5/5 من أصل 461 تقييمًا ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

تنبيه هام: 🎄 نظرًا لموسم الأعياد، نحن مغلقون من 21 ديسمبر إلى 6 يناير 2025. ستتم معالجة الطلبات المقدمة بعد 20 ديسمبر اعتبارًا من 6 يناير. 🎅

مترجم محلف للغة الفرنسية

لا يمكن الاستغناء عن الترجمات الرسمية في العديد من السياقات، سواء للإجراءات الإدارية أو الإجراءات القانونية أو الوثائق الأكاديمية. في فرنسا، لا يوجد سوى مترجم محلف للغة الفرنسية مخول بإصدار ترجمات معتمدة ومعترف بها من قبل السلطات العامة والخاصة. سواءً كنت فردًا أو شركة أو مؤسسة، فإن فهم دور وأهمية المترجم المحلف يمكن أن يساعدك على تجنب التعقيدات الإدارية والتأخيرات. سوف ترشدك هذه المقالة المفصلة إلى تفاصيل الخدمات التي يقدمها المترجم المحلف، والحالات التي تحتاج فيها إلى مترجم محلف وكيفية اختيار المترجم المحترف المناسب.

الترجمة

محلف ومعتمد
30 لكل صفحة
  • مترجم معتمد
  • الترجمة الرسمية
  • مختوم ومختوم
  • طوارئ على مدار 24 ساعة
  • التوصيل البريدي
مشهور

ما رأي عملائنا...

بيرني
"سريع وودود وفعال. وقد تمكنوا من الرد عليّ في فترة زمنية قصيرة جداً في 31 ديسمبر/كانون الأول نفسه."
مانيل حركاتي
"أنا راضٍ جدًا سريع جدًا وفعال للغاية ويمكن الاتصال به، أحسنت !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
رافائيل كولسينيت
"الخدمة كما هو متوقع وبأسعار معقولة."
فيزو بينفيندا
"أنا مسرور جدًا بجودة العمل والسرعة التي تم بها تسليم الترجمة، فقد أُرسلت الترجمة إليّ قبل يومين من الموعد المحدد..."
عبد الرحيم
"احترام الالتزامات والمواعيد النهائية مع متابعة طلبك بأمان تام..."
أليسيا ب.
"رائع! تقديم المستندات سهل وسلس للغاية، وتسعير واضح ومباشر. إرسال سريع جدًا للوثيقة. أوصي بهم وسأستخدمهم مرة أخرى إذا لزم الأمر."
MLS
"خدمة العملاء استثنائية. حتى في أيام الآحاد على تطبيق Whats App، إنها مثيرة للإعجاب. تمت الترجمة بدقة وسرعة. تم إرسال طلبي الثاني للتو :)."
مينا
"فعّال للغاية, 1 أدنى مشكلة أو سؤال نحصل على إجابة فورية، ويمكن الاتصال بنا، وهذا أمر مطمئن...أشكركم على اهتمامكم، وعلى العمل الذي تقومون به👍"
فلورنس إيتريارد
"سريع، وفعال، وفوق كل شيء يقظ كلما كان لدينا سؤال نطرحه. شكراً لكم."
كوريش
"... لم يترددوا للحظة في إرسال ساعي آخر لي بناءً على طلبي. لذا أوصي بشدة 💪"
مارغريدا جواو ميراندا
"إنها شركة جادة للغاية ومحترفة للغاية، وتحترم مواعيد المعالجة والتسليم بشكل جيد. الترجمة ذات نوعية جيدة. أوصي بها.
م.س
"الكفاءة والسرعة والجودة. ترحيب عالي الجودة يأخذ وضعك في الاعتبار. ترجمة فعالة وعالية الجودة مع ملاحظات لتجنب الغموض. تمت الترجمة في غضون ساعات قليلة. شكراً لكم"

ما هو المترجم الفرنسي المحلف؟

تعريف المترجم الفرنسي المحلف

A مترجم محلف للغة الفرنسية هو مترجم محترف تم تعيينه من قبل محكمة استئناف في فرنسا، بعد أن أقسم اليمين على ترجمة الوثائق الموكلة إليه بأمانة. ويمنحه هذا القسم صفة المترجم المحلف، مما يعني أن ترجماته لها قيمة قانونية ومقبولة لدى جميع المؤسسات الرسمية.

