Súdny prekladateľ je odborník schválený odvolacím súdom alebo kasačným súdom. Je uznaný ako súdny znalec a ministerský úradník a pomáha súdom a štátnym orgánom pri ich práci tým, že prekladá úradné dokumenty z východiskového jazyka do jazyka, ktorý ovláda. Po dokončení prekladu pripojí svoju pečiatku a podpis, ako aj slová "zodpovedá originálu", aby zaručil spoľahlivosť prekladu. Preklad sa potom považuje za platný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho vyhotovil súdny znalec.
Medzi týmito dvoma pojmami nie je zásadný rozdiel, líši sa len spôsob ich používania. Ide o prekladateľa, ktorý je schválený odvolacím alebo kasačným súdom, a preklad, ktorý je overený. Preto je nesprávne hovoriť "súdny preklad"; vhodnejšie je hovoriť "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".
Nie je potrebné predložiť originál, ale je vhodnejšie tak urobiť. Súdni prekladatelia často dostávajú len digitálne verzie dokumentov, ktoré sa majú preložiť, a originál nie je vždy potrebný. Je preto možné zaslať súdnemu prekladateľovi digitálnu kópiu dokumentu. Prekladateľ dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu a obe verzie opečiatkuje. Potom stačí predložiť oba dokumenty spolu s originálom úradom, aby skontrolovali, či overená digitálna kópia zodpovedá originálu.
Nie, nie je potrebné použiť prekladateľa s osvedčením od konkrétneho odvolacieho súdu. Prekladatelia certifikovaní odvolacími súdmi sa považujú za súdnych znalcov a sú uznávaní v celej krajine. Napríklad prekladateľ s osvedčením odvolacieho súdu v Aix-en-Provence môže preložiť dokument určený na predloženie parížskej prefektúre a tento preklad sa bude považovať za platný. Stačí poskytnúť digitálnu kópiu dokumentu, ktorý sa má preložiť, a prekladateľ vám môže poslať preklad e-mailom a podpísanú a opečiatkovanú kópiu poštou.
Súdny prekladateľ sa vyžaduje pri niektorých druhoch dokumentov, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých pôvodný jazyk nie je jazykom používaným inštitúciou, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ. Odporúča sa overiť si na príslušnom úrade, či sa pre daný dokument vyžaduje overený preklad.
Súdny prekladateľ je štátom schválený prekladateľ. Ak chcete zistiť, či je prekladateľ akreditovaný, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd ho akreditoval. Potom môžete skontrolovať zoznam súdnych znalcov tohto odvolacieho súdu a zistiť, či sa jeho meno nachádza v sekcii prekladov.
Legalizácia dokumentu je proces, ktorý zachováva právnu platnosť dokumentu v zahraničí. Ide teda o kľúčový krok, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za právne platný v cudzej krajine.
Existujú dva spôsoby legalizácie dokumentu: štandardný postup a zjednodušený postup. Ak si vyberiete klasický postup, musíte najprv predložiť dokument ministerstvu zahraničných vecí svojej krajiny a potom, keď bude legalizovaný, ho predložiť veľvyslanectvu alebo konzulátu príslušnej krajiny na druhú legalizáciu. Ak sa však rozhodnete pre zjednodušený postup, stačí sa obrátiť na odvolací súd v mieste vášho bydliska a predložiť dokument službe Apostille. Je však dôležité poznamenať, že tento zjednodušený postup platí len pre krajiny, ktoré podpísali Dohovor o apostille.
Áno, súdny prekladateľ môže legalizovať dokument tým, že vo vašom mene vykoná potrebné kroky na mestskom úrade alebo u notára. Po vyplnení, overení a podpísaní prekladu dokumentu svojou pečiatkou môže prekladateľ legalizovať svoj podpis na mestskom úrade pomocou zjednodušeného postupu legalizácie, napríklad pripojením apostily.
Prítomnosť podpisu a pečiatky súdneho prekladateľa dáva prekladu oficiálny štatút, ale toto uznanie je platné len na príslušnom území. Aby bol preklad dokumentu uznaný za platný v inej krajine, musí byť legalizovaný, aby mal úradný status aj v zahraničí.
Náklady na súdny preklad môžu ovplyvniť dva kľúčové faktory: obsah dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši v závislosti od týchto faktorov, pretože niektoré jazyky sú vzácnejšie, a preto sú drahšie ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo sobášne listy, stoja od 30 do 60 EUR za stranu alebo od 0,10 do 0,30 EUR za slovo. Je dôležité poznamenať, že každý súdny prekladateľ si stanovuje svoju sadzbu, takže neexistuje žiadna pevná cena.
Rovnako ako pri súdnych prekladoch, ani pri odborných prekladoch nie je stanovená pevná cena. Cena závisí od typu prekladaného dokumentu a je vo všeobecnosti nižšia ako pri súdnom preklade. Vo všeobecnosti sa sadzba pohybuje od 0,05 do 0,10 EUR za slovo alebo od 10 do 25 EUR za stranu.
Sadzby nie sú presné. Náklady sa líšia v závislosti od typu prekladaného dokumentu. Napríklad pri overených prekladoch bežných dokumentov, ako sú rodné listy, úmrtné listy, rozvodové listy, sobášne listy, vodičské preukazy alebo výpisy z registra trestov, sa cena zvyčajne počíta podľa počtu strán. Po odoslaní žiadosti vás bude kontaktovať pracovník, ktorý vás bude informovať o presnej cene prekladu.
Po výbere ceny, ktorá vyhovuje vašim požiadavkám, a odoslaní objednávky vás bude kontaktovať agent e-mailom, aby vás informoval o konečnej cene vašej objednávky. Ak cenu akceptujete, bude vám zaslaný odkaz na platbu, aby ste mohli dokončiť transakciu. Po uskutočnení platby bude váš preklad dokončený do 3 až 5 pracovných dní.
Kontaktujte nás prostredníctvom kontaktného formulára. Upozorňujeme, že urgentná požiadavka bude stáť viac ako priemerná cena. Vo všeobecnosti by ste mali počítať s príplatkom 10 až 20 EUR za 24- až 48-hodinovú lehotu na vybavenie. Môžete tiež povedať agentovi, ktorý vás bude kontaktovať po zadaní objednávky.
Áno, preklady vám doručíme až domov! Naskenovanú kópiu prekladu vám zašleme e-mailom a na požiadanie vám kópiu prekladu s originálnymi pečiatkami zašleme poštou.
Odborný preklad nie je overený prekladateľom schváleným odvolacím súdom. Súdne overený preklad je preklad, ktorý bol vyhotovený, opečiatkovaný a podpísaný súdnym prekladateľom. Vo všeobecnosti platí, že preklad musí byť súdne overený, ak sa týka právnych alebo administratívnych dokumentov. V ostatných prípadoch postačuje odborný preklad.
Aby sme mohli poskytovať čo najlepšie zážitky, používame na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení technológie, ako sú súbory cookie. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné identifikátory na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže mať nepriaznivý vplyv na niektoré funkcie a vlastnosti.