5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Traduttore approvato

Cherchez-vous un traducteur agréé pour une traduction certifiée de votre document, comme pour une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ?Chez TranslatorusMettiamo a sua disposizione traduttori qualificati e giurati dalla loro corte d'appello locale. Offriamo un servizio rapido, tariffe competitive e un eccellente servizio clienti.

Le nostre traduzioni certificate sono accettate da istituzioni come il Ministero degli Interni, il Ministero degli Affari Esteri, uffici anagrafici, OFII, università, banche, autorità locali e tribunali. Formati di documenti accettati: PDF, JPG, PNG e Word.

Offriamo servizi di traduzione in oltre 46 lingue a centinaia di persone e aziende ogni giorno.

TRADUZIONE

Giurato e certificato
30 per pagina
  • Giurato e certificato
  • Traduttore approvato
  • Traduzione ufficiale
  • Timbrata e timbrata
  • Emergenza 24 ore su 24
  • Consegna postale
Popolare

Cosa pensano i nostri clienti...

Bernie
Leggi di più
"Veloci, cordiali ed efficienti. Sono stati in grado di rispondermi in tempi brevissimi il 31 dicembre stesso".
Manel Harakati
Leggi di più
"Sono molto soddisfatto Molto veloce, molto efficiente, contattabile, ben fatto !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Leggi di più
"Servizio come previsto e prezzo ragionevole".
Vezo Benvinda
Leggi di più
"Sono molto soddisfatto della qualità del lavoro e della rapidità con cui è stata consegnata la traduzione; la traduzione mi è stata inviata due giorni prima della data..."
ABDERRAHIM
Leggi di più
"Rispetto degli impegni e delle scadenze con un follow-up della sua richiesta in totale sicurezza..."
ALICIA P.
Leggi di più
"Ottimo! Invio del documento molto semplice e senza intoppi, prezzi chiari e lineari. Spedizione del documento molto rapida. Li raccomando e li utilizzerò di nuovo se necessario".
MLS
Leggi di più
"Il servizio clienti è eccezionale. Anche la domenica su Whats App è impressionante. La traduzione è stata eseguita in modo accurato e veloce. Il mio secondo ordine è appena stato spedito :)".
MINA
Leggi di più
"Molto efficiente, Al minimo problema o domanda, riceviamo una risposta immediata e possiamo essere contattati, il che è rassicurante...Grazie per la sua attenzione, per il lavoro che svolge👍".
Florence Etrillard
Leggi di più
"Veloce, efficiente e soprattutto attento ogni volta che abbiamo una domanda da porre. Grazie"
Koriche
Leggi di più
"... Non hanno esitato un secondo a mandarmi un altro corriere, su mia richiesta. Quindi li raccomando vivamente 💪".
Margarida Joao Miranda
Leggi di più
"È un'azienda molto seria, molto professionale, i tempi di elaborazione e di consegna sono rispettati. La traduzione è di buona qualità. Li raccomando.
M.S.
Leggi di più
"Efficienza, velocità, qualità. Un'accoglienza di qualità che tiene conto della sua situazione. Traduzione efficiente e di alta qualità, con note per evitare ambiguità. Traduzione ottenuta in poche ore. Grazie".

Il ruolo chiave del traduttore accreditato

In un mondo in cui gli scambi internazionali sono sempre più frequenti, la necessità di superare le barriere linguistiche sta diventando essenziale. Che si tratti di affari, immigrazione, istruzione o giustizia, gli individui e le organizzazioni hanno spesso bisogno di tradurre documenti ufficiali da una lingua all'altra. È qui che traduttore certificato, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Che cos'è un traduttore accreditato?

A traduttore certificato è un traduttore professionista riconosciuto e certificato da un'autorità competente per effettuare traduzioni ufficiali e legali di documenti. Questo status conferisce alle sue traduzioni un valore legale, il che significa che possono essere accettate da istituzioni governative, tribunali, università, agenzie di immigrazione e altri enti ufficiali.

Il concetto di traduttore accreditato varia da Paese a Paese e da giurisdizione a giurisdizione. Nella maggior parte dei Paesi, si parla più comunemente di traduttore accreditato. traduttore giurato, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Differenze tra traduttori accreditati e traduttori tradizionali

La differenza principale tra un traduttore certificato e un traduttore tradizionale sta nel riconoscimento legale e nella responsabilità professionale del primo. Mentre qualsiasi traduttore può tecnicamente fornire una traduzione, solo un traduttore certificato può fornire una traduzione che avrà validità legale e sarà accettata dalle autorità ufficiali.

