роботодавців, щоб інформація, яка міститься в цих документах, була зрозумілою і юридично визнаною в їхній юрисдикції. Точний та офіційний переклад необхідний для уникнення будь-якого непорозуміння або неправильного тлумачення.

Ось деякі з ситуацій, в яких найчастіше потрібні переклади офіційних документів:

1. Процедури імміграції та натуралізації

Коли ви подаєте заяву на отримання візи, посвідки на постійне проживання або громадянства в іншій країні, тамтешні органи влади часто вимагають надати документи, що підтверджують вашу особу, сімейний стан, фінансове становище або освіту. Ці документи, такі як свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб або академічна довідка, повинні бути перекладені на мову відповідної країни і завірені для того, щоб їх прийняли.

2. Міжнародні судові справи

У судових процесах за участю сторін різної національності або у справах, що розглядаються міжнародними трибуналами, докази, судові рішення та інші офіційні документи повинні бути перекладені так, щоб вони були зрозумілими для всіх сторін, які беруть участь у справі. Неточний переклад юридичного документа може спотворити судовий процес і мати серйозні наслідки.

3. Міжнародна торгівля

Компанії, що працюють на міжнародному рівні, часто повинні надавати юридичні документи, такі як контракти, партнерські угоди, статути або фінансові документи мовою країн, з якими вони ведуть бізнес. Переклад цих документів має вирішальне значення для того, щоб умови були чіткими та зрозумілими для всіх сторін, а також для уникнення будь-яких потенційних непорозумінь, які можуть призвести до суперечок.

4. Освіта та визнання кваліфікацій

Коли студенти бажають продовжити навчання за кордоном або коли фахівці хочуть, щоб їхня кваліфікація була визнана в іншій країні, їм часто доводиться подавати завірені переклади своїх дипломів, виписок з атестатів або інших документів про освіту. Ці переклади необхідні для того, щоб іноземні установи могли належним чином оцінити академічні або професійні навички заявника.

5. Адміністративні питання

Багато адміністративних процедур, таких як отримання міжнародного водійського посвідчення, посвідки на проживання або відкриття бізнесу за кордоном, вимагають перекладу офіційних документів. Це дає змогу місцевим органам влади розуміти інформацію, що міститься в цих документах, і здійснювати адміністративні процедури на законних підставах.

Хто може перекладати офіційні документи?

Не всі переклади однакові. Коли потрібно перекласти офіційні документи, зазвичай вимагається, щоб їх перекладав акредитований або присяжний перекладач. Причина цього проста: тільки такі перекладачі мають юридичні повноваження та необхідну кваліфікацію, щоб гарантувати, що переклад є точним до оригіналу та юридично дійсним.

1. Затверджений або присяжний перекладач

A сертифікований перекладач або присягаю це перекладач, який був сертифікований компетентним органом, зазвичай судом, для виконання перекладів, що мають юридичне значення. Такі переклади часто потрібні для офіційних документів, що подаються до органів державної влади, судів або посольств.

Присяжні перекладачі несуть юридичну відповідальність за свої переклади. Вони засвідчують, що переклад є вірним і точним відображенням оригіналу документа. У деяких країнах присяжний переклад також супроводжується офіційною печаткою, підписом, а іноді й офіційною заявою, що засвідчує його дійсність.

2. Сертифіковані бюро перекладів

Деякі бюро перекладів спеціалізуються на перекладі офіційних документів і наймають акредитованих перекладачів або співпрацюють з ними. Вони часто визнані професійними перекладацькими організаціями або державними органами і можуть гарантувати переклад, який відповідає юридичним стандартам. Такі бюро корисні, якщо ви маєте справу з кількома мовами або перекладаєте великі документи в стислі терміни.

3. Професійні організації та асоціації

У деяких країнах професійні об'єднання перекладачів, такі якАмериканська асоціація перекладачів (ATA) у Сполучених Штатах абоІнститут письмового та усного перекладу (ITI) у Великій Британії сертифікують перекладачів, щоб гарантувати їхню компетентність. Ці асоціації видають сертифікати, які засвідчують якість роботи перекладачів-членів і гарантують, що їхні переклади будуть визнані офіційними установами.

Процес офіційного перекладу документів

Процес перекладу офіційного документа є більш суворим і регламентованим, ніж звичайний переклад. Ось основні етапи цього процесу.

1. Отримання та аналіз оригіналу документа

Перекладач починає з аналізу оригіналу документа, щоб переконатися, що він зможе точно його перекласти. Зокрема, він перевіряє, чи є документ розбірливим і повним. Якщо документ написаний від руки або має нерозбірливі фрагменти, перекладач може попросити надати більш чіткий документ або додаткову інформацію перед початком перекладу.

2. Переклад офіційних документів

Сам переклад повинен бути виконаний з особливою точністю. Перекладач повинен переконатися, що термінологія, характерна для даної галузі (юридична, адміністративна, технічна тощо), правильно використовується в мові перекладу. Дати, суми, власні імена та інші важливі елементи повинні бути точно відтворені.

