5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Vandetõlk jaapani keelest

Üha enam globaliseeruvas maailmas on ametlike dokumentide tõlkimine hädavajalik rahvusvahelises teabevahetuses, haldusmenetlustes, äritehingutes ja kohtumenetlustes. Kui teil on vaja dokumente tõlkida jaapani keelest teise keelde või vastupidi viisataotluse, naturalisatsiooni või ärilepingu jaoks, on oluline pöörduda tõlketeenuste poole. Jaapani vandetõlk. Selline tõlge annab teie dokumentidele õigusliku väärtuse, mida tunnustavad asjaomased asutused ja ametivõimud.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
Lire plus
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul 31. detsembril ise tagasi tulla."
Manel Harakati
Lire plus
"Ma olen väga rahul Väga kiire, väga efektiivne, kontaktisik, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Teenus ootuspärane ja mõistliku hinnaga."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke esitamise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Kohustuste ja tähtaegade austamine koos teie taotluse jälgimisega täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
Lire plus
"Suurepärane! Väga lihtne ja sujuv dokumentide esitamine, selge ja arusaadav hinnakujundus. Väga kiire dokumendi saatmine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
Lire plus
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti täpselt ja kiiresti. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
Lire plus
"Väga tõhus, 1 väiksemgi probleem või küsimus, saame kohe vastuse ja meiega saab ühendust, mis on rahustav...Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Kiire, tõhus ja ennekõike tähelepanelik, kui meil on mõni küsimus. Aitäh"
Koriche
Lire plus
"... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma soovitan väga 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
Lire plus
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Mis on vandetõlk jaapani keelest?

A Jaapani vandetõlk est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

Jaapani vandetõlk on kantud apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja tal on õigus oma tõlgetele oma tempel ja allkiri peale panna, mis kinnitab nende autentsust. See tagab, et tõlge on tõene ja täpne ning vastab mõlema riigi õigusnormidele.

Miks kasutada vandetõlki jaapani keelest?

On palju olukordi, kus vandetõlge jaapani keelest võõrkeelde või jaapanlastele on vajalik. Siin on mõned konkreetsed näited:

  1. Haldusmenetlused : Ametiasutuste poolt tunnustamiseks peavad ametlikud dokumendid, nagu sünni-, abielu- ja surmatunnistused, karistusregistrid, elukohatunnistused ja aadressitõendid olema tõlgitud vandetõlgi poolt.

  2. Kohtumenetlus : Kui olete seotud kohtumenetlusega ja peate esitama jaapanikeelseid kirjalikke dokumente, peab need tõlkima vandetõlk. See hõlmab lepinguid, kohtuotsuseid, õiguslikke kokkuleppeid ja muid juriidilisi dokumente. Kohus ei aktsepteeri kinnitamata tõlkeid.

  3. Diplomite ja akadeemiliste kvalifikatsioonide tunnustamine : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Viisa- ja elukohataotlused : Viisa, elamisloa või naturalisatsiooni taotlemiseks on sageli vaja esitada Jaapani perekonnaseisudokumentide (sünnitunnistused, abielutunnistused jne) kinnitatud tõlked. Nende dokumentide aktsepteerimiseks on vaja Jaapani tõlkija poolt kinnitatud tõlget.

  5. Kaubandustehingud ja rahvusvaheline äritegevus : Jaapani ja välismaised ettevõtted, kes töötavad koos või soovivad sõlmida lepinguid, peavad tagama, et nende äridokumendid (põhikiri, partnerluslepingud, müügilepingud jne) on nende õigusliku väärtuse tagamiseks kinnitatud tõlked.

Jaapani keelest tehtud vandetõlgete eripära

Vandetõlked jaapani keelest teise keelde või vastupidi kujutavad endast erilist väljakutset. Siin on mõned punktid, mida tuleks arvesse võtta:

  1. Keeleline keerukus : Jaapani keelel on teistest keeltest väga erinev grammatiline ja süntaktiline struktuur, millel on ainulaadsed keelelised mõisted, nagu kanji (hiina tähemärgid), hiragana ja katakana. Vandetõlk jaapani keelest peab valdama neid erinevaid kirjasüsteeme ja kohandama tõlget nii, et see säilitaks algse tähenduse.

  2. Kultuurilised ja haldusalased erinevused : Jaapanis ja teistes riikides on erinevad haldus- ja õigussüsteemid. Õiguslikud teated, dokumentide vormingud ja ametlik sõnastus on riigiti erinevad. Tõlkija peab suutma neid eripärasid üle võtta, et dokument oleks arusaadav ja ametiasutustele vastuvõetav.

  3. Õigusaktide järgimine : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Kuidas valida vandetõlk jaapani keelest?

