公認翻訳とは?定義と法的枠組み
「公認翻訳」という用語が最も一般的に使用されますが、これはしばしば「宣誓翻訳」または「公式翻訳」の同义語です。フランスでは、これらの用語は、国によって認められた専門翻訳者によって行われた、法的価値のある翻訳を指します。
翻訳は、控訴裁判所で宣誓した宣誓翻訳者によって行われた場合に「公認」されたと言われます。この宣誓により、翻訳者はその翻訳が原文の忠実かつ正確な複製であることを証明する権限を与えられます。そのために、彼らは各ページに印章、署名、および一意の登録番号を押印します。この厳格な手続きこそが、翻訳された文書に原文と同じ法的価値を与えるものです。
証明は翻訳の忠実性に関するものであり、原文の内容の有効性に関するものではないことを理解することが重要です。翻訳者は、翻訳作業の品質と正確さについて責任を負います。
宣誓翻訳者の重要な役割
宣誓翻訳者は公認翻訳の要です。彼らは単なる言語の専門家ではなく、その能力と誠実さがフランスの司法当局によって検証された司法補助者です。彼らの役割は、翻訳の完全性と適合性を保証することです。
法的価値の保証人
印章と署名を通じて、彼らは単純な翻訳を、裁判所、県、市役所、領事館によって認められる公式文書に変えます。
用語の専門知識
彼らは公式文書に特有の法律、行政、技術用語を習得しており、重大な結果を招く可能性のある誤解を避けます。
責任の約束
宣誓翻訳者は民事および刑事責任を負います。いかなる誤りや過失も彼らに帰せられる可能性があり、これにより最高レベルの厳格さが保証されます。
守秘義務の尊重
職業上の秘密を守る義務を負い、彼らに託された文書に含まれる情報に関して絶対的な裁量を保証します。
公認翻訳が不可欠なのはいつか?
公認翻訳の必要性は、文書を別の言語で公式機関に提出する必要がある場合に、さまざまな状況で生じます。以下は最も一般的なケースです:
移民および国籍手続き
- ビザおよび滞在許可申請
- フランス国籍申請
- 家族呼び寄せ手続き
- USCIS(米国)の書類
戸籍および家族
- 出生証明書または婚姻証明書の転写
- 外国人との婚姻届
- 離婚または養子縁組の判決
- 慣習法および独身証明書
学業およびキャリア
- 外国の大学への入学
- 卒業証書および資格の承認
- 労働許可申請
- 卒業証書の同等性(ENIC-NARIC)
法的手続き
- 公証人証書(売買、相続)
- 判決および裁判所の決定
- 委任状および遺言書
- 特許出願および契約
職業および商業生活
- 外国の子会社の設立
- 国際入札への対応
- 会社定款の提出(Kbis)
- 国際雇用契約
その他の行政手続き
- 外国の運転免許証の切り替え
- 銀行ローンの申請
- 保険手続き
- 不動産取引