ما هو المترجم المحلف؟

مترجم محلف

يتزايد ترابط العالم، ومع هذه العولمة المتزايدة، لا تزال الحواجز اللغوية تشكل تحديات كبيرة. فغالبًا ما تتطلب التبادلات الدولية، سواء في التجارة أو التعليم أو السياحة أو المسائل القانونية، ترجمات دقيقة وموثوقة للوثائق الرسمية. وهنا يأتي دور المترجم المحلف. ولكن ما هو المترجم المحلف، وما أهمية دوره في بعض الحالات؟ في هذه المقالة، نلقي نظرة متعمقة على ما تستلزمه وظيفة المترجم المحلف ومسؤولياته ومؤهلاته ومجالات عمله.

تعريف المترجم المحلف

المترجم المحلف، والمعروف أيضًا باسم مترجم محلفالمترجم المحلف هو مترجم معتمد من قبل سلطة قانونية، غالبًا ما تكون محكمة، لإنتاج ترجمات ذات قيمة رسمية في السياقات القضائية أو الإدارية أو القانونية. عندما تتم ترجمة المستندات بواسطة مترجم محلف، فإنها تحمل توقيعه أو ختمه أو ختمها أو ختمًا خاصًا يشهد بأن الترجمة مخلص و بالضبط بالنسبة للأصل. هذا التصديق يعطي المستند قيمة قانونية معادلة لقيمة المستند الأصلي.

في العديد من البلدان، يتم تسجيل المترجمين المحلفين في قائمة محكمة الاستئناف، وبالتالي فهم معترف بهم من قبل الدولة. وتتجاوز مهمتهم مجرد الترجمة: فهم يعملون كضامنين لسلامة وصحة الوثائق التي يترجمونها.

قدم طلبك

كيف تصبح مترجماً محلفاً؟

أن تصبح مترجمًا محلفًا هي عملية صارمة لا تتطلب مهارات لغوية متعمقة فحسب، بل تتطلب أيضًا التزامًا جادًا بالمعايير الأخلاقية والقانونية الصارمة.

1. المهارات اللغوية

وغني عن البيان أن المترجم المحلف يجب أن يكون على دراية تامة باللغات التي يترجمها. وهذا لا يشمل فقط المعرفة الجيدة بالقواعد النحوية والتركيبية والأسلوبية فحسب، بل يشمل أيضًا الفهم التفصيلي للفروق الثقافية والسياقية الدقيقة للغات المعنية. ومن الضروري أيضًا معرفة المفردات القانونية والإدارية الخاصة بكل لغة.

2. المؤهلات والخبرات

يحتاج المترجمون عمومًا إلى أن يكونوا حاصلين على شهادة في الترجمة أو في مجال ذي صلة، مثل القانون أو العلوم السياسية، وخبرة كبيرة في مجال الترجمة المهنية. وتعد هذه الخبرة أمرًا بالغ الأهمية لأن عمل المترجم المحلف لا يقتصر على الترجمة الحرفية، بل غالبًا ما ينطوي على وثائق تقنية ومعقدة للغاية.

3. القسم

وبمجرد استيفاء المترجم للشروط اللغوية والمهنية، يجب أن يؤدي المترجم اليمين أمام سلطة قضائية، وعادة ما تكون محكمة الاستئناف في مكان إقامته. ويلزم هذا القسم المترجم باحترام سرية ونزاهة ودقة ترجماته. بأدائه القسم، يصبح المترجم ضابط وزاريوهو منصب يمنحها مسؤوليات قانونية وأخلاقية كبيرة.

4. القيد في قائمة الخبراء القانونيين

بعد أداء اليمين، يتم تسجيل المترجم في قائمة رسمية للمترجمين المحلفين، والتي تكون متاحة للجمهور بشكل عام. وفي معظم البلدان، يتم إدارة هذه القائمة من قبل محاكم الاستئناف، ويتم استشارة المترجمين المسجلين بانتظام من قبل المحاكم والخدمات العامة والأفراد العاديين.

مسؤوليات المترجم المحلف

يختلف عمل المترجم المحلف اختلافًا كبيرًا عن عمل المترجم العادي، لأسباب ليس أقلها المسؤوليات القانونية التي ينطوي عليها الأمر.

