¿Cuándo hace falta un traductor jurado de francés?
En cuanto un documento francés debe surtir efectos ante una administración española — Registro Civil, extranjería, universidades, notarios, juzgados — la traducción debe ser jurada: firmada y sellada por un traductor habilitado, no una simple traducción libre.
Registro Civil y matrimonio
Partidas de nacimiento francesas, certificados de estado civil, libros de familia para matrimonios y inscripciones en España.
Estudios y homologación
Diplomas franceses (bac, licence, master), expedientes académicos para homologación y acceso a la universidad española.
Jurídico y notarial
Sentencias de divorcio francesas, poderes, escrituras, contratos para juzgados y notarías.
En sentido inverso
Documentos españoles (antecedentes penales, partidas, títulos) traducidos al francés para prefecturas y organismos franceses — nuestro servicio principal.
Índice del artículo
Quién puede firmar: MAEC, Unión Europea y el Reglamento 2016/1191
En España, la figura clásica es el traductor-intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC). Pero desde 2019, el Reglamento (UE) 2016/1191 dispone que una traducción jurada realizada por una persona habilitada en cualquier Estado miembro se acepta en toda la UE para los documentos públicos que cubre (nacimiento, matrimonio, antecedentes penales, residencia…). Nuestros traductores están habilitados ante los Tribunales de Apelación franceses: sus traducciones circulan entre Francia y España al amparo de ese marco.
Sin apostilla entre Francia y España: el mismo Reglamento suprimió la apostilla para los documentos públicos entre Estados miembros. Una partida de nacimiento francesa no necesita apostilla para España — solo la traducción jurada.
Cómo pedir su traducción jurada en línea
1. Escanee sus documentos
Todas las páginas, sellos y reversos incluidos. El original se queda con usted: las administraciones trabajan con la traducción jurada más la exhibición del original.
2. Pida en línea con presupuesto instantáneo
Desde 36 € por página según la combinación, precio fijo mostrado antes de pagar — sin esperas ni llamadas.
3. Reciba su traducción en 24-48 h
PDF con firma y sello por correo electrónico, y el original en papel por correo postal a España o Francia.
Su traducción jurada francés-español en 24-48h.
Traductores jurados, precio fijo por página, entrega digital inmediata y original por correo.
Pedir mi traducciónLos 3 errores que retrasan los expedientes
- Traducir solo una parte del documento: menciones marginales, sellos y reversos forman parte del acta y deben traducirse.
- Pedir la apostilla que no hace falta (Francia-España, documentos públicos) o olvidar la que sí (documentos de terceros países vía Francia).
- Inconsistencia de nombres entre la traducción y el pasaporte o NIE — adjunte siempre una copia de su documento de identidad al pedido.