1. Riconoscimento legale

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Responsabilità professionale

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Specializzazione

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Come si diventa traduttori certificati?

Diventare traduttore certificato è un processo che richiede sia competenze linguistiche avanzate che un riconoscimento ufficiale da parte di un'autorità competente. I requisiti variano da Paese a Paese, ma le fasi principali sono generalmente simili.

1. Formazione e qualifiche

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

Inoltre, in alcuni Paesi può essere necessario possedere qualifiche specialistiche in un settore particolare, come la legge, l'economia o la medicina. Queste qualifiche aggiuntive sono importanti per i traduttori accreditati che lavorano principalmente con documenti tecnici o legali.

2. Esperienza professionale

Prima di poter rivendicare il titolo di traduttore certificato, spesso è necessario avere una significativa esperienza professionale nella traduzione. Questa esperienza le consente non solo di sviluppare competenze linguistiche e tecniche, ma anche di comprendere i requisiti specifici delle traduzioni legali e ufficiali.

Ai traduttori che desiderano essere accreditati viene spesso richiesto di fornire prove della loro esperienza, come un portfolio di lavori di traduzione o raccomandazioni da parte di clienti o datori di lavoro. Questa esperienza precedente aiuta a stabilire la credibilità del traduttore presso le autorità di accreditamento.

3. Procedura di approvazione

La procedura di accreditamento varia notevolmente da Paese a Paese. Nella maggior parte dei Paesi, i traduttori devono prestare giuramento davanti a una corte d'appello per poter essere accreditati. traduttori giurati. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Associazione Americana Traduttori (ATA) negli Stati Uniti o ilIstituto di traduzione e interpretariato (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

Le responsabilità di un traduttore accreditato

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Precisione e affidabilità

I traduttori approvati devono garantire che le loro traduzioni siano esatto e fedele à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. La riservatezza

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Firma e certificazione

Una delle caratteristiche speciali di un traduttore certificato è che deve certificare ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une valore legaleCiò significa che può essere utilizzato in contesti amministrativi o giudiziari.

Le aree di attività del traduttore accreditato

I servizi di un traduttore certificato sono richiesti in molti settori in cui sono necessarie traduzioni legali o certificate. Ecco alcuni esempi delle principali aree in cui questo professionista è coinvolto.

1. Casi giudiziari

I traduttori certificati svolgono un ruolo cruciale nelle cause giudiziarie. I tribunali possono richiedere traduzioni certificate di documenti come contratti, testimonianze, sentenze e prove scritte. Che si tratti di cause civili, penali o commerciali, una traduzione accurata di questi documenti è essenziale per garantire un procedimento equo.

Inoltre, nei casi che coinvolgono parti internazionali, i tribunali spesso richiedono traduttori accreditati per tradurre documenti ufficiali di un Paese straniero. Queste traduzioni devono essere eseguite con il massimo rigore, in quanto saranno soggette a un attento esame da parte di giudici e avvocati.

2. Immigrazione e naturalizzazione

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Istruzione e riconoscimento delle qualifiche

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

In questo contesto, il ruolo del traduttore accreditato è quello di garantire che la traduzione dei documenti accademici sia accurata e che il significato dei diplomi e delle qualifiche sia trasmesso correttamente.

4. Affari commerciali e contratti internazionali

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

Inoltre, nel caso di accordi commerciali che coinvolgono diverse giurisdizioni, sono spesso necessarie traduzioni approvate per garantire la validità legale dei documenti in ogni Paese interessato.

Strumenti e tecnologie per traduttori certificati

La professione di traduttore certificato, sebbene tradizionale nella sua essenza, si sta evolvendo con il progresso della tecnologia. Gli strumenti di traduzione assistita dal computer (CAT) e i database terminologici consentono ai traduttori di lavorare in modo più efficiente e di garantire la coerenza dei termini tecnici o legali.