عادةً ما تكون الترجمات المحلفة مصحوبة بختم المترجم وتوقيعه، بالإضافة إلى بيان يشهد بأن الترجمة مطابقة للأصل. وهذا يمنح المستند المترجم صفة رسمية، وهو أمر ضروري إذا ما أرادت السلطات والمحاكم والجامعات والهيئات الأخرى الاعتراف به.

مسؤوليات وصلاحيات المترجم الفرنسي المحلف وصلاحياته

على عكس المترجمين غير المعتمدين، فإن مترجم محلف للغة الفرنسية مسؤول قانونًا عن كل ترجمة يقوم بها. ومن خلال وضع ختمه، فإنه يشهد على صحة الترجمة ومطابقتها للنص الأصلي، مما يجعلها عنصر إثبات في حالة وجود نزاع قانوني.

وهذا يعني أيضًا أنها يجب أن تكون صارمة تمامًا وتلتزم بمعايير جودة صارمة للغاية. يمكن أن يكون للخطأ في ترجمة عقد أو حكم أو وثيقة إدارية عواقب قانونية كبيرة. وبالتالي، لا يمكن تعيين مترجمين محلفين إلا المترجمين الذين يتمتعون بخبرة وخبرة مثبتة في مجال معين.

كيف أصبح مترجماً محلفاً للغة الفرنسية؟

لكي تصبح مترجمًا محلفًا، يجب على المرشحين :

  1. حاصل على شهادة جامعية في مجال الترجمة أو خبرة كبيرة في الترجمة الاحترافية.
  2. تقديم طلب إلى محكمة الاستئناف من خلال تقديم ملف كامل يثبت مهاراتهم اللغوية ومؤهلاتهم.
  3. إجراء مقابلة أو امتحان لإثبات الكفاءة في لغتي المصدر والهدف.
  4. أداء القسم أمام محكمة الاستئناف، إيذانًا بدخوله رسميًا مهنة المترجم المحلف.

أسعار مترجمي اللغة الفرنسية المحلفين

أسعارنا شفافة وتنافسية لجميع احتياجاتك من الترجمة المحلفة. فيما يلي أسعارنا القياسية وخيارات التسليم العاجل:

الترجمات المحلفة

سعر الصفحة الواحدة

30€

أوقات التسليم

  • قياسي من 3 إلى 5 أيام

مجاناً

  • اكسبريس 48 ساعة

10€

  • اكسبرس 24 ساعة

20€

أنواع التوصيل

  • عن طريق البريد الإلكتروني

مجاناً

  • البريد الإلكتروني + التوصيل البريدي العادي

5 €

السعر الحد الأدنى لقيمة الطلب هو 30 يورو.

متى يجب استدعاء مترجم فرنسي محلف؟

الحالات الإدارية

تتطلب العديد من الإجراءات الإدارية ترجمة الوثائق إلى اللغة الفرنسية لكي تقبلها السلطات. على سبيل المثال، إذا كنت ترغب في الزواج في فرنسا وكنت أجنبياً، فستحتاج إلى تقديم ترجمة محلفة لشهادة ميلادك وفي بعض الحالات شهادة العزوبية. وبالمثل، بالنسبة لإجراءات التجنيس، تطلب السلطات الفرنسية ترجمة محلفة لجميع الوثائق التي تثبت هويتك وحالتك المدنية.

الترجمات التي تتم بواسطة مترجم محلف للغة الفرنسية مطلوبة أيضًا لطلبات التأشيرة وتصريح العمل وتصريح الإقامة. لا تعترف المحافظات إلا بالترجمات المحلفة لهذه الأغراض، لضمان صحة المعلومات المقدمة.

الإجراءات القانونية

في الإجراءات القانونية، تعتبر الترجمات المحلفة ضرورية لضمان مقبولية الوثائق. على سبيل المثال:

  • أحكام الطلاق إذا كان الحكم قد صدر في الخارج، فيجب أن تتم ترجمته بواسطة مترجم محلف حتى تعترف به المحاكم الفرنسية.
  • العقود الدولية يجب ترجمة العقد الموقع بلغة أجنبية رسمياً قبل استخدامه في التقاضي في فرنسا.
  • الوصايا والصكوك في حالة التركات التي تتضمن أطرافاً مقيمين في الخارج، يجب ترجمة المستندات وتصديقها لتكون صالحة.

الاعتراف بالشهادات والقيد الأكاديمي

إذا كنت ترغب في مواصلة دراستك في فرنسا أو الحصول على اعتراف بمؤهلاتك المهنية، فيجب تقديم ترجمة معتمدة لشهاداتك وكشوف الدرجات وشهادات التدريب. لا تقبل الجامعات الفرنسية والمدارس الكبرى وهيئات المعادلة إلا الترجمات المعتمدة للتحقق من صحة الوثائق الأكاديمية الأجنبية.

