Il nostro Traduzioni certificate sono accettati da istituzioni come il Ministero degli Interni, il Ministero degli Affari Esteri, gli uffici anagrafici, l'OFII, le università, le banche, le autorità locali e i tribunali.
Ottenete un preventivo online per la traduzione giurata o professionale del vostro documento
Ottenete un preventivo telefonico per una traduzione giurata o professionale del vostro documento
Richiedete un preventivo via Whatsapp per una traduzione giurata o professionale del vostro documento
Un agente personale per le vostre esigenze di traduzione professionale: documenti, software, siti web o specifiche, ci occupiamo di tutte le vostre richieste in oltre 150 lingue.
La registrazione è completamente gratuita. Non ci sono tasse da pagare.
Una volta effettuata la registrazione, vi verrà fornito un account. Effettuate le vostre modifiche.
Due fattori possono aiutare a determinare il prezzo di una traduzione giurata: la natura del documento (numero di parole, ecc.) e la lingua di destinazione. Il prezzo di una traduzione giurata varia a seconda della natura del documento e delle lingue coinvolte. Alcune lingue sono più rare e quindi costano più di altre. In generale, le traduzioni giurate di documenti comuni come le patenti di guida o di atti come i certificati di matrimonio, ecc. costano tra i 30 e i 60 euro a pagina. Infine, questo prezzo dipende anche dal traduttore giurato; ogni traduttore stabilisce il proprio prezzo, quindi non esiste un prezzo fisso. Tuttavia, noi di Un Traducteur offriamo un prezzo fisso di 35 euro a pagina.
Un traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello o dalla Corte di Cassazione francese. È considerato un esperto giudiziario e un funzionario ministeriale e assiste la magistratura e i dipartimenti governativi nel loro lavoro. Il traduttore giurato è responsabile della traduzione di documenti ufficiali da una lingua di partenza alla lingua di cui è esperto. Una volta completata la traduzione, il timbro e la firma del traduttore, insieme alla dicitura "conforme all'originale", certificano che il documento è stato effettivamente tradotto dalla sua competenza. La traduzione sarà quindi considerata accurata e ammissibile dai tribunali o dalle autorità pubbliche perché è stata tradotta e certificata da un esperto legale.
Non c'è una vera differenza, se non nel modo in cui i due termini vengono utilizzati. È il traduttore che viene giurato e la traduzione che viene certificata. In altre parole, non è corretto dire "traduzione giurata", ma piuttosto "traduzione certificata" da un "traduttore giurato".
Il documento originale non è obbligatorio, ma è consigliato. La maggior parte dei traduttori giurati riceve solo copie digitali dei documenti che traduce; l'originale viene usato raramente. È quindi perfettamente possibile inviare una scansione del documento al traduttore giurato, che tradurrà il documento, stamperà la traduzione e la copia digitale, apporrà un timbro su entrambi e menzionerà "conforme alla copia digitale". Non resta che presentare i due documenti alle autorità, insieme al documento originale, affinché queste ultime possano verificare che il documento digitale timbrato sia identico all'originale.
No, non è obbligatorio utilizzare un traduttore giurato da una Corte d'Appello della vostra regione. Tutti i traduttori giurati da tutte le Corti d'Appello in Francia sono riconosciuti come esperti legali. Potete quindi rivolgervi a un traduttore giurato della Corte d'appello di Aix-en-Provence per tradurre un documento che dovete presentare alla prefettura di Parigi. La traduzione sarà perfettamente accettabile. In questo caso, dovrete inviare una copia digitale al traduttore, che potrà inviarvi la traduzione per e-mail e una copia con la sua firma e il timbro originale per posta.
È obbligatorio ricorrere a un traduttore giurato per una serie di documenti, come gli atti processuali, gli atti notarili, gli atti dell'ufficiale giudiziario, gli atti amministrativi e qualsiasi altro documento per il quale l'originale non è la lingua ufficiale dell'istituzione a cui il documento viene presentato. Se il documento deve essere presentato alla prefettura, al municipio o a un'istituzione giudiziaria come i tribunali, deve essere tradotto e certificato da un traduttore approvato da una corte d'appello in Francia, detto "traduttore giurato". Tuttavia, è meglio chiedere all'autorità competente se richiede una traduzione giurata del documento.
Un traduttore giurato è un traduttore che è stato approvato da una Corte d'Appello o da una Corte di Cassazione francese. Se volete verificare che un traduttore sia giurato, potete chiedergli da quale Corte d'Appello è stato autorizzato. In seguito, è sufficiente controllare l'elenco dei giuristi della Corte d'Appello in questione e verificare che il nome del traduttore sia elencato tra le traduzioni.
La legalizzazione di un documento è l'atto con cui un documento mantiene il suo valore legale all'estero. Si tratta quindi di una procedura essenziale, senza la quale un documento non può essere considerato legale in un Paese straniero. Tuttavia, alcuni Paesi, come l'Italia, hanno firmato accordi con la Francia e non richiedono la legalizzazione. Per questo motivo, prima di affidare un incarico a un traduttore giurato, è necessario informarsi presso le autorità competenti. Prima di farlo, il traduttore giurato deve anche legalizzare la propria firma presso un municipio.
Esistono due modi per legalizzare un documento: la procedura classica e la procedura semplificata. Se si opta per la procedura classica, è necessario presentare il documento al Ministero degli Affari Esteri del proprio Paese. Una volta legalizzato il documento, è necessario presentare lo stesso documento all'ambasciata o al consolato del Paese interessato. Questi due passaggi sono indispensabili per ottenere la legalizzazione completa del documento. Se invece si opta per la procedura semplificata, è sufficiente recarsi presso la Corte d'appello della propria regione e presentare il documento al Servizio Apostille. Si noti, tuttavia, che la procedura semplificata con apostille si applica solo ai Paesi che hanno firmato la Convenzione sulle apostille.
Il traduttore può far legalizzare la sua firma presso un municipio, in modo che possiate poi avviare la procedura di legalizzazione presso una Corte d'Appello o il Ministero degli Affari Esteri.
La firma e il timbro di un traduttore giurato conferiscono alla traduzione uno status ufficiale, ma questo status ha credibilità solo in Francia. Per questo motivo, se volete che la traduzione di un documento sia valida in un altro Paese, dovrete anche farla legalizzare in modo che sia ufficiale anche all'estero.
Al fine di fornire le migliori esperienze, utilizziamo tecnologie come i cookie per memorizzare e/o accedere alle informazioni del dispositivo. Il consenso a queste tecnologie ci consentirà di elaborare dati come il comportamento di navigazione o gli identificatori unici su questo sito. Il mancato consenso o la revoca del consenso possono influire negativamente su alcune caratteristiche e funzioni.