3. Засвідчення перекладу

Після завершення перекладу затверджений або присяжний перекладач повинен поставити свій підпис, печатку або штамп, а також засвідчити, що переклад відповідає оригіналу. Це засвідчення надає перекладеному документу офіційної сили. Без цього кроку органи влади не визнають переклад легальним.

4. Верифікація та доопрацювання

Перед відправкою перекладу часто проводиться етап перевірки та редагування, щоб переконатися, що в ньому немає помилок або пропусків. Деякі перекладачі працюють у співпраці з іншими перекладачами або редакторами, щоб забезпечити оптимальну якість і уникнути помилок, які можуть мати юридичні або адміністративні наслідки.

5. Подання до компетентних органів

Після того, як документ перекладено та засвідчено, його можна подавати до відповідних органів. Це можуть бути посольства, суди, державні установи або навчальні заклади. У деяких випадках для визнання документа за кордоном може знадобитися апостиль або інша форма легалізації.

Проблеми та запобіжні заходи, яких слід дотримуватися при перекладі офіційних документів

Переклад офіційних документів пов'язаний з низкою специфічних труднощів, і перекладачі повинні бути абсолютно скрупульозними, щоб забезпечити якість і точність своєї роботи.

1. Термінологічна складність

Офіційні документи, особливо юридичні, можуть містити технічні терміни або специфічні вирази, які не завжди мають прямий еквівалент у мові перекладу. Перекладач повинен добре знати відповідну галузь і забезпечити переклад кожного терміна таким чином, щоб він відповідав законодавству або адміністративним нормам країни призначення.

2. Важливість деталей

При перекладі офіційних документів важлива кожна деталь. Проста помилка в перекладі дати, суми або власного імені може мати серйозні наслідки, наприклад, скасування імміграційної процедури або оскарження контракту. Тому перекладач повинен приділяти особливу увагу деталям і гарантувати, що всі елементи оригіналу будуть точно відтворені.

3. Конфіденційність та безпека інформації

Офіційні документи часто містять конфіденційну інформацію, наприклад, персональні дані, фінансову інформацію або медичні дані. Тому перекладачі повинні дотримуватися суворих правил конфіденційності та вживати заходів безпеки для захисту інформації, що міститься в документах, які вони перекладають.

4. Стислі терміни

Переклади офіційних документів часто підпорядковані жорстким дедлайнам, особливо в судових справах або імміграційних процедурах. Перекладач повинен бути здатним впоратися з цим тиском, зберігаючи при цьому високий рівень точності та якості.

Різні типи офіційних документів, що потребують перекладу

Переклад офіційних документів - це величезна сфера, що охоплює широкий спектр адміністративної, юридичної, освітньої та комерційної документації. Ось перелік типів документів, які найчастіше потребують офіційного, завіреного перекладу:

1. Документи про цивільний стан

Документи про цивільний стан є одними з найпоширеніших документів, які потребують перекладу. Вони необхідні в ситуаціях, коли потрібно підтвердити особу або сімейний стан. До документів цивільного стану відносяться

  • Свідоцтва про народження
  • Свідоцтва про шлюб
  • Свідоцтва про смерть
  • Свідоцтва про розлучення Ці документи часто потрібні для імміграційних процедур, заявок на отримання навчальних грантів або для адміністративних процедур, таких як визнання шлюбу або розлучення за кордоном.

2. Академічні документи

Студенти, які бажають навчатися за кордоном або отримати визнання своєї професійної кваліфікації в іншій країні, часто повинні надати завірені переклади своїх академічних документів. До таких документів відносяться

  • Дипломи
  • Стенограми
  • Шкільні атестати
  • Документи про освіту Ці документи необхідні для того, щоб навчальний заклад або роботодавець за кордоном міг правильно оцінити рівень освіти та кваліфікацію особи. Неправильний переклад може призвести до затримок при вступі або навіть до відмови у визнанні диплома.

3. Фінансові та податкові документи

Компаніям, що працюють на міжнародному рівні, а також приватним особам, які повинні декларувати свої доходи в декількох країнах, може знадобитися переклад фінансових і податкових документів. До таких документів належать

  • Податкові декларації
  • Фінансова звітність
  • Фінансова звітність
  • Податкові довідки Переклади повинні виконуватися з особливою точністю, оскільки помилки в сумах або бухгалтерських термінах можуть мати серйозні юридичні та фінансові наслідки. У деяких випадках переклади повинні бути завірені для того, щоб їх прийняли місцеві або іноземні податкові органи.

4. Комерційні документи

Міжнародні компанії або організації, які працюють з іноземними партнерами, часто потребують перекладу офіційної ділової документації для забезпечення дотримання вимог законодавства в усіх країнах, де вони працюють. До таких документів відносяться

  • Комерційні контракти
  • Партнерські угоди
  • Комерційні ліцензії
  • Загальні умови продажу Помилки в перекладі цих документів можуть призвести до непорозумінь між діловими партнерами, а в гіршому випадку - до суперечок. Саме тому компанії часто доручають переклад цих документів перекладачам, які спеціалізуються на комерційному або господарському праві.

