5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Присяжний перекладач французької мови

Офіційні переклади незамінні в багатьох контекстах, будь то адміністративні процедури, юридичні формальності або академічні документи. У Франції лише один Присяжний перекладач французької мови має право виконувати засвідчені переклади, які визнаються державними та приватними органами. Незалежно від того, чи є ви приватною особою, компанією або установою, розуміння ролі та важливості присяжного перекладача може допомогти вам уникнути адміністративних ускладнень і затримок. Ця детальна стаття допоможе вам розібратися в особливостях послуг присяжного перекладача, ситуаціях, в яких вони потрібні, і як вибрати правильного професіонала.

ПЕРЕКЛАД

Приведено до присяги та сертифіковано
30 на сторінку
  • Затверджений перекладач
  • Офіційний переклад
  • Штампований і штампований
  • 24-годинна екстрена допомога
  • Поштова доставка
Популярні

Що думають наші клієнти...

Берні.
Lire plus
"Швидко, доброзичливо та ефективно. Вони змогли зв'язатися зі мною за дуже короткий проміжок часу безпосередньо 31 грудня".
Манель Харакаті
Lire plus
"Я дуже задоволений Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, добре зроблено !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаель Кольсене
Lire plus
"Послуга відповідає очікуванням і за розумною ціною".
Везо Бенвінда
Lire plus
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Повага до зобов'язань і термінів з подальшим виконанням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
Lire plus
"Чудово! Дуже легка і проста подача документів, чітке і зрозуміле ціноутворення. Дуже швидка відправка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба".
MLS
Lire plus
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний точно і швидко. Моє друге замовлення щойно надіслали :)".
MINA
Lire plus
"Дуже ефективно, 1 найменша проблема або питання, ми отримуємо негайну відповідь, і з нами можна зв'язатися, що заспокоює...Дякую за увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
Lire plus
"Швидко, ефективно і, перш за все, уважно ставляться до наших запитань. Дякуємо"
Коріче
Lire plus
"... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪"
Маргарида Жоао Міранда
Lire plus
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни виконання та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
Lire plus
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

Що таке присяжний перекладач французької мови?

Визначення присяжного перекладача французької мови

A Присяжний перекладач французької мови є професійним перекладачем, який був призначений апеляційним судом у Франції після того, як склав присягу вірно перекладати довірені йому документи. Ця присяга надає йому статус присяжного перекладача, що означає, що його переклади мають юридичну силу і приймаються всіма офіційними установами.

Присяжні переклади зазвичай супроводжуються печаткою та підписом перекладача, а також заявою, яка засвідчує, що переклад відповідає оригіналу. Це надає перекладеному документу офіційного статусу, що важливо для визнання його органами влади, судами, університетами та іншими установами.

Обов'язки та повноваження присяжного перекладача французької мови

На відміну від несертифікованих перекладачів, дипломований перекладач Присяжний перекладач французької мови несе юридичну відповідальність за кожен виконаний ним переклад. Проставляючи свій штамп, він засвідчує автентичність і відповідність перекладу оригінальному тексту, що робить його елементом доказу в разі судового спору.

Це також означає, що вони повинні бути абсолютно ретельними і дотримуватися дуже суворих стандартів якості. Помилка в перекладі договору, судового рішення або адміністративного документа може мати серйозні юридичні наслідки. Отже, присяжними перекладачами можуть бути призначені лише перекладачі з підтвердженим досвідом і знаннями в певній галузі.

Як стати присяжним перекладачем французької мови?

Щоб стати присяжним перекладачем, кандидати повинні :

  1. Мати вищу освіту у галузі перекладу або значний досвід професійного перекладу.
  2. Звернення до апеляційного суду надавши повне досьє, що підтверджує їхні мовні навички та кваліфікацію.
  3. Проходження співбесіди або іспиту продемонструвати рівень володіння мовою оригіналу та мовою перекладу.
  4. Прийняття присяги в Апеляційному суді, офіційно ознаменувавши свій вступ до професії присяжного перекладача.

Тарифи на послуги присяжного перекладача французької мови

Наші тарифи прозорі та конкурентоспроможні для всіх ваших потреб у присяжному перекладі. Нижче наведено наші стандартні тарифи та варіанти термінової доставки:

Присяжні переклади

Ціна за сторінку

30€

Терміни доставки

  • Стандартно від 3 до 5 днів

Безкоштовно

  • Експрес 48 год

10€

  • Експрес 24 год

20€

Типи доставки

  • По електронній пошті

Безкоштовно

  • Електронна пошта + стандартна поштова доставка

5 €

Ціна minimal pour une commande est alors de 30€.

