宣誓翻訳者 モンペリエ

注文する

の宣誓翻訳者をお探しですか? モンペリエ 公文書用?ご安心ください!当社の翻訳会社では、ロシア語、アラビア語、そしてもちろんフランス語など、幅広い言語の通訳・翻訳サービスを提供しています。 

証明書の取得、法的文書の翻訳、その他の技術的なサービスなど、どのようなニーズにも当社の認定専門家チームが対応いたします。私たちは、法律の世界における納期と正確さの重要性を理解しています。そのため、どのようなご依頼に対しても、迅速な対応と非の打ちどころのない作業品質を保証しています。 

オンラインで認証翻訳をご注文いただくと、ファイル送信後24時間から7日の間にEメールまたは郵送で翻訳文書をお届けします。 

翻訳

宣誓および認証
30 ページあたり
  • 宣誓および認証
  • 公認翻訳者
  • 公式翻訳
  • スタンプとスタンプ
  • 24時間緊急対応
  • 郵便配達
人気

お客様の声

バーニー
「迅速、親切、効率的。12月31日にもかかわらず、非常に短い時間で連絡をくれました。
マネル・ハラカティ
"非常に迅速で、非常に効率的で、連絡が取りやすく、よくやってくれました!🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
ラファエル・コルセネ
「期待通りのサービスとリーズナブルな価格。
ヴェゾ・ベンビンダ
"仕事の質と翻訳の納品スピードにとても満足しています。
アブデラヒム
"約束と納期を尊重し、完全な安全性のもとで依頼をフォローする..."
アリシア・P
「スーパー!書類の提出はとても簡単でわかりやすく、料金も明確でわかりやすかったです。書類もとても早く届きました。必要であれば、また利用したいと思います。"
MLS
"カスタマーサービスは格別です。Whats Appの日曜日でさえ、印象的です。翻訳は迅速かつ正確でした。2回目の注文が発送されたところです :)"
MINA
"とても効率的で、些細な心配事や質問でもすぐに返答があり、連絡も取れるので心強いです...丁寧な対応、仕事に感謝します👍"
フローレンス・エトリヤード
「迅速で、効率的で、なによりも、私たちが質問したときにいつでも耳を傾けてくれました。 ありがとうございました」。
コリシェ
「...彼らは私の要求に応じて、別の宅配便を送ることに一瞬たりとも躊躇しませんでした。だから、私は強くお勧めします💪 "
マルガリーダ・ジョアン・ミランダ
「とても真面目な会社で、非常にプロフェッショナルです。翻訳の質も高い。お勧めです。
M.S.
「効率、スピード、品質。お客様の状況を考慮した質の高い歓迎。曖昧さを避けるための注釈付きの効率的で質の高い翻訳。翻訳は数時間で完了しました。ありがとうございました。

宣誓翻訳を理解する

宣誓翻訳者とは何ですか?

をお持ちですか? 行政文書 他の言語に翻訳する必要がありますか?宣誓翻訳者のサービスをご利用ください。宣誓翻訳者とは 国家公認 そして あらゆる公文書を適切な形で翻訳するために必要なスキル.

その 控訴裁判所発行の証明書宣誓翻訳者 宣誓 を演じる。 法医学翻訳専門家.コピーではなく、文書を送る国の規則に準拠したオリジナルの翻訳を提供することができる。

宣誓翻訳者には、以下のような多くの前提条件がある:

  • ラ 少なくとも2ヶ国語に堪能であること母国語のひとつ
  • より 特定翻訳技能

これらは就任宣誓を行うために不可欠なものである。

宣誓翻訳と非宣誓翻訳の違い

宣誓翻訳と非宣誓翻訳は区別しなければなりません。この2種類の翻訳の特徴を下表に示します。

翻訳の種類詳細
宣誓翻訳控訴裁判所で宣誓し、証明書を所持する宣誓翻訳者
非着用翻訳全翻訳者
関係書類 宣誓した: すべての文書、特に公的文書:行政文書、証書、身分証明書、判決など。
非主張的: あらゆる非公式文書
翻訳者になるための条件 宣誓した:
  • 語学研修
  • 実績のある翻訳経験
  • 控訴裁判所発行の証明書
非主張的:
  • 他国の学位および/または同等の資格
  • 語学研修の有無
  • 基本的な翻訳スキル
  • 必ずしも控訴院が発行したものではないディプロマや証明書
翻訳文書の特徴 宣誓した:
  • 原文と同一だが、言語が異なる文書
  • 文書を受け取る国の言語・法文化の尊重
  • 文書の形式および内容の複製
  • 宣誓した翻訳者が証明した書類
非主張的:
  • 内容、形式、文化を必ずしも考慮しない原文の翻訳

