Mi az esküdt tolmács?

Az esküdt fordító a fellebbviteli bíróság vagy a Semmítőszék által elismert szakember. Igazságügyi szakértőként és miniszteri tisztviselőként elismert személy, aki hivatalos dokumentumok forrásnyelvről az általa uralt nyelvre történő fordításával segíti a bíróságok és a kormányhivatalok munkáját. A fordítás elkészülte után a fordító a fordítás megbízhatóságát garantálva elhelyezi pecsétjét és aláírását, valamint a "megfelel az eredetinek" feliratot. A fordítást ezután a bíróságok vagy hatóságok érvényesnek és elfogadhatónak tekintik, mivel azt hitelesített jogi szakértő készítette.

Mi a különbség az "eskü alatt" és a "hitelesített" között?

A két kifejezés között nincs alapvető különbség, csak a használatukban van különbség. A fordító az, akit a fellebbviteli bíróság vagy a Semmítőszék jóváhagy, és a fordítás az, amelyet hitelesítenek. Ezért helytelen azt mondani, hogy "hiteles fordítás"; helyesebb azt mondani, hogy "hiteles fordítás", amelyet "hitelesített fordító" készített.

Szükség van-e az eredeti dokumentumra a hiteles fordításhoz?

Az eredeti példányt nem szükséges, de előnyös lenne. Az esküdt fordítók gyakran csak a lefordítandó dokumentumok digitális változatát kapják meg, és az eredeti példányra nem mindig van szükség. Ezért lehetőség van arra, hogy a dokumentum digitális másolatát elküldje a hitelesítő fordítónak. A fordító lefordítja a dokumentumot, kinyomtatja a fordítást és a digitális másolatot, és mindkét változatot lepecsételi. Ezután már csak be kell mutatnia mindkét dokumentumot az eredetivel együtt a hatóságoknak, hogy ellenőrizzék, hogy a hitelesített digitális másolat megegyezik-e az eredetivel.

Az esküdt fordítónak az én régiómból kell származnia?

Nem, nem szükséges egy adott fellebbviteli bíróság által hitelesített fordítót igénybe venni. A fellebbviteli bíróságok által hitelesített fordítók igazságügyi szakértőnek minősülnek, és az egész országban elismertek. Például az Aix-en-Provence-i fellebbviteli bíróság által hitelesített fordító lefordíthatja a párizsi prefektúrához benyújtandó dokumentumot, és ez a fordítás érvényesnek minősül. Önnek csupán a lefordítandó dokumentum digitális másolatát kell megküldenie, és a fordító e-mailben elküldi Önnek a fordítást, postai úton pedig egy aláírt és lepecsételt példányt.

Honnan tudom, hogy a fordításomat meg kell-e esküdtetni?

Bizonyos típusú dokumentumokhoz, például bírósági eljárásokhoz, közjegyzői okiratokhoz, végrehajtói okiratokhoz, közigazgatási okiratokhoz és minden olyan dokumentumhoz, amelynek eredeti nyelve nem az az intézmény által használt nyelv, amelyhez a dokumentumot benyújtják, hitelesítő fordítóra van szükség. Ha az iratot a prefektúrának, a városházának vagy valamely jogi intézménynek, például a bíróságnak kell benyújtani, azt le kell fordítani és hitelesíteni kell egy meghatalmazott fordítóval. Célszerű az illetékes hatósággal egyeztetni, hogy az adott dokumentumhoz szükséges-e hiteles fordítás.

Honnan tudom, hogy a fordító esküt tett-e?

Az esküdt fordító államilag elismert fordító. Ha ellenőrizni szeretné, hogy a fordító rendelkezik-e akkreditációval, megkérdezheti, hogy melyik fellebbviteli bíróság akkreditálta őt. Ezután megnézheti az adott fellebbviteli bíróság jogi szakértőinek listáját, és megnézheti, hogy a neve szerepel-e a fordítással foglalkozó részlegben.

Mi a legalizálás?

Az okirat legalizálása egy olyan folyamat, amely fenntartja az okirat jogi érvényességét külföldön. Ez tehát egy olyan kulcsfontosságú lépés, amely nélkül egy dokumentum nem tekinthető jogilag érvényesnek egy külföldi országban.

Hogyan legalizálhatok egy dokumentumot?

Egy dokumentum legalizálására kétféle módszer létezik: a szokásos eljárás és az egyszerűsített eljárás. Ha a klasszikus eljárást választja, akkor először be kell nyújtania az okmányt az országa külügyminisztériumához, majd a legalizálást követően az érintett ország nagykövetségére vagy konzulátusára kell benyújtania az okmányt második legalizálás céljából. Ha azonban az egyszerűsített eljárást választja, akkor egyszerűen menjen el a területileg illetékes fellebbviteli bírósághoz, és nyújtsa be az okmányt az Apostille-szolgálathoz. Fontos azonban megjegyezni, hogy ez az egyszerűsített eljárás csak az Apostille-egyezményt aláíró országokra érvényes.