Õige vandetõlgi valimine on teie dokumentide kehtivuse tagamiseks väga oluline. Siin on mõned kriteeriumid, mida tuleks arvesse võtta:

  1. Kontrollige akrediteerimist: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Spetsialiseerumine ja kogemused : Valige tõlkija, kellel on tõestatud kogemus õigus-, haldus- või äridokumentide tõlkimisel. Oluline on hea arusaamine välismaa ja Jaapani õigussüsteemidest.

  3. Tähtaegadest kinnipidamine : Veenduge, et tõlkija suudab kinni pidada ametiasutuste või institutsioonide kehtestatud tähtaegadest, eriti kui teil on range tähtaeg, millest peate kinni pidama.

  4. Hinnakujundus : Vandetõlke hinnad varieeruvad vastavalt dokumendi keerukusele ja pikkusele. Ebameeldivate üllatuste vältimiseks küsige enne töö alustamist üksikasjalikku hinnapakkumist.

  5. Arvamused ja soovitused : Tõlkija teenuste kvaliteedi hindamiseks tutvuge varasemate klientide hinnangutega. Tunnistused ja soovitused annavad teile hea ülevaate tõlkija usaldusväärsusest ja pädevusest.

Jaapani vandetõlkide hinnad

Meie hinnad on läbipaistvad ja konkurentsivõimelised kõigi teie vandetõlkevajaduste puhul. Allpool on esitatud meie standardhinnad ja kiireloomulised tarnevõimalused:

Vandetõlked

Hind lehekülje kohta

30€

Tarneajad

  • Standard 3 kuni 5 päeva

Tasuta

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Tarnetüübid

  • E-posti teel

Tasuta

  • E-post + tavaline postisaadetis

5 €

Hind Minimaalne tellimuse väärtus on 30 eurot.

Dokumendid, mida kõige sagedamini tõlgib jaapani keele vandetõlk

Vannutatud jaapani keele tõlkijatel palutakse sageli tõlkida järgmisi dokumente:

  1. Perekonnaseisudokumendid :

    • Sünnitunnistused
    • Abielutunnistused
    • Surmatõendid
    • Abielulahutustunnistused
  2. Akadeemilised dokumendid :

    • Diplomid
    • Transkriptsioonid
    • Samaväärsustunnistused
    • Õppetöö lõpu tunnistused
  3. Õiguslikud dokumendid :

    • Kaubanduslepingud
    • Põhikiri
    • Notariaalaktid
    • Protokoll
  4. Finantsdokumendid :

    • Bilansid
    • Maksudeklaratsioonid
    • Finantsaruanded
  5. Naturaliseerimis- ja sisserändedokumendid :

    • Karistusregister
    • Elukohatunnistused
    • Tööluba

Vandetõlke protsess: samm-sammult

Vandetõlked järgivad metoodilist protsessi, mis tagab tõlgitud dokumendi vastavuse ja kehtivuse:

  1. Esialgne läbivaatamine : Tõlkija uurib dokumenti, et teha kindlaks selle keerukus ja tuvastada kõik tehnilised või õiguslikud erisused.

  2. Tõlge : Tõlge järgib originaaldokumendi struktuuri, formaati ja sisu.

  3. Sertifitseerimine: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Dokumendi üleandmine : Vandetõlge esitatakse paberkandjal, allkirjastatud ja templiga varustatud.

Muud keeled, mis on saadaval Translatorus'is

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Levinumad vead vandetõlgi kasutamisel jaapani keelest

Kuigi jaapani keele vandetõlgi kasutamine on oluline samm dokumentide kehtivuse tagamisel, on mõned levinud vead, mida tuleks vältida, kui te ei soovi oma tõlgete täpsust ohustada. Siin on kõige levinumad vead ja kuidas neid vältida:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Tõlkija valimine ilma erialata : Kõik vandetõlgid ei ole kvalifitseeritud kõikide dokumendiliikide tõlkimiseks. Näiteks ei pruugi juriidilistele tõlgetele spetsialiseerunud tõlkija olla parim valik keeruliste finantsdokumentide tõlkimiseks. Veenduge, et valite spetsiifilise kogemusega spetsialisti teie dokumendi valdkonnas.

  3. Keskendumine üksnes kuludele: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Konkreetsete formaalsuste täitmata jätmine: Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Unustades originaaldokumendi lisamise: Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Jaapani keele vandetõlkete hinnad

Kulud Jaapani vandetõlked varieeruvad sõltuvalt mitmest tegurist, sealhulgas dokumendi pikkusest, keerukusest, valdkonnast (juriidiline, finants- või akadeemiline) ja tarneajast. Järgnevalt on esitatud hinnanguline hinnakiri, mis aitab teil kulusid prognoosida:

  1. Hind lehekülje kohta : Vandetõlked maksavad üldjuhul 40-90 eurot lehekülje kohta, sõltuvalt dokumendi sisust. Tehnilised või juriidilised tekstid võivad olla kallimad, kuna tegemist on erialase terminoloogiaga.

