Присяжний перекладач української мови

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

Присяжний переклад є важливим етапом у підтвердженні дійсності офіційних документів в юридичному або адміністративному контексті. Коли йдеться про переклад офіційних документів з української мови на іноземну або навпаки, без послуг присяжного українського перекладача не обійтися. У цій статті ми детально розповімо про те, хто такий присяжний український перекладач, в яких випадках потрібні його послуги, як правильно вибрати фахівця та в чому полягають особливості цього виду перекладу.

ПЕРЕКЛАД

Приведено до присяги та сертифіковано
30 на сторінку
  • Затверджений перекладач
  • Штампований і штампований
  • 24-годинна екстрена допомога
  • Поштова доставка
Популярні

Що думають наші клієнти...

Берні.
"Швидкі, доброзичливі та ефективні. Вони змогли відповісти мені за дуже короткий проміжок часу, навіть 31 грудня.
Манель Харакаті
"Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, гарна робота !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Рафаель Кольсене
"Послуга, як і очікувалося, і розумна ціна".
Везо Бенвінда
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
"Повага до зобов'язань і термінів, з подальшим відстеженням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
"Супер! Подача документа була дуже простою і зрозумілою, а ціни були чіткими і однозначними. Дуже швидка доставка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба."
MLS
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний швидко і точно. Моє друге замовлення щойно відправлено :)".
MINA
"Дуже оперативно, 1 найменше занепокоєння або питання, ми отримуємо негайну відповідь, з нами можна зв'язатися, що заспокоює... Дякую за вашу увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
"Швидко, ефективно і, перш за все, завжди готові вислухати, коли у нас є питання. Дякую".
Коріче
" ... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪 "
Маргарида Жоао Міранда
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни обробки та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

Що таке присяжний український перекладач?

Присяжний український перекладач - це фахівець з перекладу, який має право перекладати та засвідчувати відповідність перекладених документів. Таке засвідчення означає, що переклад визнається відповідними органами як вірний і точний. У більшості країн присяжний перекладач зареєстрований в Апеляційному суді і склав перед ним присягу, що дозволяє йому ставити свою печатку та підпис на перекладі. Це надає перекладу юридичної сили, роблячи документ юридично еквівалентним оригіналу.

Навіщо користуватися послугами присяжного українського перекладача?

Існує багато контекстів, в яких потрібен присяжний переклад на українську мову, в тому числі :

  1. Адміністративні процедури Такі документи, як свідоцтва про народження, шлюб і смерть, дипломи, виписки і свідоцтва про розлучення часто повинні бути перекладені присяжним перекладачем, щоб бути визнаними.
  2. Юридичні процедури Судові рішення, контракти, статути компаній, нотаріальні акти та документи, що стосуються судових процесів, повинні бути перекладені під присягою, якщо вони мають бути прийняті судами або адміністративними органами.
  3. Імміграція та натуралізація Заяви на отримання візи, натуралізацію або посвідки на проживання, як правило, вимагають, щоб усі іноземні документи були перекладені присяжним перекладачем.
  4. Комерційний та фінансовий сектор Бізнес-документи, такі як фінансові звіти, податкові документи, баланси та партнерські угоди, часто потребують присяжного перекладу для забезпечення відповідності міжнародним нормам.

Особливості присяжного українського перекладу

Українська мова має свої лінгвістичні особливості, так само як і правові та адміністративні стандарти країни. Тому дуже важливо звернутися до професіонала, який володіє не лише мовою, але й українською правовою та адміністративною системою. Ось кілька ключових моментів, на які слід звернути увагу:

  • Складність української адміністративної системи Правова та адміністративна структура України може бути складною для тих, хто з нею не знайомий. Присяжний український перекладач повинен розуміти ці тонкощі, щоб виконувати точні переклади.
  • Культурні відмінності та термінологія Пояснення: Деякі українські юридичні терміни не мають прямого перекладу іншими мовами. Тому перекладач повинен знати, як адаптувати ці терміни, зберігаючи їхнє значення та законність.
  • Дотримання законодавства Присяжні перекладачі повинні гарантувати, що їхні переклади відповідають стандартам, встановленим іноземним законодавством, особливо щодо форматування, використання печаток та формулювання юридичних застережень.

