공인 번역은 국제적으로 문서를 검증하고 인정받는 데 중요한 역할을 합니다. 특히 번역된 문서가 공식 또는 법적 맥락에서 사용될 때 번역 문서의 정확성과 신뢰성을 보장하는 데 필수적입니다.
인증 번역이란 번역이 원본을 충실하고 정확하게 표현했음을 증명하는 번역가의 공식 도장이 첨부된 문서 번역을 말합니다. 이 인증은 공식 절차나 국제적인 맥락에서 사용되는 법률, 행정 및 학술 문서에 필요한 경우가 많습니다.
번역 인증 절차에는 일반적으로 선서한 번역사가 문서를 번역한 후 적합성 인증서를 발급하는 절차가 포함됩니다. 이 인증서에는 번역가의 선서 내용, 번역 날짜, 번역의 정확성을 증명하는 진술서가 포함될 수 있습니다.
고객의 생각...
국제 무역에서 공인 번역은 계약서, 상업 계약서 및 재무 문서에 필수적입니다. 문서가 법적으로 유효하고 관련된 모든 당사자가 동일한 방식으로 이해할 수 있도록 보장합니다.
인증 번역 서비스를 선택할 때는 해당 분야의 전문 지식과 인증 번역 경험을 갖춘 번역사를 선택하는 것이 중요합니다. 또한 번역 서비스의 레퍼런스와 자격을 확인하는 것도 중요합니다.
를 비롯한 다양한 분야에서 인증 번역이 사용되고 있습니다:
국제적으로 사업을 운영하는 기업에게 인증 번역은 여러 가지 이점을 제공합니다:
서비스 | 세부 정보 | 가격 |
---|---|---|
선서 번역 | 페이지당 가격 | 30€ |
마감일 | 표준(3~5일) | 무료 |
익스프레스(48시간) | 10€ | |
익스프레스(24시간) | 20€ | |
배달 | 이메일 | 무료 |
이메일 + 우편 배송 | 10€ |
법적 프레임워크 내에서 인증 번역의 정확성은 가장 중요합니다. 잘못된 번역은 법적 오해를 불러일으키고 심각한 결과를 초래할 수 있습니다. 그렇기 때문에 법률 문서의 인증 번역을 제공하는 번역사는 법률 언어와 관련 법률에 대한 철저한 지식을 갖추고 있어야 합니다.
컴퓨터 지원 번역 소프트웨어와 같은 기술 발전은 인증 번역 프로세스에서 보조적인 역할을 합니다. 그러나 번역된 문서의 정확성과 적합성을 보장하기 위해서는 여전히 사람의 개입이 필수적입니다.
그리고 공인 번역사 국가 공인 번역사는 업무 언어에 능숙해야 할 뿐만 아니라 문화적, 상황적 뉘앙스도 잘 이해하고 있어야 합니다. 번역 품질을 보장하기 위해 특정 분야의 전문 교육과 자격증이 요구되는 경우가 많습니다.
인증된 번역의 품질을 보장하기 위해 다음을 권장합니다:
세계화로 인해 공인 번역에 대한 수요가 크게 증가했습니다. 상업적, 문화적 경계가 점점 더 모호해지는 세상에서 다음과 같은 필요성은 더욱 커지고 있습니다. 공식 문서 인증 번역은 그 어느 때보다 강력해졌습니다. 기업에서 개인에 이르기까지 공인 번역은 국제 교류를 촉진하고 법적 및 언어적 장애물을 극복하는 데 도움이 됩니다.
규정 준수는 글로벌 기업에게 중요한 문제입니다. 규정 준수 보고서, 규제 신고서, 환경 준수 문서와 같은 문서의 인증 번역을 통해 기업은 해외 시장의 법률과 규정을 준수할 수 있습니다.
사용자 설명서, 제품 사양 및 특허와 같은 기술 문서는 인증 번역이 필요한 경우가 많습니다. 기술 어휘의 복잡성과 요구되는 정확성으로 인해 이러한 문서의 번역은 특히 어렵기 때문에 해당 기술 분야를 전문으로 하는 번역사가 필요합니다.
개인은 종종 국제 입양 서류, 유언장 또는 해외 부동산 구매 관련 문서와 같은 개인 문서에 대해 인증 번역이 필요한 경우가 있습니다. 이러한 경우 인증 번역을 통해 현지 및 국제 당국에서 문서를 승인할 수 있습니다.
인증 번역에서 가장 중요한 것은 품질입니다. 번역 에이전시와 프리랜서 번역가는 인증 번역의 정확성과 적합성을 보장하기 위해 엄격한 품질 보증 절차를 따라야 합니다. 여기에는 오류를 방지하기 위한 동료 검토 및 검수가 포함됩니다.
공인 번역은 오늘날의 글로벌화된 세계에서 필수적인 요소입니다. 다양한 상황에서 문서의 정확성, 적법성 및 적합성을 보장하는 데 중요한 역할을 합니다. 기업이나 개인 모두에게 공인 번역은 언어와 문화를 연결하는 가교 역할을 하며, 국제적인 수준에서 효과적이고 안전한 커뮤니케이션과 상호 작용을 가능하게 합니다.