5. Юридичні документи

Переклад юридичних документів - одне з найскладніших завдань для акредитованих перекладачів, оскільки неякісний переклад може мати значні юридичні наслідки. До найпоширеніших перекладених юридичних документів належать

  • Контракти
  • Судові рішення та ухвали суду
  • Відгуки
  • У міжнародних справах переклад юридичних документів дає змогу судам і юристам у різних юрисдикціях зрозуміти докази й аргументи сторін. Юридичні перекладачі повинні не тільки володіти мовою, але й бути знайомими з правовою системою як країни походження документа, так і країни перекладу.

6. Медичні документи

Переклади медичних документів часто потрібні в контексті міжнародного медичного обслуговування або заявок на медичне страхування. Сюди входять

  • Медичні записи
  • Медичні довідки
  • Звіти про експертизу
  • Рецепти Ці документи мають вирішальне значення для того, щоб лікарі та інші медичні працівники могли зрозуміти історію хвороби пацієнта, навіть якщо він лікується в іншій країні. Будь-яка помилка в перекладі може призвести до помилок у діагнозі або лікуванні, що поставить під загрозу здоров'я пацієнта.

Вимоги до конкретної країни

Вимоги до перекладу офіційних документів відрізняються в різних країнах, і кожен уряд має власні правила щодо засвідчення, присяги та автентичності перекладів.

1. Франція

У Франції офіційні переклади повинні виконуватися професійними перекладачами. присяжні перекладачіЦе перекладачі, затверджені французьким апеляційним судом. Присяжний перекладач скріплює переклад печаткою та підписом, засвідчуючи, що він відповідає оригіналу. Присяжні переклади зазвичай потрібні для таких документів, як свідоцтва про народження, судові рішення та контракти для адміністративних або юридичних цілей.

2. Сполучені Штати

У Сполучених Штатах немає такого поняття, як присяжний перекладач, як у Франції. Однак переклади офіційних документів часто повинні бути засвідчені визнаними перекладачами, які повинні надати заяву про те, що переклад є точним і вірним оригіналу. Професійні асоціації, такі якАмериканська асоціація перекладачів (ATA) відіграють важливу роль у сертифікації кваліфікованих перекладачів.

3. Канада

У Канаді офіційні переклади, як правило, повинні виконуватися перекладачами, які є членами професійних асоціацій, таких якOrdre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Квебекський орден сертифікованих перекладачів, термінологів та усних перекладачів) (OTTIAQ). Канадська влада вимагає завірений переклад таких документів, як дипломи, свідоцтва про народження та імміграційні документи.

4. Сполучене Королівство

У Великобританії офіційні переклади повинні виконуватися сертифікованими перекладачами, які часто є членамиІнститут письмового та усного перекладу (ITI). Такі переклади супроводжуються декларацією про відповідність та підписом перекладача, що надає їм офіційного статусу. Присяжні переклади зазвичай потрібні для юридичних та адміністративних справ.

5. Німеччина

У Німеччині переклади офіційних документів повинні виконуватися присяжні перекладачі ("vereidigter Übersetzer"). Ці перекладачі призначаються місцевими судами і повинні скласти присягу, щоб гарантувати точність своїх перекладів. Ці переклади потрібні для адміністративних, юридичних і комерційних документів у багатьох контекстах, включаючи судові справи та імміграційні заяви.

Висновок

Ля переклад офіційних документів це складний і відповідальний процес, який вимагає точності, ретельності та досвіду. Він забезпечує зв'язок між різними юрисдикціями, культурами та мовами, гарантуючи, що важлива інформація буде зрозуміла та прийнята всіма залученими сторонами. Незалежно від того, чи йдеться про імміграцію, міжнародну торгівлю або академічне визнання, переклад офіційних документів повинен виконуватися дипломованими або присяжними перекладачами, які несуть професійну та юридичну відповідальність за свою роботу.

У глобалізованому світі попит на сертифіковані переклади постійно зростає. Точні та ретельні переклади мають важливе значення для уникнення будь-яких непорозумінь, які можуть мати юридичні або адміністративні наслідки. Тому дуже важливо звертатися до послуг кваліфікованих фахівців, щоб гарантувати, що кожен переклад відповідає місцевим і міжнародним стандартам і буде прийнятий компетентними органами цільової країни.

Поширені запитання

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу : la nature du document (nombre de mots etc…) et la langue visée. Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de la nature et des langues. En effet, certaines langues sont plus rares et demandent donc un coût plus élevé que pour d’autres langues courantes. En général, les traductions assermentées de documents communs comme des permis de conduire ou des actes telles que des actes de mariages etc. coûtent entre 30€ et 60€ par pages. Enfin, ce prix dépend aussi du traducteur assermenté, chaque traducteur fixe son propre prix, il n’existe donc pas de prix fixe. Cependant, chez Translatorus nous vous proposons un prix fixe de 30€ la page. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.

Зв'яжіться з нами
звернутися до затвердженого перекладача