1. الإخلاص للأصل

تتمثل إحدى المسؤوليات الرئيسية للمترجم المحلف في ضمان أن تكون الترجمة مخلصًا تمامًا إلى النص الأصلي. فالأمر لا يتعلق فقط بترجمة الكلمات، بل يتعلق أيضًا بنقل المعنى والمقصد والآثار القانونية للنص الأصلي بدقة. فأي إغفال أو خطأ أو تفسير غير صحيح يمكن أن يترتب عليه عواقب قانونية خطيرة، مثل إلغاء العقود أو التقاضي أو إساءة تطبيق العدالة.

2. السرية

غالبًا ما يتعامل المترجمون المحلفون مع الوثائق الحساسة، مثل شهادات الميلاد أو العقود التجارية أو السجلات الطبية أو المستندات المعروضة في قضايا المحاكم. ولذلك فهم مطالبون بما يلي السرية المهنية. قد يؤدي الإفصاح عن المعلومات السرية إلى عقوبات صارمة، أو حتى إلغاء صفة المحلفين.

3. المسؤولية القانونية

يمكن تحميل المترجمين المحلفين المسؤولية عن الأخطاء في ترجماتهم بصفتهم موظفين عموميين. وهذا يعني أنه يمكن مقاضاتهم أمام المحكمة إذا تسبب خطأ في ترجمتهم في حدوث ضرر. تشجع هذه المسؤولية القانونية المترجمين على الاجتهاد الشديد في عملهم.

4. توثيق المستندات

يجب على المترجم المحلف أن يضع ختمه وتوقيعه على المستندات المترجمة للتصديق على صحتها. ومن ثم تكون هذه الترجمات المحلفة صالحة للاستخدام في الإجراءات الإدارية أو القانونية، سواء في بلد المنشأ أو في البلد الأجنبي المطلوب الترجمة فيه.

مجالات تطبيق الترجمات المحلفة

تكون الترجمات المحلفة مطلوبة في عدد كبير من الحالات التي يجب فيها تقديم المستندات الرسمية بلغة غير لغة بلدها الأصلي. وفيما يلي بعض الأمثلة الشائعة التي تتطلب مترجمًا محلفًا:

1. الإجراءات القانونية

في القضايا المدنية أو الجنائية أو التجارية، غالباً ما يكون من الضروري ترجمة الوثائق الرسمية مثل الأدلة أو الشهادات أو الأحكام أو المرافعات. في هذه الحالات، تضمن الترجمة المحلفة أن تكون الوثائق المقدمة إلى محكمة أجنبية دقيقة ومطابقة للأصل.

2. الوثائق الإدارية

عندما يرغب الرعايا الأجانب في الاستقرار في بلد آخر أو الحصول على مزايا إدارية مثل الجنسية أو الإقامة الدائمة أو التأشيرة، غالبًا ما يُطلب منهم تقديم وثائق رسمية مثل شهادات الميلاد أو الشهادات أو عقود الزواج. يجب ترجمة هذه الوثائق والمصادقة عليها بواسطة مترجم محلف.

3. الشؤون التجارية الدولية

غالبًا ما تحتاج الشركات التي ترغب في العمل على المستوى الدولي إلى ترجمة العقود، أو الاتفاقيات التجارية، أو النظام الأساسي أو الوثائق الضريبية. في هذه الحالات، من الضروري في هذه الحالات ألا تكون الترجمات دقيقة فحسب، بل أن تكون صالحة قانونيًا في الولايات القضائية المعنية.

4. التعليم

عندما يتقدم الطلاب الدوليون إلى مؤسسات تعليمية في الخارج، غالباً ما يُطلب منهم تقديم ترجمات محلفة لكشوف درجاتهم وشهاداتهم وشهاداتهم. وهذا يضمن فهم المؤسسات الأجنبية لمؤهلات المتقدمين بالضبط.

5. مسائل الأحوال المدنية

غالبًا ما يتعين على الأشخاص الذين يرغبون في الزواج أو الطلاق أو التبني في بلد أجنبي تقديم ترجمات محلفة لوثائق الأحوال المدنية، مثل شهادات الميلاد أو الزواج أو الطلاق.

قدم طلبك

الاختلافات بين المترجم المحلف والمترجم التقليدي

على الرغم من أن كلا النوعين من المترجمين يعملون في مجال الترجمة، إلا أن أدوارهم ومسؤولياتهم تختلف بشكل كبير.

1. مترجم محلف - القيمة القانونية

إن الفرق الرئيسي بين المترجم المحلف والمترجم التقليدي هو القيمة القانونية ترجماتهم. لا تعترف السلطات القضائية والإدارية رسميًا إلا بالترجمات التي يقوم بها مترجم محلف. ومن ناحية أخرى، فإن الترجمة التي يقوم بها مترجم غير محلف، على الرغم من أنها قد تكون صحيحة، إلا أنها لن تكون لها قيمة قانونية.

