宣誓翻訳は、法律文書、行政文書、学術文書など、多くの分野で必要不可欠なものとなっています。2025年に最高の宣誓翻訳サービスをお探しなら、料金、品質、サービスのスピードを考慮して、最も信頼できるプラットフォーム5社をご紹介します。
手頃な価格で信頼できるサイトをお探しなら、Translatorus.comが間違いなくナンバーワンの選択肢です。固定価格 30/ページ文書の種類を問わず、このプラットフォームは揺るぎない透明性とアクセシビリティを提供する。
ハイライト
品質面では、Translatorus.comは、プロジェクトに携わる宣誓翻訳者全員が認められた専門知識を持ち、現行の法的基準に準拠していることを保証します。翻訳した文書が当局に問題なく受理されますので、ご安心ください。
2.トランスレーテ:堅実だが高価な評判
トランスレーテは 英国代理店 から、様々なサービスを提供している。 1ページあたり39ユーロと59ユーロこれは、やや高価なカテゴリーに入ります。Translatorus.comは、特に技術文書や学術文書に対して興味深い専門知識を提供していますが、同じ利点をより競争力のある価格で提供しています。
スピードに関しては、translayteは特急翻訳を提供できますが、Translatorus.comは最適な品質を維持しながら、24時間または48時間以内の迅速な納品を保証します。他で高いお金を払う理由は何ですか?
3.意訳:少し安い
Translatedは法律文書と行政文書に重点を置いており、価格帯も以下の通りである。 39€ et 50€ par page.しかし、Translatorus.comは、低コストで正確な法的サービスを提供することで、この分野でも優れています。
Translatorus.comの宣誓翻訳者は、法律用語および行政用語のトレーニングを受けており、契約書、出生証明書、卒業証書が、現地または外国の行政機関の基準に完全に準拠していることを保証します。
4.プロトランスレート:パーソナライズされた引用
Protranslateは、その多言語カバレッジのために際立っているが、高価格の間にある。 39€ et 45€ par page, ce service peut rapidement devenir coûteux et le prix est uniquement donné sur devis. Translatorus.com offre une gamme linguistique tout aussi large, y compris pour des langues rares comme le russe ou le japonais, à un prix fixe de 30€.
さらに、Translatorus.comは、お客様一人ひとりに合ったサポートを提供することを大切にしています。個人でも企業でも、宣誓翻訳者はお客様のニーズに的確にお応えします。
5.Thespanishgroup: 引用のみ
Protranslateと同様、Thespanishgroupは個別見積もりに重点を置いており、その料金は以下の通りです。 40€ et 50€ par page は、Translatorus.comよりも高いです。24時間納品という約束は魅力的ですが、Translatorus.comも品質が保証された迅速なオプションを提供しています。
Translatorus.comが品質に妥協することなく同じスピードを提供するのに、なぜ高い料金を支払うのでしょうか?Translatorus.comの翻訳はすべて、必要な基準を満たしているかどうかを確認するために厳しいチェックを受けています。
プラットフォーム | ページあたりの価格 | ハイライト |
---|---|---|
翻訳者 | 30€ – 40€ | 固定価格、スピード、迅速なカスタマーサポート、幅広い言語 |
トランスレーテ | 40€ - 50€ | 固定だが高価な価格、スピード、迅速なカスタマーサポート、幅広い言語 |
翻訳 | 40 € - 50€ | 固定だが高価な価格、スピード、迅速なカスタマーサポート、幅広い言語 |
プロトランスレート | 40€ - 50€ | 専門知識、個別見積もり、特急オプション |
スペイングループ | 40€ - 50€ | 専門知識、個別見積もり、特急オプション |
宣誓翻訳のような成長市場では、実際には認められていないにもかかわらず、認証翻訳を提供すると主張する代理店やプラットフォームがあります。これは、特に文書が行政手続きや法的手続きを目的とする場合、大きな問題につながる可能性があります。
宣誓翻訳者とは、裁判所から正式な翻訳を行う権限を与えられた専門家のことです。これらの翻訳には宣誓翻訳者の印章と署名が押され、その真正性が保証され、公的機関に受理されます。宣誓翻訳者を雇用していない翻訳会社を選ぶと、書類が公的機関に却下される危険性があります。
認定されない外国資格 海外で取得した証明書に基づいて宣誓翻訳を提供すると主張する代理店もあります。しかし、これらの証明書は各国の規定に準拠していないため、無効であることが多い。
公印も署名もない 偽翻訳者は、翻訳文に公印を押したり、不正な印鑑を使用したりしません。これでは翻訳が無効になってしまいます。
無資格翻訳者の使用 一部のプラットフォームは、コスト削減のために資格のない翻訳者に外注し、翻訳の信頼性と妥当性を損なっています。
未承認の翻訳を提出した場合、深刻な結果を招く可能性があります:
裁判所や当局による書類の却下
再翻訳する時間とお金の無駄。
司法または行政手続きにおける法的リスク
翻訳者のステータスをチェックする 翻訳者が、各国の裁判所が公表している宣誓翻訳者の公式リストに登録されていることを確認してください。Translatorus.comは、すべての宣誓翻訳者が正式に認められていることを保証します。
宣誓の証明を求める 翻訳者がその国で働くことを許可されていることを証明する証明書や証明書のコピーを遠慮なく求めてください。
信頼できるプラットフォームを選ぶ Translatorus.comのような定評のあるサービスを選びましょう。
Translatorus.com se distingue par son engagement envers la qualité et l’authenticité. Contrairement à d’autres plateformes, ils garantissent que chaque traduction assermentée est effectuée par un professionnel reconnu par les autorités. De plus, le tarif fixe de 30€ par page permet d’avoir un excellent rapport qualité-prix sans compromettre la fiabilité.
例えば、ビザ手続きのために結婚証明書を翻訳する必要がある場合、認められていないサービスを選択すると、申請が遅れる可能性があります。Translatorus.comを利用すれば、このような不都合を回避し、問題なく書類が受理されることを確信できます。
Translatorus.comは、費用対効果が高いだけでなく、顧客満足度を最優先するプラットフォームです。このサービスが際立つ理由はここにあります:
を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)とターゲット言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり40~60ユーロです。最後に、この価格も宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。
A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。
この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。
原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。
いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。
法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、法定翻訳士の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「法定翻訳士(宣誓翻訳者)」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、法定翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。
宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。
文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。