Як стати присяжним українським перекладачем?

Отримання статусу присяжного українського перекладача - це складний процес, який вимагає як високого рівня володіння мовою, так і хорошого знання законодавства. Ось основні кроки на шляху до отримання статусу присяжного перекладача:

  1. Академічна кваліфікація Перекладач повинен мати щонайменше вищу освіту в галузі перекладу або лінгвістики.
  2. Юридичні знання : Для правильного перекладу юридичних документів необхідне глибоке розуміння іноземної та української правових систем.
  3. Реєстрація в апеляційному суді Щоб отримати статус присяжного перекладача, фахівці повинні звернутися до Апеляційного суду свого регіону. Ця реєстрація вимагає подання різних документів, включаючи дипломи, підтвердження досвіду та обґрунтовану заяву.
  4. Прийняття присяги Після затвердження перекладач складає присягу в Апеляційному суді. Відтепер він має право надавати присяжні переклади, засвідчені його підписом та печаткою.

Тарифи на послуги присяжних українських перекладачів

Наші тарифи прозорі та конкурентоспроможні для всіх ваших потреб у присяжному перекладі. Нижче наведено наші стандартні тарифи та варіанти термінової доставки:

СервісДетальна інформаціяЦіни
Присяжні перекладиЦіна за сторінку30€
ДедлайнСтандартний (від 3 до 5 днів)Безкоштовно
Експрес (48 год)10€
Експрес (24 год)20€
ДоставкаПо електронній поштіБезкоштовно
Електронна пошта + поштова доставка10€

Ціна Мінімальна вартість замовлення - 30 євро.

Терміни та умови доставки

Наш стандартний термін виконання присяжного перекладу становить 2-3 робочих дні. Однак ми розуміємо, що деякі ситуації вимагають більш швидкого виконання. Саме тому ми пропонуємо варіанти експрес-доставки:

  • 48-годинна доставка 10 доповнень за сторінку.
  • 24-годинна доставка 20 доповнення за сторінку.

Для тих, хто віддає перевагу отриманню документів у друкованому вигляді, ми також пропонуємо можливість доставки поштою за додаткову плату в розмірі 5 євро. Наше агентство гарантує, що кожен документ буде правильно відправлений і надійде в ідеальному стані.

Як обрати присяжного українського перекладача?

Вибір присяжного українського перекладача - завдання, до якого не варто ставитися легковажно. Ось кілька критеріїв, які допоможуть вам вибрати правильного фахівця:

  1. Досвід і знання Присяжний український перекладач повинен не лише вільно володіти обома мовами, а й мати досвід перекладу юридичних та адміністративних документів. Перевірте його рекомендації та не соромтеся запитувати приклади попередніх робіт.
  2. Акредитація та реєстрація Переконайтеся, що перекладач зареєстрований в апеляційному суді. Список присяжних перекладачів доступний на веб-сайтах апеляційних судів.
  3. Терміни та тарифи Терміни та вартість доставки залежать від складності документа. Будь ласка, зверніться за детальною пропозицією, перш ніж брати на себе зобов'язання.
  4. Відгуки клієнтів Уявлення про якість роботи перекладача можуть дати огляди та відгуки попередніх замовників.

Найпоширеніші документи, які перекладає присяжний український перекладач

До документів, які потребують присяжного перекладу на українську мову, належать :

  • Документи про цивільний стан Свідоцтва про народження, шлюб, розлучення та смерть.
  • Академічні документи Дипломи, сертифікати, стенограми.
  • Юридичні документи Договори, судові рішення, нотаріальні акти, документи про власність.
  • Фінансові документи Податкові декларації, банківські виписки, фінансова звітність.

Скільки коштує присяжний переклад на українську мову?