2. مجالات التخصص

يمكن للمترجم التقليدي العمل في مجموعة متنوعة من المجالات مثل الأدب أو الإعلانات أو توطين المواقع الإلكترونية أو الكتيبات التقنية. من ناحية أخرى، يركز المترجمون المحلفون على الوثائق الرسمية والقانونية التي تتطلب المصادقة القانونية.

3. الالتزام الأخلاقي

بأداء القسم، يتعهد المترجم المحلف باحترام المعايير الأخلاقية الصارمة، لا سيما فيما يتعلق بالسرية والدقة. لا يخضع المترجمون التقليديون بالضرورة لمثل هذه المتطلبات الرسمية، على الرغم من أنهم قد يلتزمون أيضًا بمدونات قواعد الأخلاق التي تضعها الجمعيات المهنية.

دور الترجمات المحلفة في سياق عالمي

في عالم تتزايد فيه التجارة الدولية باستمرار، تلعب الترجمات المحلفة دورًا أساسيًا في ضمان تفسير المستندات القانونية والإدارية والتجارية بشكل صحيح والاعتراف بها قانونيًا في البلدان الأخرى. وسواء في قضايا المحاكم، أو المعاملات التجارية الدولية أو عمليات الهجرة، لا يمكن المبالغة في الحاجة إلى ترجمة دقيقة ومعتمدة.

يقدم المترجمون المحلفون موثوقية مضمونة في السياقات التي قد يترتب على الترجمة الخاطئة أو الترجمة غير الصحيحة عواقب وخيمة. إن خبرتهم ودقّتهم والتزامهم بالدقة اللغوية والقانونية تجعلهم لاعبين رئيسيين في العديد من المجالات.

التحديات والمشاكل التي تواجه مهنة الترجمة التحريرية المحلفة

كن مترجم محلف لا تتعلق فقط بإتقان عدة لغات. فالوظيفة تنطوي على تحديات يومية تتجاوز مجرد ترجمة الكلمات والعبارات البسيطة. إنها وظيفة يمكن أن يكون لكل خطأ، مهما كان صغيراً، تداعيات قانونية أو إدارية كبيرة. في الواقع، يمكن أن تؤدي الترجمة الرديئة إلى سوء فهم مكلف أو، في بعض الحالات، إلى عواقب قانونية خطيرة على الأطراف المعنية. مع وجود الكثير على المحك، يجب على المترجمين المحلفين صقل مهاراتهم باستمرار، مع مواكبة التطورات القانونية والمصطلحات الجديدة الخاصة بمجال عملهم.

1. الدقة والدقة

أحد أكبر التحديات التي تواجه المترجم المحلف هي الحاجة إلى الدقة المطلقة. فعلى عكس المترجم التقليدي، الذي يمكنه في بعض الأحيان تفسير النص أو تكييفه لجعله أكثر سلاسة في اللغة المستهدفة، يجب على المترجم المحلف الالتزام بأكبر قدر ممكن بالنص الأصلي، حيث يجب أن تعكس الترجمة القصد القانوني والإداري الدقيق للوثيقة المصدر. يمكن أن يؤدي الخطأ في ترجمة مصطلح تقني أو تعبير معين إلى سوء فهم خطير.

على سبيل المثال، في العقود التجارية الدولية، يمكن أن يؤدي غموض بسيط في ترجمة بند ما إلى اختلاف في التفسير بين الأطراف، مما قد يؤدي إلى نزاعات مكلفة. لتجنب مثل هذه المواقف، غالباً ما يتعين على المترجمين المحلفين إجراء بحث متعمق للتأكد من أنهم يستخدمون المصطلحات الأكثر ملاءمة وصلاحية من الناحية القانونية.

2. المعرفة بالنظم القانونية

التحدي الرئيسي الآخر هو تنوع النظم القانونية والإدارية بين مختلف البلدان. فقد تشير وثيقة رسمية تمت صياغتها في بلد ما إلى مفاهيم أو هياكل قانونية غير موجودة في نظام قانوني آخر. لذلك يجب على المترجم المحلف ليس فقط أن يفهم لغتي المصدر والهدف، بل يجب أن يكون لديه معرفة شاملة بالنظامين القانونيين.

