¿Cuándo exigen el certificado de nacimiento traducido?
Cualquier trámite español que verifique identidad o filiación pide el certificado (o partida) de nacimiento del país de origen. Si no está en español, debe acompañarse de una traducción jurada — una traducción libre, aunque sea perfecta, se rechaza.
Nacionalidad española
La partida de nacimiento del país de origen, legalizada o apostillada y con traducción jurada, junto a los antecedentes penales.
Matrimonio e inscripciones
El Registro Civil exige el certificado de nacimiento traducido de los contrayentes extranjeros, generalmente reciente.
Extranjería y arraigo
NIE, reagrupación familiar, menores: los certificados de toda la familia, traducidos.
Filiación y herencias
Reconocimientos, adopciones y sucesiones internacionales acreditan la filiación con el certificado traducido.
Índice del artículo
Literal, extracto o plurilingüe: qué versión pedir
- Certificación literal: la copia íntegra con filiación completa — la versión que piden nacionalidad y Registro Civil.
- Extracto: resumen que no siempre basta; si duda, pida la literal.
- Certificado plurilingüe (CIEC o formulario UE): algunos países lo emiten y ciertas oficinas lo aceptan sin traducción — pregunte primero; si su oficina lo rechaza o el certificado lleva menciones no cubiertas, hará falta la traducción jurada completa.
Vigencia: muchas administraciones españolas exigen certificados de menos de 3 a 6 meses (y algunos consulados, incluso menos). Pida el certificado al final, encargue la traducción justo después — nuestra entrega en 24-48 h existe para eso.
Apostilla o legalización antes de traducir
Los certificados de países del Convenio de La Haya (Marruecos desde 2016, Colombia, Perú, Ucrania, Rusia…) llevan apostilla; los de países no miembros, legalización consular; los de la UE circulan sin apostilla (Reglamento 2016/1191). El orden importa: primero la apostilla, después la traducción — el traductor jurado traduce el certificado Y su apostilla en un solo encargo. Más detalles en nuestra guía del traductor jurado de francés y, para documentos árabes, la guía árabe-español.
La grafía de los nombres: el motivo n.º 1 de rechazo
Con alfabetos no latinos (árabe, cirílico, chino), un mismo nombre admite varias transcripciones — Mohammed/Mohamed, Aleksandr/Alexander. La administración compara la traducción con su pasaporte y NIE letra por letra. Adjunte siempre una copia de su documento de identidad al pedido: nuestros traductores replican exactamente esa grafía, también para los nombres de los padres.
Su certificado de nacimiento, traducido y jurado en 24-48h.
PDF firmado y sellado para trámites telemáticos, original por correo. Desde 36 € por página, más de 50 idiomas.
Pedir mi traducción jurada