什么是认证翻译?定义和法律框架
“认证翻译”是最常用的术语,但它通常与“宣誓翻译”或“官方翻译”同义。在法国,这些术语指的是由国家认可的专家翻译员进行的具有法律价值的翻译。
当翻译由在(法国)上诉法院宣誓的宣誓翻译员进行时,该翻译被称为“认证翻译”。这一宣誓赋予他权力,证明其翻译是原始文件的忠实和准确的复制品。为此,他在每一页上盖上自己的印章、签名和唯一的注册号。正是这一严格的程序赋予了翻译文件与原件同等的法律价值。
至关重要的是要理解,认证涉及的是翻译的忠实性,而不是源文件内容的有效性。翻译员对其翻译工作的质量和准确性负责。
宣誓翻译员的关键作用
宣誓翻译员是认证翻译的基石。他不仅是语言专家,还是其能力和正直性已得到法国司法当局验证的司法辅助人员。他的作用是保证翻译的完整性和合规性。
法律价值的保证人
通过他的印章和签名,他将一份简单的翻译转变为法院、省政府、市政厅和领事馆认可的官方文件。
术语专业知识
他掌握官方文件特有的法律、行政和技术术语,从而避免可能产生严重后果的误解。
承担的责任
宣誓翻译员承担其民事和刑事责任。任何错误或疏忽都可能归咎于他,这保证了最高水平的严谨性。
尊重保密性
受职业保密义务的约束,他确保对委托给他的文件中包含的信息绝对保密。
何时需要认证翻译?
在多种情况下都需要认证翻译,每当需要向官方机构提交另一种语言的文件时。以下是最常见的情况:
移民和国籍程序
- 签证和居留许可申请
- 法国国籍申请
- 家庭团聚程序
- USCIS(美国)文件
民事身份和家庭
- 出生或结婚证书的誊本
- 与外国公民的结婚文件
- 离婚或收养判决
- 习俗和单身证明
学习和职业
- 外国大学注册
- 文凭和资格认证
- 工作许可申请
- 文凭对等(ENIC-NARIC)
法律程序
- 公证书(销售、继承)
- 法院判决和裁定
- 授权书和遗嘱
- 专利申请和合同
职业和商业生活
- 设立外国子公司
- 回应国际招标
- 提交公司章程(Kbis)
- 国际雇佣合同
其他行政程序
- 更换外国驾照
- 银行贷款申请
- 保险程序
- 房地产交易