合法化 が必要な場合は、宣誓翻訳者が行います。料金は見積もり料金に含まれています。

宣誓翻訳者モンペリエのサービスと専門知識

専門分野

に住んでいる場合 モンペリエ またはエロー地方では、Translatorusプラットフォームから簡単にプロを見つけることができます。.Translatorusのプラットフォームから、簡単にプロを見つけることができます:

  • を 行動 出生、結婚、離婚、死亡、財産、法律、商業など。
  • を 判断 令状、証言、供述、裁判所命令、裁判など。
  • を レポート 医療、遺言など
  • を 証券 独身、結婚しない、職業など。
  • を 卒業証書 大学、学術など
  • を 契約 仕事、商業、営業、不動産など。
  • を 身分証明書 身分証明書、銀行残高証明書、パスポートなど

実際、公文書である限り、宣誓した翻訳者によって翻訳されなければなりません。

利用可能な言語と翻訳者プロフィール

その中で 51の言語 Translatorusのプラットフォームなら、あなたのニーズに合ったものがきっと見つかります。 宣誓翻訳者 モンペリエ またはフランスで、あなたが探しているイディオムや方言を学ぶことができます。以下は、提供されている言語の簡単な概要です:

  • 英語
  • ドイツ語
  • 耕地
  • ボスニア語
  • 中国語
  • スペイン語
  • フランス語
  •  ギリシャ語
  • ヘブライ語
  • オランダ語
  • ロシア語
  • スウェーデン語
  • チェコ語

あなたの エローの宣誓翻訳者必要なのは

  • 翻訳する文書の言語を入力する
  • 翻訳を希望する言語をご記入ください。
  • 文書の種類とページ数
  • 特定のニーズ - 宣誓と合法化の有無

プロファイルが表示されたら お探しのものに最も近いものをお選びください。.

料金

サービス詳細価格
宣誓翻訳ページあたりの価格30€
締め切りスタンダード(3~5日)無料
エクスプレス(48時間)10€
エクスプレス(24時間)20€
配送Eメール無料
Eメール+郵送10€

モンペリエで宣誓翻訳者を選ぶ

モンペリエの宣誓翻訳者の選考基準

第一段階は以下の通りである。 翻訳対象文書の分析.それは、以下を含むかもしれない。 さらなる研究.認定翻訳者 モンペリエ 特に、次のようなことがわかる。 文書を受け取る国の文化および法的構造.特別な注意を要する特定のポイントにこだわることもある。 特筆.その後、見積もりを提示し、同意が得られれば翻訳を開始する。

という点では 機密性法律の専門家は、以下のことを保証する。 個人情報の安全性.あなたの 情報は保護され、開示は許されない.

業務プロセスと守秘義務

すべては 翻訳される文書の分析。 そのためには、文書の内容を深く理解し、研究する必要がある。そのために、翻訳者は文書の種類、機能、目的を特定する。

この最初の分析で、彼は 特に注意を要するポイント.また、場合によっては、以下のことを実施する必要がある。 さらなる研究 曖昧な文章を理解するためである。また、その文書が対象とする国の特徴も考慮しなければなりません。これにより、その国の正式な要件や言語文化、法律文化に翻訳を適合させることができる。分析が完了したら 引用 は顧客に渡される。

翻訳者が見積書に同意した時点で翻訳が開始されます。ナントの宣誓翻訳者が対応します。 わかりやすい文書を提供するに注意している。 原作の構成、トーン、スタイルを尊重する.コンプライアンスを確保するために 検証と修正 は納品前に実施されます。守秘義務に関しては 情報は保護される あなたの安全のために、決して公開しないでください。

モンペリエおよびその他の翻訳会社

当社の翻訳会社は、フランス全土でサービスを提供しています。以下は、弊社が業務を行っている町や都市のほんの一部です:

宣誓翻訳はいくらかかりますか?

を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)と対象言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり30~60ユーロです。また、この価格は宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。 

A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。

この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。

原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。

いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。

法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。

宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。

文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。