1. Traduzione assistita dal computer (CAT)

Il software CAT, come SDL Trados o MemoQQuesti strumenti consentono ai traduttori certificati di gestire progetti di traduzione complessi, creando database di termini, memorie di traduzione e glossari specifici. Questi strumenti aiutano a garantire la coerenza dei termini e delle espressioni, soprattutto nei documenti lunghi e tecnici.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Terminologia giuridica specializzata

I traduttori accreditati, in particolare quelli che lavorano con documenti legali, spesso devono utilizzare database specializzati per garantire l'uso corretto dei termini tecnici. Questi database includono lessici giuridici, glossari multilingue o risorse online fornite da organismi internazionali come l'Unione Europea o le Nazioni Unite.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Conclusione

Il ruolo di traduttore certificato est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

Diventare traduttore certificato è una carriera impegnativa che richiede sia competenze linguistiche avanzate che un rigore professionale esemplare. I traduttori accreditati hanno la responsabilità di garantire che le loro traduzioni siano accurate, fedeli e in linea con le aspettative legali, e la loro competenza è spesso fondamentale per il successo di un procedimento amministrativo o legale.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Ci contatti

contatti il traduttore approvato

Ci sono due fattori che possono aiutarla a determinare la prezzo di una traduzione giurata la natura del documento (numero di parole, ecc.) e la lingua di destinazione. Il prezzo di una traduzione giurata varia a seconda della natura del documento e delle lingue coinvolte. Alcune lingue sono più rare e quindi costano più di altre. In generale, le traduzioni giurate di documenti comuni come le patenti di guida o di atti come i certificati di matrimonio, ecc. costano tra i 30 e i 60 euro a pagina. Infine, questo prezzo dipende anche dal traduttore giurato; ogni traduttore stabilisce il proprio prezzo, quindi non esiste un prezzo fisso. Tuttavia, noi di Translatorus offriamo un prezzo fisso di 30 euro a pagina. 

A traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. È considerato un esperto giudiziario e un funzionario ministeriale e assiste la magistratura e i dipartimenti governativi nel loro lavoro. Il traduttore giurato è responsabile della traduzione di documenti ufficiali da una lingua di partenza alla lingua di cui è esperto. Una volta completata la traduzione, il timbro e la firma del traduttore, insieme alla dicitura "conforme all'originale", certificano che il documento è stato effettivamente tradotto dalla sua competenza. La traduzione sarà quindi considerata accurata e ammissibile dai tribunali o dalle autorità pubbliche, perché è stata tradotta e certificata da un esperto legale.

Non c'è una vera differenza, se non nel modo in cui i due termini vengono utilizzati. È il traduttore che viene giurato e la traduzione che viene certificata. In altre parole, è sbagliato dire "traduzione giurata", ma piuttosto "traduzione certificata" da un "traduttore giurato".

Il documento originale non è obbligatorio, ma è consigliato. La maggior parte dei traduttori giurati riceve solo copie digitali dei documenti che traduce; l'originale viene utilizzato raramente. Pertanto, è perfettamente possibile inviare una scansione del suo documento al traduttore giurato, che tradurrà il documento, stamperà la traduzione e la copia digitale, apporrà un timbro su entrambi e menzionerà "è conforme alla copia digitale". Non resta che presentare entrambi i documenti alle autorità, insieme al documento originale, in modo che le autorità possano verificare che il documento digitale timbrato sia identico all'originale.

No, non è obbligatorio utilizzare un traduttore giurato da una Corte d'Appello della sua regione. Tutti i traduttori giurati sono riconosciuti come esperti legali. Può quindi rivolgersi a un traduttore giurato di un'altra regione. La traduzione sarà perfettamente accettabile. In questo caso, dovrà inviare una copia digitale al traduttore, che potrà inviarle la traduzione via e-mail e una copia con la sua firma e il timbro originale per posta.

È obbligatorio utilizzare un traduttore giurato per un certo numero di documenti, come procedimenti legali, atti notarili, atti giudiziari, atti amministrativi e qualsiasi altro documento in cui l'originale non è la lingua ufficiale dell'istituzione a cui il documento viene presentato. Se il documento deve essere presentato alla prefettura, al municipio o a un'istituzione legale come il tribunale, deve essere tradotto e certificato da un traduttore autorizzato, noto come "traduttore giurato". Tuttavia, è meglio chiedere all'autorità competente se richiede una traduzione giurata del documento.

Un traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. Se vuole verificare che un traduttore sia giurato, può chiedergli quale Corte d'Appello ha approvato il traduttore. A quel punto, non deve fare altro che controllare l'elenco degli esperti legali della Corte d'Appello in questione e verificare che il nome del traduttore sia elencato tra le traduzioni.

La legalizzazione di un documento è l'atto con cui un documento mantiene il suo valore legale all'estero. Si tratta quindi di una procedura essenziale, senza la quale un documento non può essere considerato legale in un Paese straniero. Detto questo, alcuni Paesi hanno stipulato accordi e non richiedono la legalizzazione. Per questo motivo, dovrebbe verificare con le autorità competenti prima di effettuare un ordine con un traduttore giurato.