Ціна присяжного перекладу варіюється залежно від низки критеріїв, серед яких :

  1. Довжина документа Вартість зазвичай розраховується за слово, сторінку або годину роботи.
  2. Тип документа Технічний або юридичний документ потребує більше роботи, ніж простий документ.
  3. Дедлайни Термінові роботи часто оплачуються за вищим тарифом.
  4. Додаткові формальності Легалізація перекладу або додавання спеціальних посилань може збільшити кінцеву вартість.

У середньому вартість присяжного українського перекладу коливається від 30 до 80 євро за сторінку, залежно від складності документа та перекладача.

Як я можу гарантувати дійсність присяжного українського перекладу?

Щоб гарантувати дійсність присяжного перекладу, перекладений документ повинен містити низку елементів:

  • Слова "засвідчений переклад"..
  • Дата та місце перекладу.
  • Підпис та печатка присяжного перекладача.
  • Реєстраційний номер перекладача в Апеляційному суді.

Ці елементи гарантують, що переклад є автентичним і відповідає вимогам законодавства.

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

Інші мови, доступні на Translatorus

Наше бюро перекладів має мережу присяжних перекладачів на 51 мову: 

  • Грузинська
  • Грецька
  • Іврит
  • Хінді
  • угорська
  • Індонезійська
  • Італійська
  • Японський
  • Курдська.
  • Лао.
  • Литовська
  • Македонська
  • Малайзія.
  • Монгольська
  • Чорногорська
  • Голландська
  • Оурду.
  • Пачто

Чому важливо користуватися послугами присяжного українського перекладача для офіційних документів?

Не варто недооцінювати потребу в присяжному українському перекладачеві. На відміну від звичайного перекладу, присяжний переклад надає перекладеному документу юридичну силу. Якщо ви спробуєте подати не присяжний переклад офіційних документів в адміністративні або судові органи, велика ймовірність того, що вони будуть відхилені, що може призвести до затримок, додаткових витрат, а в деяких випадках і до правових наслідків.

Але чому ця вимога така сувора? Державні установи та юридичні особи повинні гарантувати, що переклад документа вірно і точно відображає зміст оригіналу. Навіть незначна помилка може змінити сенс пункту, статті або заяви, що призведе до непорозумінь або суперечок. Саме тому органи влади вимагають, щоб офіційні переклади виконувалися присяжними перекладачами, відповідальність і компетентність яких гарантується присягою.

Коли потрібен присяжний український перекладач?

Важливо розуміти, в яких ситуаціях вам знадобиться скористатися послугами присяжного українського перекладача. Ось кілька прикладів ситуацій, коли потрібен присяжний переклад:

  1. Для заяв на отримання візи, посвідки на проживання або натуралізації: Коли ви подаєте заяву на отримання посвідки на проживання або громадянства, всі підтверджуючі документи з України, такі як свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб або довідки про судимість, повинні бути перекладені присяжним перекладачем. Присяжний переклад дозволяє органам влади перевірити автентичність ваших документів без необхідності звертатися до оригіналів українських документів.

  2. Для визнання дипломів та академічних сертифікатів: Університети та академічні установи часто вимагають присяжні переклади українських дипломів та виписок з атестатів, щоб оцінити сумісність академічних кваліфікацій. Це особливо важливо для українських студентів, які бажають продовжити навчання за кордоном, або для професіоналів, які прагнуть отримати визнання своїх навичок.

  3. Для судових розглядів: Якщо ви берете участь у судовому процесі за кордоном і вам необхідно подати судові або адміністративні документи українською мовою (наприклад, докази, контракти або довідки), вони повинні бути перекладені присяжним перекладачем. Це гарантує, що всі сторони зрозуміють точний зміст поданих документів.

  4. Для міжнародних комерційних операцій : Якщо ви компанія, яка працює з українськими партнерами, вам знадобиться присяжний переклад контрактів, статутів, партнерських угод тощо. Неправильний переклад може призвести до непорозумінь, які можуть поставити під загрозу співпрацю.

  5. Для нотаріальних процедур: Документи, призначені для нотаріуса, такі як довіреності, купчі або заповіти, складені українською мовою, також потребують присяжного перекладу для того, щоб бути завіреними нотаріусом.