Коли слід звертатися до присяжного перекладача французької мови?

Адміністративні ситуації

Багато адміністративних процедур вимагають, щоб документи були перекладені французькою мовою для того, щоб їх прийняли органи влади. Наприклад, якщо ви хочете одружитися у Франції і є іноземцем, вам потрібно буде надати присяжний переклад вашого свідоцтва про народження і, в деяких випадках, довідки про безшлюбність. Аналогічно, для процедури натуралізації французька влада вимагає присяжні переклади всіх документів, що підтверджують вашу особу та цивільний стан.

Переклади, виконані Присяжний перекладач французької мови також необхідні для подачі заяв на отримання візи, дозволу на роботу та посвідки на проживання. Префектури визнають лише присяжні переклади для цих цілей, щоб гарантувати автентичність наданої інформації.

Судові розгляди

У судочинстві присяжні переклади необхідні для того, щоб гарантувати прийнятність документів. Наприклад:

  • Рішення про розлучення Якщо судове рішення було винесено за кордоном, воно повинно бути перекладено присяжним перекладачем, щоб бути визнаним французькими судами.
  • Міжнародні контракти Договір, підписаний іноземною мовою, повинен бути офіційно перекладений, перш ніж його можна буде використовувати в судовому процесі у Франції.
  • Заповіти та акти У випадку спадщини за участю сторін, які проживають за кордоном, документи повинні бути перекладені та засвідчені для визнання їх дійсності.

Визнання дипломів та академічна реєстрація

Якщо ви бажаєте продовжити навчання у Франції або отримати визнання вашої професійної кваліфікації, вам необхідно зробити присяжний переклад ваших дипломів, виписок і свідоцтв про навчання. Французькі університети, вищі школи та органи, що визнають еквівалентність, приймають лише засвідчені переклади для підтвердження автентичності іноземних документів про освіту.

Комерційний та фінансовий сектор

Компанії, які бажають заснувати компанію у Франції або вступити в партнерські відносини з французькими компаніями, часто повинні надати присяжні переклади фінансових документів, комерційних контрактів або статутів. Наприклад, іноземній компанії, яка бажає відкрити дочірню компанію у Франції, знадобиться завірений переклад статуту материнської компанії.

Крім того, в комерційних спорах господарські суди часто вимагають засвідчені переклади договорів та угод. Неправильний переклад може призвести до непорозумінь або неправильного тлумачення, що може зашкодити вирішенню спору.

Інші мови, доступні на Translatorus

Наше бюро перекладів має мережу присяжних перекладачів на 51 мову: 

  • Грузинська
  • Грецька
  • Іврит
  • Хінді
  • угорська
  • Індонезійська
  • Італійська
  • Японський
  • Курдська.
  • Лао.
  • Литовська
  • Македонська
  • Малайзія.
  • Монгольська
  • Чорногорська
  • Голландська
  • Оурду.
  • Пачто

Як правильно вибрати присяжного французького перекладача?

Основні критерії відбору

Вибираємо правильний Присяжний перекладач французької мови має вирішальне значення для дійсності вашого документа. Ось кілька критеріїв, які слід враховувати при виборі:

  1. Юридична сертифікація Переконайтеся, що перекладач є в офіційному списку присяжних перекладачів Апеляційного суду у вашому регіоні. Ви можете отримати доступ до цього списку онлайн і перевірити статус перекладача.

  2. Спеціалізація Обирайте перекладача, який має досвід у галузі вашого документа. Перекладач, що спеціалізується на юриспруденції, краще підійде для перекладу договорів і судових рішень, тоді як перекладач з академічним досвідом ідеально підійде для дипломів.

  3. Терміни доставки Залежно від терміновості вашого проекту, обирайте перекладача, здатного виконати його в найкоротші терміни. Деякі бюро пропонують термінові послуги з виконанням протягом 24 або 48 годин за додаткову плату.

  4. Конфіденційність Ваші документи можуть містити конфіденційну інформацію. Переконайтеся, що перекладач суворо дотримується конфіденційності ваших даних.

Чому для присяжного перекладу варто обрати наше бюро?