خذ على سبيل المثال مفهوم "القانون العام" في البلدان الناطقة بالإنجليزية، والذي يختلف اختلافًا جوهريًا عن نظام القانون المدني في فرنسا. إذا كانت وثيقة ما تشير إلى مفاهيم خاصة بالقانون العام، يجب على المترجم المحلف أن يتأكد من أن الترجمة إلى الفرنسية تعكس بشكل صحيح معنى المصطلح في سياق القانون الفرنسي، مع الحفاظ على الوفاء بالنص الأصلي.

وهذا يعني أنه يجب على المترجم المحلف تحديث معرفته باستمرار بالتطورات والإصلاحات التشريعية في كلا البلدين. وهذا يتطلب دقة فكرية واستثماراً كبيراً للوقت.

3. اللغات النادرة

جلبت العولمة أيضًا نصيبها من التحديات التي تواجه المترجمين المحلفين عندما يتعلق الأمر باللغات الأقل استخدامًا. ففي حين أن بعض اللغات كالإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألمانية يوجد العديد من المترجمين المحلفين، فإن بعض اللغات النادرة أو الغريبة التي يتم التحدث بها في مناطق نائية من العالم قد تكون إشكالية.

في العديد من الحالات، قد تحتاج الشركات أو المحاكم أو السلطات العامة إلى ترجمات محلفة للوثائق المكتوبة بهذه اللغات الأقل شيوعًا. ونظرًا لأن عدد المترجمين المحلفين بهذه اللغات محدود، فقد يؤدي ذلك إلى التأخير في المعالجة أو إلى صعوبات بالنسبة للأفراد أو الشركات المعنية. ونتيجة لذلك، غالباً ما يكون هناك طلب كبير على المترجمين المحلفين المتخصصين في اللغات النادرة، كما أن خبراتهم ذات قيمة خاصة.

4. المواعيد النهائية والضغط

إن العمل تحت الضغط جزء لا يتجزأ من كونك مترجمًا محلفًا. في كثير من الأحيان، يتم تقديم المستندات المراد ترجمتها في ظل مواعيد نهائية ضيقة للغاية، لا سيما في قضايا المحاكم حيث يجب ترجمة الأدلة بسرعة من أجل تقديمها في جلسة استماع. ومع ذلك، يجب ألا يؤثر هذا الضغط الزمني بأي حال من الأحوال على جودة الترجمة. لذلك يجب أن يكون المترجمون المحلفون قادرين على العمل بسرعة مع الحفاظ على مستوى عالٍ من الدقة.

والأكثر من ذلك، قد يتعين عليهم إدارة كميات كبيرة من المستندات المطلوب ترجمتها، كما هو الحال في القضايا التجارية الدولية المعقدة أو القضايا القضائية التي تشمل أطرافاً متعددة. وتمثل إدارة عبء العمل هذا مع احترام المعايير الصارمة التي يفرضها وضعهم تحدياً حقيقياً.

5. أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)

في العصر الرقمي الذي نعيشه اليوم، تلعب أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) دورًا متزايد الأهمية في عمل المترجمين. لكن بالنسبة للمترجمين المحلفين، ينطوي استخدام هذه الأدوات على مزايا ومخاطر في آن واحد.

فمن ناحية، يمكن أن تساعد أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في تسريع عملية الترجمة من خلال توفير قواعد بيانات المصطلحات أو تسهيل الاتساق بين عدة وثائق. كما يمكن استخدامها أيضًا للتحقق من جودة واتساق الترجمات، وهو ما يمكن أن يكون مفيدًا بشكل خاص للوثائق القانونية الطويلة والمعقدة.

ومن ناحية أخرى، هناك حدود لاستخدام هذه الأدوات. غالبًا ما تتطلب الترجمات القانونية فهمًا دقيقًا للمصطلحات الخاصة بمجال معين. وعلى الرغم من فعالية أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في النصوص الأكثر عمومية، إلا أنها قد لا تلتقط هذه التفاصيل الدقيقة. لذلك لا يمكن للمترجم المحلف الاعتماد كلياً على هذه الأدوات، ويجب عليه دائماً ضمان دقة وجودة عمله.

أهمية الاعتماد للمؤسسات والشركات

في عالم يعتبر فيه الامتثال القانوني ودقة الوثائق الإدارية أمرًا ضروريًا، لا يمكن للشركات والمؤسسات العامة الاستخفاف بجودة الترجمة. وهذا هو الحال على وجه الخصوص في القطاعات الحساسة مثل القانون أو التمويل أو التجارة الدولية، حيث يمكن أن يكون خطأ الترجمة مكلفاً، سواء من الناحية المالية أو من حيث السمعة.

