5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

IMPORTANT : 🎄 En raison des fêtes de fin d'année, nous sommes fermés du 21 Décembre au 6 Janvier 2025. Les commandes passées après le 20 Décembre seront traitées à partir du 6 Janvier. 🎅

Traducteur assermenté Lille

Besoin d’une traduction officielle à Lille ? Nos traducteurs assermentés sont là pour vous. Spécialisés en plusieurs langues, ils fournissent des traductions pour tout type de document.

Nos services sont rapides, de qualité et reconnus judiciairement. Contactez-nous dès maintenant pour obtenir un devis gratuit et confiez vos documents à des experts agréés à Lille.

Notre équipe est dédiée à répondre à vos attentes avec rapidité et efficacité, en respectant les délais et en fournissant un travail de haute qualité. Nous sommes une référence en Aquitaine pour les traductions juridiques, techniques et officielles, offrant un service clientèle personnalisé. Contactez-nous pour obtenir un devis et découvrir comment nous pouvons aider votre entreprise à franchir les barrières linguistiques avec assurance et expertise.

TRADUCTION

Assermentée et Certifiée
30 par page
  • Assermentée et Certifiée
  • Traduction Officielle
  • Tamponnée et Cachetée
Populaire

Ce que pensent nos clients...

Bernie
"Rapide, aimable et efficace. Ils ont été capable de me répondre dans un lapse de temps très restreint le 31 décembre même."
Manel Harakati
"Je suis très satisfaite Très vite, très efficace, joignable, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Service comme attendu et prix raisonnable."
Vezo Benvinda
"Je suis très satisfait de la qualité du travail et de la rapidité avec laquelle la traduction a été livrée, la traduction m'a été envoyée deux jours avant la date..."
ABDERRAHIM
"Respect des engagements et des délais avec un suivi de votre demande en toute sécurité..."
ALICIA P.
"Super ! Dépôt du document très facile et fluide, prix clairs et nets. Envoi très rapide du document. Je recommande et fera de nouveau appel à eux si nécessaire."
MLS
"Le service client est exceptionnel. Même le dimanche sur Whats App, c'est impressionnant. La traduction a été réalisée avec précision et rapidité. Ma deuxième commande vient d'être envoyée :)."
MINA
"Très efficace, 1 moindre souci ou question, on a une réponse immédiate, joignable ce qui est rassurant...Merci pour votre attention, pour le travail que vous faites👍"
Florence Etrillard
"Rapide efficace et surtout à l’écoute dès que l’on a une question à poser Merci"
Koriche
"... Ils ont pas hésité une seule seconde à me refaire parvenir une autre courrier, à ma demande. Donc je recommande fortement 💪"
Margarida Joao Miranda
"C'est une entreprise très sérieuse, très professionnel, le délais de traitement et d'envoi sont bien respecté. La traduction est de bonne qualité. Je recommande"
M.S.
"Efficacité, rapidité, qualité. Un accueil de qualité et qui tient compte de votre situation. Une traduction efficace et de qualité avec des notes pour éviter les ambiguïtés. Traduction obtenue en quelques heures. Merci"

Comprendre la traduction assermentée

Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté ?

Un traducteur assermenté est un traducteur professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’appel ou une Cour de cassation française. Il bénéficie du statut d’expert judiciaire, ce qui lui permet de traduire des documents officiels et d’en certifier la conformité.

Parfois appelé traducteur juré ou traducteur juridique, le traducteur assermenté est reconnu comme étant un officier ministériel. Il est souvent sollicité par les tribunaux, les administrations, les ambassades, les mairies, les entreprises ou même les particuliers.

Comme son nom l’indique, le principal rôle de l’expert traducteur juré consiste à transposer un document officiel, juridique et/ou légal dans une autre langue. Le texte traduit doit être fidèle à l’original en conservant le sens et la terminologie du document source. 

Différences entre traduction assermentée et non-assermentée

La traduction assermenté a une valeur légale devant les tribunaux et les administrations, ce qui n’est pas le cas avec la traduction libre. 