Наше агентство працює виключно з Присяжні перекладачі французької мови зареєстровані у французьких апеляційних судах. Ми прагнемо надавати точні, відповідні вимогам переклади, які визнаються державними органами. Крім того, ми пропонуємо високоякісне обслуговування клієнтів, швидкі терміни виконання та конкурентоспроможні ціни, адаптовані до кожного типу запиту.

Наші переваги:

  • Прозорі тарифи Наші ціни починаються від 30€ par pageз варіантами дій у надзвичайних ситуаціях за адресою 10 за 48-годинну доставку і 20 € за доставку за 24 години. Ви знаєте точну вартість ще до того, як підтвердите замовлення.

  • Простий процес замовлення Замовляйте прямо на нашому сайті, завантаживши свої документи та обравши опції, які вам підходять.

  • Цифрова та поштова доставка Отримайте документи електронною поштою або скористайтеся послугою доставки поштою за додаткову плату в розмірі 5 €.

Помилки, яких слід уникати при виборі присяжного перекладача

Не перевіряти навички перекладача

Перш ніж довірити свої документи Присяжний перекладач французької мовиЗавжди перевіряйте їхню кваліфікацію та досвід. Недосвідчений перекладач може припуститися помилок, які зроблять переклад недійсним.

Вибір неспеціалізованого перекладача для технічних текстів

Ще однією поширеною помилкою є вибір присяжного перекладача, який не має досвіду в необхідній технічній галузі. Наприклад, переклад медичного документа, технологічного патенту або бізнес-контракту вимагає глибокого розуміння предмета. Перекладач повинен не тільки знати специфічні терміни, а й вміти точно і зрозуміло передати інформацію.

Візьмемо для прикладу медичний документ, наприклад, діагностичний звіт або клінічне дослідження. Поганий переклад медичних термінів може не тільки змінити зміст інформації, але й ввести в оману лікарів. Ось чому вкрай важливо переконатися, що перекладач має не лише присяжну сертифікацію, але й глибокі знання у відповідній галузі.

Ігнорування термінів доставки

Терміни - ще один важливий аспект вибору присяжного перекладача. Залежно від характеру вашої адміністративної або судової процедури, ви можете бути обмежені в часі. Суди, університети та префектури часто мають дуже жорсткі строки. Вибір перекладача, який не може вкластися в ці терміни, може поставити під загрозу ваш проект.

Наша агенція розуміє ці вимоги. Саме тому ми пропонуємо варіанти експрес-доставки в 24 години або 48 годинЦя послуга особливо корисна в термінових ситуаціях, таких як подача візових або академічних заявок, які потрібно заповнити в стислі терміни. Ця послуга особливо корисна в термінових ситуаціях, таких як подача візових або академічних заявок, які необхідно заповнити в стислі терміни.

Не запитуйте зразки перекладу

Перед тим, як довірити перекладачеві великий проект, рекомендується попросити надати зразок перекладу, особливо якщо документ складний або містить конфіденційну інформацію. A Присяжний перекладач французької мови фахівець повинен мати можливість надати приклад своєї роботи, що демонструє його здатність до точного перекладу та дотримання необхідного формату.

Це гарантує, що стиль, термінологія та загальна якість перекладу відповідатимуть вашим очікуванням. У нашому бюро ми пропонуємо можливість замовити зразки перекладу для великих або технічно складних проектів, щоб ви могли оцінити роботу перед тим, як взяти на себе повне зобов'язання.

Недооцінка важливості коректури та валідації

Навіть найдосвідченіші присяжні перекладачі можуть допустити незначні помилки або упущення. Ось чому вичитування та перевірка перекладу іншим професіоналом має важливе значення для забезпечення бездоганності перекладу. Хороше бюро перекладів запровадить ретельний процес вичитування, щоб забезпечити відповідність кожного документа не тільки за змістом, але й за формою.

Погано перекладена ухвала про розлучення, договір з пунктуаційними помилками або неправильно вказана дата в академічному документі можуть призвести до непотрібних відмов або суперечок. Тому ми систематично включаємо в процес перекладу ретельне вичитування, щоб забезпечити точність і відповідність документів перед остаточним затвердженням.

Довірити конфіденційну інформацію недосвідченому перекладачеві

Нарешті, безпека та конфіденційність інформації завжди повинні бути пріоритетом. Довіряючи перекладачеві документи, особливо фінансові, медичні або юридичні, дуже важливо переконатися, що перекладач дотримується суворих стандартів захисту даних.