1. الموثوقية والمصداقية

يتيح استخدام مترجم محلف للشركات والمؤسسات ضمان موثوقية ومصداقية الوثائق المترجمة. وتزداد أهمية هذه الموثوقية في سياق المعاملات الدولية أو العقود التجارية، حيث يمكن أن تؤدي الاختلافات في اللغة والثقافة إلى سوء الفهم إذا لم تتم الترجمة بشكل صحيح.

علاوة على ذلك، في المنازعات الدولية، تمكّن الترجمة المحلفة القضاة والمحامين من التأكد من دقة الوثائق المقدمة ومطابقتها للوثائق الأصلية. وهذا يعزز الثقة بين الأطراف ويمكّن من حل النزاعات بسرعة أكبر.

2. الحماية القانونية

كما يوفر استخدام الترجمات المحلفة حماية قانونية إضافية. في حالة حدوث نزاع أو نزاع قانوني، فإن المستندات المترجمة بواسطة مترجم محلف لها قيمة إثباتية في المحكمة. ويعني ذلك أن الشركات أو المؤسسات التي تعتمد على هذه الترجمات يمكنها حماية نفسها من الاتهامات بعدم الدقة أو سوء تفسير شروط العقد، على سبيل المثال.

وعلاوة على ذلك، في حالة حدوث مشكلة، يمكن تحميل المترجم المحلف المسؤولية، مما يوفر ضمانًا إضافيًا لجودة الترجمة. لهذا السبب، تفضل العديد من الشركات أن تعهد بترجمة مستنداتها الحساسة إلى مترجمين محلفين، حتى عندما لا يشترط القانون ذلك صراحةً.

3. تسهيل الإجراءات الإدارية والقانونية

في العديد من البلدان، تشترط السلطات العامة في العديد من البلدان ترجمة الوثائق الرسمية من الخارج بواسطة مترجم محلف. وينطبق ذلك على وثائق مثل شهادات الميلاد وشهادات الزواج والشهادات والأحكام القضائية. يمكن أن يؤدي عدم وجود ترجمة محلّفة إلى التأخير في معالجة الطلبات أو رفضها في بعض الحالات.

كما تحتاج الشركات التي تعمل على المستوى الدولي في كثير من الأحيان إلى ترجمة مستنداتها بواسطة مترجمين محلفين لأسباب تتعلق بالامتثال التنظيمي. ويمكن أن يشمل ذلك مستندات مثل التقارير المالية أو النظام الأساسي أو التراخيص التجارية.

الخاتمة

أن تكون مترجمًا محلفًا هو أكثر بكثير من مجرد ترجمة. إنها وظيفة أساسية في التواصل القانوني والإداري بين البلدان والثقافات. إن قدرة المترجم المحلف على ضمان ترجمات دقيقة ومخلصة ومعترف بها قانونيًا تجعله لاعبًا لا غنى عنه في العديد من العمليات الإدارية والقانونية. كما أن دقته والتزامه بالمعايير الأخلاقية الصارمة ومعرفته العميقة بالنظم القانونية تجعله ضامنًا لأمن التبادلات الدولية والعمليات الإدارية.

في نهاية المطاف، يؤدي المترجمون المحلفون دورًا محوريًا في عالمنا المعولم، حيث يساهمون في تحقيق الشفافية والثقة في التبادلات الدولية. وتمنحهم خبرتهم، بالإضافة إلى وضعهم القانوني، مكانة فريدة من نوعها في مجال الترجمة، حيث يمكن أن يكون لأدنى خطأ عواقب وخيمة. وسواء في المسائل القضائية أو الإدارية أو التجارية، توفر الترجمات المحلفة ضماناً للموثوقية التي تعتبر حاسمة لضمان سلاسة التفاعل بين مختلف الولايات القضائية والثقافات.

أسعارنا

الخدمةالتفاصيلالأسعار
الترجمات المحلفةسعر الصفحة الواحدة30€
الموعد النهائيقياسي (من 3 إلى 5 أيام)مجاناً
إكسبريس (48 ساعة)10€
إكسبريس (24 ساعة)20€
التوصيلعن طريق البريد الإلكترونيمجاناً
البريد الإلكتروني + التسليم البريدي10€

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 30 يورو للصفحة الواحدة. 

A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.