Le tableau suivant résume les points clés à retenir sur la traduction assermenté et non-assermentée.

Caractéristiques

Traduction assermentée

Traduction non-assermentée

Nature de la traduction

– Basée sur le document original ou une copie de l’original

– Effectuée par un traducteur assermenté.

– Requise par les autorités étrangères.

– Exigée pour les papiers officiels à l’étranger.

– Certifiée par la signature et le cachet du traducteur.

– Peut être réalisée par tout traducteur.

– Moins formelle.

– Utilisée pour des besoins non officiels.

– Non certifiée, moins formelle.

– Peut être réalisée sur une copie du document.

Source de traduction

- Certification à partir d'une copie souvent acceptée.

- Pas essentiellement basée sur l'original.

Délais

- Parfois plus longs.

- Généralement plus court.

Processus

- Implique la réception du document original.

- Plus simple, pas toujours sur l'original.

Légalisation et Apostille

- Souvent nécessaire pour un usage à l'étranger.

- Rarement nécessaire pour une utilisation en France.

Services et expertise de notre Traducteur assermenté Lille

Vous êtes à la recherche d’un traducteur assermenté dans la région des Hauts-de-France ? Chez Translatorus, nous mettons à votre disposition plusieurs experts traducteurs auprès de la Cour d’appel de Lille pour tous vos besoins de traduction certifiée.

Traducteur Assermenté Lille - Domaines de spécialisation

Nos traductrices et traducteurs assermentés à Lille traduisent différentes catégories de dossiers telles que :

  • Les actes d’état civil : actes de naissance/décès/mariage, livrets de famille, cartes d’identité, passeports…
  • Les actes notariés : procurations, testaments, actes d’achat ou de vente…
  • Les pièces officielles : jugements de divorce ou d’adoption, certificats de célibat, casiers judiciaires, actes d’huissier…
  • Les certifications professionnelles et les documents commerciaux : contrats et certificats de travail, statuts et registres d’entreprises, documents de sociétés, extraits de Kbis, contrats commerciaux, certificats INPI…
  • Les certificats et documents administratifs : certificats de santé et rapports médicaux, diplômes et relevés de notes, permis de conduire…

Langues disponibles et profils de traducteurs

Les traducteurs agréés à Lille chez Translatorus ont suivi des études et formations linguistiques de haut niveau afin de vous proposer des prestations de qualité. Ils sont en mesure de traduire des document dans 51 langues telles que :

  • L’arabe
  • L’arménien
  • L’azerbaïdjanais
  • Le bosniaque
  • Le catalan
  • Le chinois
  • Le géorgien
  • L’hindi
  • L’indonésien
  • Le japonais
  • Le kurde sorani
  • Le mongol
  • L’ourdou
  • Le pachto
  • Le russe
  • Le japonais

Nos traducteurs professionnels maîtrisent également les langues européennes comme l’anglais, l’italien, l’espagnol ou l’allemand. Demandez vite votre devis gratuit en ligne en remplissant notre formulaire, par téléphone ou via WhatsApp.

Sélectionner un traducteur assermenté dans le Nord

Critères de sélection d’un traducteur assermenté

Pour bien choisir votre traducteur assermenté dans le 59, Translatorus met à votre disposition toutes les informations nécessaires sur nos professionnels en traduction, dont :

  • Leur expérience
  • Les avis clients sur chaque traducteur agréé
  • Leurs tarifs.

Processus de travail et confidentialité

Pour vous garantir des services de traduction à la hauteur de vos attentes, les traducteurs assermentés à Lille chez Translatorus respectent un processus de travail précis et strict en 5 étapes :

  1. Prise en charge du document à traduire
  2. Exécution d’une traduction exacte
  3. Signature du document traduit
  4. Mise en place du tampon officiel
  5. Validation officielle du document traduit

Agence de traduction à Lille et ailleurs

Retrouvez l’agence de traduction Translatorus partout en France. Nous sommes notamment présents sur :