Hitelesíthet-e egy esküdt fordító egy dokumentumot?

Igen, a hitelesítő fordító legalizálhatja a dokumentumot azáltal, hogy az Ön nevében megteszi a szükséges lépéseket a városházán vagy a közjegyzői hivatalban. Miután a fordító elkészítette, hitelesítette és pecsétjével ellátta a dokumentum fordítását, a városházán az egyszerűsített hitelesítési eljárás, például az apostille elhelyezése révén legalizálhatja aláírását.

Miért kellene legalizálni a hiteles fordítást?

A fordításnak hivatalos státuszt ad a hiteles fordító aláírása és bélyegzője, de ez az elismerés csak az érintett területen érvényes. Ahhoz, hogy egy dokumentum fordítását egy másik országban érvényesnek ismerjék el, azt hitelesíteni kell, hogy külföldön is hivatalos státusszal rendelkezzen.

Mennyibe kerül egy hiteles fordítás?

A hiteles fordítás költségét két kulcsfontosságú tényező befolyásolhatja: a dokumentum tartalma (szavak száma stb.) és a célnyelv. A hiteles fordítás ára e tényezők függvényében változik, mivel egyes nyelvek ritkábbak, és ezért drágábbak, mint mások. Általánosságban elmondható, hogy az olyan gyakori dokumentumok, mint a vezetői engedélyek vagy a házassági anyakönyvi kivonatok eskü alatt készített fordítás oldalanként 30 és 60 EUR, illetve szavanként 0,10 és 0,30 EUR között mozog. Fontos megjegyezni, hogy minden egyes hitelesítő fordító saját maga határozza meg a díjszabását, így nincs fix ár.

Mennyibe kerül egy professzionális fordítás?

A szakfordításoknak - a hiteles fordításokhoz hasonlóan - nincs rögzített ára. A költségek a lefordítandó dokumentum típusától függnek, és általában alacsonyabbak, mint a hiteles fordítás esetében. Általában a díjszabás 0,05 és 0,10 EUR/szó, illetve 10 és 25 EUR/oldal között mozog.

Az árak rögzítettek?

Az árak nem pontosak. A költségek a lefordítandó dokumentum típusától függően változnak. Például az olyan gyakori dokumentumok hiteles fordításánál, mint a születési anyakönyvi kivonat, halotti anyakönyvi kivonat, válási bizonyítvány, házassági anyakönyvi kivonat, vezetői engedély vagy bűnügyi nyilvántartás, az árat általában az oldalak száma alapján számítják ki. Miután benyújtotta a kérését, egy ügyintéző felveszi Önnel a kapcsolatot, hogy tájékoztassa a fordítás pontos költségéről.

Hogyan történik a fizetés?

Miután kiválasztotta az Ön igényeinek megfelelő árat, és leadta a megrendelést, egy ügynök e-mailben felveszi Önnel a kapcsolatot, hogy tájékoztassa Önt a megrendelés végső költségéről. Ha az árat elfogadja, egy fizetési linket küldünk Önnek a tranzakció véglegesítéséhez. A fizetés után a fordítás 3-5 munkanapon belül elkészül.

Mit tegyek, ha a fordítási kérésem sürgős?

Vegye fel velünk a kapcsolatot a kapcsolatfelvételi űrlap segítségével. Felhívjuk figyelmét, hogy a sürgős kérés az átlagosnál többe kerül. Általában 10 és 20 euró közötti felárral kell számolnia, ha 24-48 órás határidővel érkezik. Azt is megmondhatja az ügynöknek, aki a megrendelés leadása után felveszi Önnel a kapcsolatot.

A fordításokat postai úton szállítják?

Igen, a fordításokat házhoz szállítják! A fordítás szkennelt másolatát e-mailben küldjük el Önnek, és kérésre a fordítások eredeti bélyegzővel ellátott másolatát postai úton is elküldjük Önnek.

Mi a különbség a szakfordítás és a hiteles fordítás között?

A hivatásos fordítást nem a fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító esküdteti meg. A hiteles fordítás olyan fordítás, amelyet hiteles fordító készített, bélyegzett és aláírt. Általánosságban elmondható, hogy a fordítást akkor kell megesketni, ha az jogi vagy közigazgatási dokumentumokra vonatkozik. Egyéb esetekben elegendő a szakfordítás.