Ми застосовуємо передові протоколи безпеки для захисту вашої інформації, зокрема шифрування файлів, захищені сервери та обмежений доступ до перекладачів, які беруть участь у вашому проекті. Кожен присяжний перекладач, який працює з нами, підписує угоду про конфіденційність, гарантуючи, що ваші дані залишаться суворо конфіденційними протягом усього процесу перекладу.

Конкретні контексти, що вимагають присяжного перекладача французької мови

Процедури міждержавного усиновлення

При розгляді питання про міжнародне усиновлення від усиновлювачів часто вимагають надати велику кількість перекладених документів: свідоцтва про народження, характеристики, медичні довідки та соціальні звіти. Ці документи повинні бути перекладені та завірені Присяжний перекладач французької мови бути прийнятим французькою владою та установами захисту дітей.

Крім того, служби у справах дітей у Франції дуже суворо ставляться до точності перекладів. Будь-які помилки або упущення можуть не тільки затягнути процес, але й ускладнити усиновлення. Тому дуже важливо вибрати досвідченого перекладача, який спеціалізується в цій делікатній сфері.

Комерційні спори та міжнародний арбітраж

Комерційні спори між французькими та іноземними компаніями часто потребують присяжного перекладу фінансових документів, контрактів та офіційної кореспонденції. A Присяжний перекладач французької мови може перекласти ці документи так, щоб вони були прийняті французькими судами або міжнародними арбітражними провадженнями.

У цьому контексті приблизний або невідповідний переклад може зашкодити стратегії захисту компанії, що потенційно може вплинути на результат справи. Ось чому вкрай важливо співпрацювати з перекладачем, який має глибокі знання в галузі комерційного права та здатен точно перекласти складні документи.

Заявки на стипендії та академічні програми

Іноземні студенти, які бажають подати заявку на стипендіальні програми або навчальні курси у Франції, часто повинні надати присяжні переклади своїх транскриптів, рекомендаційних листів та дипломів. Навчальні заклади вимагають ці переклади для забезпечення автентичності та достовірності наданої інформації.

Працюючи з Присяжний перекладач французької мови Якщо ви спеціалізуєтеся в академічній сфері, ви можете бути впевнені, що всі ваші документи будуть відповідати вимогам французьких університетів і що ваша заявка буде розглянута в найкращих можливих умовах.

Наші зобов'язання як присяжного бюро перекладів

Абсолютна конфіденційність

Ми знаємо, що ваші документи можуть містити конфіденційну інформацію. Незалежно від того, чи це юридичні документи, чи ділові контракти, чи особисті справи, ми поважаємо конфіденційність усієї інформації, яку нам надсилають. Кожен документ обробляється безпечно, і ми використовуємо найсучасніші технології шифрування для захисту ваших даних.

Якість та відповідність вимогам

Ми працюємо виключно з присяжними перекладачами з підтвердженим досвідом роботи у відповідних галузях. Кожен переклад проходить суворий контроль якості, щоб гарантувати, що він відповідає оригіналу за змістом, стилем і форматом. Це гарантує, що ваш документ буде прийнятий установами, для яких він призначений.

Індивідуальні терміни доставки

Ми знаємо, що кожен проект унікальний і що терміни виконання можуть змінюватися залежно від складності документа та терміновості ситуації. Саме тому ми пропонуємо гнучкі терміни виконання, а для термінових замовлень - можливість експрес-перекладу. Ми прагнемо дотримуватися узгоджених термінів, зберігаючи при цьому високий рівень якості.

Зв'яжіться з нами

звернутися до затвердженого перекладача

Присяжний перекладач французької та інших мов:

Наше бюро перекладів також пропонує послуги іншими мовами. Ось деякі з інших мов, на які ми пропонуємо послуги присяжного перекладу:

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу : la nature du document (nombre de mots etc…) et la langue visée. Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de la nature et des langues. En effet, certaines langues sont plus rares et demandent donc un coût plus élevé que pour d’autres langues courantes. En général, les traductions assermentées de documents communs comme des permis de conduire ou des actes telles que des actes de mariages etc. coûtent entre 30€ et 60€ par pages. Enfin, ce prix dépend aussi du traducteur assermenté, chaque traducteur fixe son propre prix, il n’existe donc pas de prix fixe. Cependant, chez Translatorus nous vous proposons un prix fixe de 30€ la page. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.