Contactez-nous

contact traducteur agree

Deux facteurs peuvent vous aider à déterminer le prix d’une traduction assermentée : la nature du document (nombre de mots etc…) et la langue visée. Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de la nature et des langues. En effet, certaines langues sont plus rares et demandent donc un coût plus élevé que pour d’autres langues courantes. En général, les traductions assermentées de documents communs comme des permis de conduire ou des actes telles que des actes de mariages etc. coûtent entre 30€ et 60€ par pages. Enfin, ce prix dépend aussi du traducteur assermenté, chaque traducteur fixe son propre prix, il n’existe donc pas de prix fixe. Cependant, chez Translatorus nous vous proposons un prix fixe de 30€ la page. 

Un traducteur assermenté est un traducteur agréé par une Cour d’appel. Il est considéré comme étant un expert judiciaire et un officier ministériel et il assiste la justice et les administrations de l’Etat dans leur travail. Le traducteur assermenté est chargé de traduire des documents officiels d’une langue source à la langue dont il est l’expert. Une fois la traduction effectuée, son cachet et sa signature ainsi que la mention « conforme à l’original » certifie que le document a bien été traduit par son expertise. La traduction sera alors considérée juste et recevable par la justice ou l’administration publique car traduite et certifié par un expert judiciaire.

Il n’y a pas vraiment de différence si ce n’est dans l’usage des deux termes. C’est le traducteur qui est assermenté et la traduction qui est certifiée. En d’autres termes, il est erroné de dire « traduction assermentée », il s’agit plutôt d’une « traduction certifié » par un « traducteur assermenté ».

Le document original n’est pas obligatoire mais il est recommandé. La plupart des traducteurs assermentés ne reçoivent que des copies numériques des documents qu’ils traduisent, l’original est rarement utilisé. Il est donc tout à fait possible d’envoyer un scanner de votre document au traducteur assermenté, celui-ci traduira le document, imprimera la traduction ainsi que la copie numérique, tamponnera les deux et mentionnera « conforme à la copie numérique ». Il ne vous restera plus qu’à présenter les deux documents à l’administration en vous accompagnant du document original afin que l’administration puisse vérifier si le document numérique qui a été tamponné est bien identique au document original.

Non, il n’est pas obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté par une Cour d’appel de votre région. Tous les traducteurs assermentés de toutes sont reconnus comme des experts judiciaires. Vous pouvez donc très bien faire appel à un traducteur assermenté d’une autre région. La traduction sera tout à fait recevable. Dans ce cas, il faudra donc envoyer une copie numérique au traducteur, celui-ci pourra très bien vous renvoyer la traduction par mail ainsi qu’une copie avec sa signature et son tampon original par voie postale.

Il est obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté pour un certain nombre de documents comme des actes de procédure, des actes notariés, des actes d’huissier, des actes administratifs, et tout autre document dont l’original n’est pas la langue officielle de l’institution à laquelle le document est présenté. Si le document doit être présenté à la préfecture, à la mairie ou à une institution judiciaire comme les tribunaux, il doit être obligatoirement traduit et certifié par un traducteur agrée, ce dernier est nommé « traducteur assermenté ». Cependant, il est préférable de demander à l’administration concernée si elle exige une traduction assermentée du document.

Un traducteur assermenté est un traducteur agréé par une Cour d’appel. Si vous voulez vérifier qu’un traducteur est bien assermenté, vous pouvez lui demander par quelle Cour d’appel celui-ci est agréé. Ensuite, il vous suffit de vérifier la liste des experts judiciaires de la Cour d’appel en question et de vérifier si son nom y est bien inscrit sous la rubrique traduction.

La légalisation d’un document est l’acte par lequel un document garde sa valeur légale à l’étranger. Il s’agit donc d’une procédure indispensable sans laquelle un document ne peut être véritablement considéré légal dans un pays étranger. Cela dit, certains pays ont passés des accords et n’exigent pas de légalisation. C’est pourquoi, il est nécessaire de s’informer auprès de l’administration concernée avant de passer votre commande auprès d’un traducteur assermenté.