القطاع التجاري والمالي

غالبًا ما يُطلب من الشركات التي ترغب في تأسيس شركة في فرنسا أو الدخول في شراكات مع شركات فرنسية تقديم ترجمات محلفة للوثائق المالية أو العقود التجارية أو النظام الأساسي. على سبيل المثال، تحتاج الشركة الأجنبية التي ترغب في تأسيس شركة تابعة لها في فرنسا إلى ترجمة معتمدة للنظام الأساسي للشركة الأم.

بالإضافة إلى ذلك، في المنازعات التجارية، غالباً ما تطلب المحاكم التجارية ترجمات معتمدة للعقود والاتفاقيات. يمكن أن تؤدي الترجمات غير الصحيحة إلى سوء فهم أو سوء تفسير يمكن أن يضر بحل النزاع.

اللغات الأخرى المتاحة على Translatorus

تمتلك وكالة الترجمة لدينا شبكة من المترجمين المحلفين في 51 لغة: 

  • جورجي
  • اليونانية
  • العبرية
  • هندي
  • الهنغارية
  • الإندونيسية
  • إيطالي
  • ياباني
  • الكردية
  • لاو
  • الليتوانية
  • المقدونية
  • الملايو
  • المنغولية
  • الجبل الأسود
  • اللغة الهولندية
  • أوردو
  • باتشتو

كيف أختار المترجم الفرنسي المحلف المناسب؟

معايير الاختيار الأساسية

اختيار المناسب مترجم محلف للغة الفرنسية أمر بالغ الأهمية لصحة مستندك. إليك بعض المعايير التي يجب مراعاتها عند اختيارك:

  1. التصديق القانوني تحقق من أن المترجم مدرج في القائمة الرسمية للمترجمين المحلفين لمحكمة الاستئناف في منطقتك. يمكنك الوصول إلى هذه القائمة عبر الإنترنت والتحقق من حالة المترجم.

  2. التخصص اختر مترجماً يتمتع بخبرة في مجال المستند الذي ترغب في ترجمته. سيكون المترجم المتخصص في القانون هو الأنسب لترجمة العقود والأحكام، بينما سيكون المترجم ذو الخبرة الأكاديمية مثاليًا لترجمة الشهادات.

  3. أوقات التسليم اعتماداً على مدى إلحاح مشروعك، اختر مترجماً قادراً على الاستجابة خلال الإطار الزمني المطلوب. تقدم بعض الوكالات خدمات الطوارئ مع التسليم في غضون 24 أو 48 ساعة مقابل رسوم إضافية.

  4. السرية قد تحتوي مستنداتك على معلومات حساسة. تأكد من احترام المترجم لسرية بياناتك بشكل صارم.

لماذا تختار وكالتنا لترجماتك المحلفة؟

تعمل وكالتنا حصرياً مع المترجمون الفرنسيون المحلفون مسجلة لدى محاكم الاستئناف الفرنسية. نحن ملتزمون بتقديم ترجمات دقيقة ومتوافقة مع القانون ومعترف بها من قبل السلطات. بالإضافة إلى ذلك، نقدم خدمة عملاء عالية الجودة، وأوقات تسليم سريعة وأسعار تنافسية مصممة خصيصاً لكل نوع من الطلبات.

مزايانا:

  • معدلات شفافة :: تبدأ أسعارنا من 30 لكل صفحةمع خيارات الطوارئ في 10 دولارات للتوصيل خلال 48 ساعة و 20 يورو للتوصيل خلال 24 ساعة. ستعرف التكلفة الدقيقة قبل تأكيد طلبك.

  • عملية طلب بسيطة اطلب مباشرةً على موقعنا الإلكتروني عن طريق تحميل مستنداتك واختيار الخيارات التي تناسبك.

  • التوصيل الرقمي والبريدي :: استلم مستنداتك عن طريق البريد الإلكتروني أو اختر التسليم بالبريد مقابل رسوم إضافية قدرها 5 €.

الأخطاء التي يجب تجنبها عند اختيار مترجمك المحلف

عدم التحقق من مهارات المترجم

قبل أن تعهد بمستنداتك إلى مترجم محلف للغة الفرنسيةتحقق دائمًا من مؤهلاتهم وخبراتهم. فالمترجم عديم الخبرة قد يرتكب أخطاء من شأنها أن تجعل الترجمة غير صالحة.