  2. Hind ühe sõna kohta : Mõned vandetõlkijad võtavad tasu sõnade kaupa, kusjuures hinnad on vahemikus 0,12-0,25 eurot ühe tõlgitud sõna kohta. Keeruliste või põhjalikku terminoloogiauuringut nõudvate dokumentide tõlked võivad olla kallimad.

  3. Erakorraline lisatasu : Kui vajate tõlget väga lühikese etteteatamisega, on tavaline, et tõlkijad võtavad tavalisest hinnast 20-% kuni 50-% lisatasu. Üllatuste vältimiseks täpsustage kohe alguses oma ajalised piirangud.

  4. Legaliseerimistasu : Vandetõlke legaliseerimine või apostilliga kinnitamine võib maksta 30-60 eurot dokumendi kohta, sõltuvalt pädevast asutusest ja tõestatava dokumendi liigist.

Millal on vaja vandetõlget jaapani keelest?

Oluline on olla teadlik olukordadest, kus on vaja vandetõlget jaapani keelest või jaapani keelest mõnda teise keelde. Järgnevalt on esitatud peamised olukorrad, kus vandetõlgi teenuste kasutamine jaapani keeles on hädavajalik:

  1. Haldusformaalsuste puhul: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. Kohtumenetluseks : Kui teil on vaja esitada kohtule jaapanikeelseid kirjalikke dokumente (lepingud, partnerluslepingud, kirjalikud tõendid jne), peab need olema tõlgitud vandetõlgi poolt, et neid saaks kohtus lugeda kehtivaks.

  3. Kvalifikatsioonide tunnustamiseks : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. Kinnisvaratehingute puhul: Notariaalselt tõestatud dokumendid, nagu müügitehingud, volikirjad või jaapani keeles koostatud omanditunnistused, tuleb kinnisvaratehingute kinnitamiseks tõlkida vandetõlgi poolt.

  5. Äritehingute puhul: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

Vandetõlgete legaliseerimine jaapani keeles: edasine samm edasi

Mõnel juhul on vaja legaliseerida vandetõlked välisriikide ametiasutuste poolt aktsepteerimiseks või teatavate rahvusvaheliste menetluste jaoks. Legaliseerimine tõendab tõlkija allkirja autentsust ja kinnitab, et tõlkijal on õigus teha tõestatud tõlkeid. Järgnevalt on esitatud peamised olukorrad, kus legaliseerimine võib olla vajalik:

  1. Jaapanis kasutamiseks mõeldud dokumentide puhul : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. Rahvusvaheliste menetluste puhul: Kui teie dokument tuleb esitada kolmandas riigis (v.a Jaapanis), tuleb see tõenäoliselt legaliseerida või sellele tuleb lisada apostille, et kohalikud ametiasutused seda aktsepteeriksid.

  3. Juriidiliste dokumentide puhul : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Kuidas saada kinnitatud jaapani keele tõlget?

Et saada tõestatud jaapani vandetõlge, järgige järgmisi samme:

  1. Valige vandetõlk jaapani keelest: Veenduge, et tõlkijal on ametivõimude poolt tunnustatud vandetõlgi kvalifikatsioon.

  2. Laske dokument tõlkida : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Esitage kinnitatud tõlge ja originaaltõlge apellatsioonikohtule apostilli või legaliseerimise saamiseks.

  4. Kinnitatud dokumendi üleandmine : Legaliseeritud dokumendile antakse välja ametlik tempel, mis kinnitab tõlke õigsust.

Kokkuvõte

Kutsudes üles Jaapani vandetõlk on väga oluline, et tagada teie dokumentide õiguspärasus, kui tegemist on välisriigi ja Jaapani vaheliste haldus-, õigus- või kaubandusmenetlustega. Valides kvalifitseeritud tõlkija, saate tagada, et teie tõlked vastavad mõlema õigussüsteemi nõuetele ja et asjaomased asutused aktsepteerivad neid.

Olgu tegemist siis viisataotluste, äritehingute või diplomite tunnustamisega, kogenud vandetõlgi kasutamine säästab teid paljudest haldus- ja juriidilistest peavaludest. Ärge kõhkle valima pädevat professionaali, et tagada oma menetluste edu ja dokumentide vastavus.

Võtke meiega ühendust

kontakt heakskiidetud tõlkijaga

Vandetõlk jaapani ja muudesse keeltesse :

Meie tõlkebüroo pakub teenuseid ka teistes keeltes. Siin on mõned teised keeled, milles me pakume vandetõlketeenuseid:

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.