결정에 도움이 되는 두 가지 요소가 있습니다. 선서 번역 가격 문서의 성격(단어 수 등) 및 대상 언어에 따라 다릅니다. 선서 번역의 가격은 문서의 성격과 관련된 언어에 따라 달라집니다. 일부 언어는 더 희귀하기 때문에 다른 언어보다 비용이 더 많이 듭니다. 일반적으로 운전면허증이나 결혼 증명서 등의 증서와 같은 일반적인 문서의 선서 번역은 페이지당 30유로에서 60유로 사이의 비용이 듭니다. 마지막으로 이 가격도 선서 번역사에 따라 달라지며, 각 번역사가 직접 가격을 책정하기 때문에 정해진 가격은 없습니다. 하지만 Translatorus에서는 페이지당 €30의 고정 가격을 제공합니다.
A 선서 번역가 는 항소법원의 승인을 받은 통역사입니다. 사법 전문가이자 장관급 공무원으로 간주되며 사법부 및 정부 부처의 업무를 지원합니다. 선서 번역사는 원어에서 자신이 전문으로 하는 언어로 공문서를 번역하는 일을 담당합니다. 번역이 완료되면 번역가의 도장과 서명, 그리고 "원본과 일치함"이라는 문구를 통해 해당 문서가 실제로 자신의 전문 지식에 의해 번역되었음을 증명합니다. 그러면 번역은 법률 전문가가 번역하고 인증했기 때문에 법원이나 공공 기관에서 정확하고 인정할 수 있는 것으로 간주됩니다.
두 용어의 사용 방식을 제외하면 실질적인 차이는 없습니다. 선서를 하는 것은 번역가이고 인증을 받는 것은 번역입니다. 즉, "선서 번역"이라고 말하는 것은 잘못된 것이며 "선서 번역가"에 의한 "인증 번역"이라고 말하는 것이 맞습니다.
원본 문서 제출은 필수는 아니지만 권장됩니다. 대부분의 선서 번역사는 번역하는 문서의 디지털 사본만 받고 원본은 거의 사용하지 않습니다. 따라서 문서 스캔본을 선서 번역사에게 보내면 번역사가 문서를 번역하고 번역본과 디지털 사본을 인쇄한 후 둘 다 도장을 찍고 "디지털 사본과 일치함"이라고 언급하는 것이 가능합니다. 남은 것은 원본 문서와 함께 두 문서를 당국에 제시하여 당국이 스탬프가 찍힌 디지털 문서가 원본과 동일한지 확인하는 것뿐입니다.
아니요, 해당 지역의 항소법원에서 선서한 번역사를 반드시 사용해야 하는 것은 아닙니다. 모든 선서 번역사는 법률 전문가로 인정받습니다. 따라서 다른 지역의 선서 번역사를 요청할 수 있습니다. 번역은 완벽하게 허용됩니다. 이 경우 번역가에게 디지털 사본을 보내야 하며, 번역가는 번역본을 이메일로, 번역가의 서명과 원본 도장이 찍힌 사본을 우편으로 보내드릴 수 있습니다.
법적 절차, 공증 증서, 집행관 증서, 행정 증서 및 기타 원본이 문서를 제출하는 기관의 공식 언어가 아닌 문서 등 일정 수의 문서에 대해서는 선서 번역사를 의무적으로 사용해야 합니다. 현, 시청 또는 법원과 같은 법률 기관에 문서를 제출하려면 '선서 번역가'라고 하는 공인 번역가의 번역과 인증을 받아야 합니다. 그러나 선서 번역이 필요한지 여부는 해당 기관에 문의하는 것이 가장 좋습니다.
선서한 번역사는 항소법원에서 승인한 번역사입니다. 번역사가 선서했는지 확인하려면 번역사에게 해당 번역사를 승인한 항소법원을 문의하면 됩니다. 그런 다음 해당 항소법원의 법률 전문가 목록을 확인하고 번역가의 이름이 번역 아래에 나열되어 있는지 확인하기만 하면 됩니다.
문서의 합법화는 문서가 해외에서 법적 가치를 유지하는 행위입니다. 따라서 문서가 외국에서 합법적인 문서로 간주될 수 없는 필수적인 절차입니다. 하지만 일부 국가에서는 협정을 맺어 합법화를 요구하지 않는 경우도 있습니다. 따라서 선서한 번역사를 통해 주문하기 전에 관련 당국에 확인해야 합니다.
최상의 경험을 제공하기 위해 당사는 쿠키와 같은 기술을 사용하여 기기 정보를 저장 및/또는 액세스합니다. 이러한 기술에 동의하면 당사는 이 사이트에서 검색 행동이나 고유 식별자 등의 데이터를 처리할 수 있습니다. 동의하지 않거나 동의를 철회하면 특정 기능에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다.