Які переваги роботи з присяжним українським перекладачем?

Використання послуг присяжного українського перекладача має кілька незаперечних переваг:

  1. Дотримання законодавства : Присяжний перекладач склав присягу перед Апеляційним судом, а це означає, що держава визнає його кваліфікацію та відповідальність. Це гарантує, що їхні переклади будуть прийняті адміністративними та судовими органами.

  2. Заощаджуйте час і підвищуйте ефективність: Коли ви працюєте з неприсяжним перекладачем, ви ризикуєте, що вам доведеться засвідчувати переклад пізніше, що може подовжити терміни та ускладнити процедуру. З присяжним перекладачем документ одразу готовий до використання.

  3. Точність і вірність : Наші присяжні перекладачі мають глибокі знання обох мов, а також правових та адміністративних особливостей кожної країни. Це дозволяє їм створювати високоточні переклади, вільні від двозначностей і помилок.

  4. Юридична відповідальність : Присяжні перекладачі беруть на себе відповідальність за якість і точність перекладу. У разі виникнення суперечки присяжний переклад може бути використаний як доказ у суді, оскільки він має юридичну силу.

Типові помилки, яких слід уникати при виборі присяжного українського перекладача

Вибір присяжного українського перекладача може здатися простим, але є деякі помилки, яких слід уникати, щоб гарантувати, що ваші документи будуть у надійних руках:

  1. Не перевіряйте присягу : Не всі перекладачі мають право виконувати присяжні переклади. Переконайтеся, що фахівець зареєстрований в офіційному списку присяжних перекладачів Апеляційного суду.

  2. Обирайте тільки за ціною: Якісний присяжний переклад вимагає кропіткої роботи. Остерігайтеся аномально низьких розцінок, оскільки це може свідчити про недостатню компетентність або відсутність офіційної сертифікації.

  3. Не запитуйте зразки перекладу: Не соромтеся просити приклади присяжних перекладів, щоб оцінити стиль і точність перекладача, особливо для складних документів.

  4. Ігнорування дедлайнів: Час перекладу залежить від обсягу та складності документа. Переконайтеся, що перекладач здатен вкластися у встановлені терміни, особливо якщо у вас є суворі адміністративні або юридичні обмеження.

Альтернативи присяжному перекладу: остерігайтеся підводних каменів!

Може виникнути спокуса скористатися послугами звичайного перекладача або онлайн-перекладача, щоб заощадити час або гроші. Однак ці альтернативи пов'язані зі значними ризиками:

  1. Нерозпізнані переклади : Адміністративні або судові органи приймають лише переклади, виконані присяжними перекладачами. Переклад, виконаний звичайним перекладачем, буде просто відхилений.

  2. Помилки перекладу : Онлайн-перекладачі, такі як Google Translate, не враховують правовий контекст і культурні нюанси. Поганий переклад може мати катастрофічні наслідки - від простої відмови у прийнятті документа до юридичних ускладнень.

  3. Ризики шахрайства : Несертифіковані переклади можуть вважатися фальсифікованими, якщо вони містять помилки або не відповідають юридичним стандартам. Це може призвести до штрафів або затримок у ваших процедурах.

Присяжний перекладач української мови та інші:

Наше бюро перекладів також пропонує послуги іншими мовами. Ось деякі з інших мов, на які ми пропонуємо послуги присяжного перекладу:

Скільки коштує присяжний переклад?

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу характер документа (кількість слів тощо) та мова перекладу. Ціна присяжного перекладу варіюється залежно від характеру документа та мови, на яку він перекладається. Деякі мови зустрічаються рідше і тому коштують дорожче, ніж інші. Загалом, присяжний переклад звичайних документів, таких як водійські права або свідоцтва про шлюб тощо, коштує від 30 до 60 євро за сторінку. Нарешті, ця ціна також залежить від присяжного перекладача; кожен перекладач встановлює свою власну ціну, тому фіксованої ціни не існує. Однак у Translatorus ми пропонуємо фіксовану ціну - 30 євро за сторінку. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.