Что такое заверенный перевод? Определение и правовая база
Термин «заверенный перевод» является наиболее часто используемым, но он часто является синонимом «присяжного перевода» или «официального перевода». Во Франции эти термины относятся к переводу, имеющему юридическую силу, выполненному экспертом-переводчиком, признанным государством.
Перевод считается «заверенным», когда он выполнен присяжным переводчиком, который принес присягу в Апелляционном суде. Эта присяга дает ему право удостоверить, что его перевод является точной и верной копией оригинального документа. Для этого он ставит свою печать, подпись и уникальный регистрационный номер на каждой странице. Именно эта строгая процедура придает переведенному документу ту же юридическую силу, что и оригиналу.
Крайне важно понимать, что сертификация относится к точности перевода, а не к действительности содержания исходного документа. Переводчик несет ответственность за качество и точность своей переводческой работы.
Ключевая роль присяжного переводчика
Присяжный переводчик является краеугольным камнем заверенного перевода. Он не только языковой эксперт, но и судебный помощник, чья компетентность и добросовестность были подтверждены французскими судебными органами. Его роль заключается в обеспечении целостности и соответствия перевода.
Гарант юридической силы
Своей печатью и подписью он превращает простой перевод в официальный документ, признаваемый судами, префектурами, мэриями и консульствами.
Терминологическая экспертиза
Он владеет специфической юридической, административной и технической терминологией официальных документов, тем самым избегая неверных толкований, которые могут иметь серьезные последствия.
Принятая ответственность
Присяжный переводчик несет гражданскую и уголовную ответственность. Любая ошибка или небрежность могут быть ему вменены, что гарантирует высочайший уровень строгости.
Соблюдение конфиденциальности
Связанный профессиональной тайной, он обеспечивает абсолютную конфиденциальность информации, содержащейся в доверенных ему документах.
Когда заверенный перевод необходим?
Потребность в заверенном переводе возникает во множестве ситуаций, всякий раз, когда документ должен быть представлен официальному органу на другом языке. Вот наиболее частые случаи:
Иммиграционные и гражданские процедуры
- Заявления на визу и вид на жительство
- Заявления на французское гражданство
- Процедуры воссоединения семьи
- Документы для USCIS (США)
Гражданское состояние и семья
- Транскрипции свидетельств о рождении или браке
- Брачные дела с иностранным гражданином
- Решения о разводе или усыновлении
- Справки о обычаях и семейном положении
Учеба и карьера
- Зачисление в иностранные университеты
- Признание дипломов и квалификаций
- Заявления на разрешение на работу
- Эквивалентность дипломов (ENIC-NARIC)
Юридические процедуры
- Нотариальные акты (продажа, наследство)
- Решения и постановления суда
- Доверенности и завещания
- Подача патентов и контрактов
Профессиональная и коммерческая жизнь
- Создание иностранных дочерних компаний
- Ответы на международные тендеры
- Представление уставов компании (Kbis)
- Международные трудовые договоры
Другие административные процедуры
- Обмен иностранного водительского удостоверения
- Заявления на банковские кредиты
- Страховые процедуры
- Сделки с недвижимостью