اختيار مترجم غير متخصص للنصوص التقنية

من الأخطاء الشائعة الأخرى اختيار مترجم محلف لا يتمتع بخبرة في المجال التقني المطلوب. على سبيل المثال، تتطلب ترجمة مستند طبي أو براءة اختراع تقنية أو عقد عمل فهماً متعمقاً للموضوع. لا يجب أن يكون المترجم على دراية بالمصطلحات المحددة فحسب، بل يجب أن يكون قادرًا أيضًا على نقل المعلومات بدقة ودقة.

خذ على سبيل المثال وثيقة طبية، مثل تقرير تشخيصي أو دراسة سريرية. لا يمكن للترجمة السيئة للمصطلحات الطبية أن تغير معنى المعلومات فحسب، بل يمكن أن تضلل الممارسين أيضًا. لهذا السبب من الضروري التأكد من أن المترجم ليس فقط لديه شهادة محلف، ولكن أيضًا معرفة متعمقة بالمجال المعني.

تجاهل أوقات التسليم

المواعيد النهائية هي جانب أساسي آخر من جوانب اختيار المترجم المحلف. واعتماداً على طبيعة الإجراءات الإدارية أو القانونية الخاصة بك، قد تكون مضغوطاً بسبب ضيق الوقت. غالباً ما يكون لدى المحاكم والجامعات والمحافظات مواعيد نهائية صارمة للغاية. قد يؤدي اختيار مترجم غير قادر على الوفاء بهذه المواعيد النهائية إلى تعريض مشروعك للخطر.

تتفهم وكالتنا هذه المتطلبات. ولهذا السبب نقدم خيارات التوصيل السريع في 24 ساعة أو 48 ساعةتُعد هذه الخدمة مفيدة بشكل خاص في الحالات العاجلة، مثل طلبات التأشيرة أو الطلبات الأكاديمية التي تحتاج إلى إكمالها في موعد نهائي ضيق. تُعد هذه الخدمة مفيدة بشكل خاص في الحالات العاجلة، مثل طلبات التأشيرة أو الطلبات الأكاديمية التي تحتاج إلى إكمالها في موعد نهائي ضيق.

لا تطلب نماذج الترجمة

من الممارسات الجيدة قبل إسناد مشروع كبير إلى مترجم أن تطلب عينة من الترجمة، خاصة إذا كان المستند معقدًا أو يحتوي على معلومات حساسة. A مترجم محلف للغة الفرنسية يجب أن يكون المحترفون قادرين على تقديم مثال على عملهم، مع إظهار قدرتهم على الترجمة بدقة واحترام التنسيق المطلوب.

وهذا يضمن تطابق الأسلوب والمصطلحات والجودة الشاملة للترجمة مع توقعاتك. في وكالتنا، نوفر خيار طلب عينات من الترجمات للمشاريع الكبيرة أو المعقدة تقنياً، بحيث يمكنك تقييم العمل قبل الالتزام الكامل.

التقليل من أهمية التدقيق اللغوي والتحقق من الصحة

حتى أكثر المترجمين المحلفين خبرة يمكن أن يرتكبوا أخطاء أو سهوًا بسيطًا. هذا هو السبب في أن التدقيق اللغوي والتحقق من صحة الترجمة من قبل متخصص آخر أمر ضروري لضمان ترجمة خالية من الأخطاء. ستضع وكالة الترجمة الجيدة عملية تدقيق لغوي صارمة لضمان اتساق كل مستند، ليس فقط في المحتوى، ولكن أيضًا في الشكل.

يمكن أن يؤدي مرسوم طلاق مترجم بشكل سيء أو عقد به أخطاء في علامات الترقيم أو تاريخ غير صحيح في مستند أكاديمي إلى رفض أو نزاعات غير ضرورية. لهذا السبب، فإننا ندمج بشكل منهجي التدقيق اللغوي الشامل في عملية الترجمة لدينا، لضمان دقة الوثائق وتوافقها قبل التصديق النهائي.

إسناد معلومات حساسة إلى مترجم قليل الخبرة

وأخيراً، يجب أن يكون أمن وسرية المعلومات أولوية دائماً. عند تكليف مترجم بترجمة الوثائق، لا سيما الوثائق المالية أو الطبية أو القانونية، من الضروري التأكد من التزام المترجم بالمعايير الصارمة لحماية البيانات.

نحن نطبق بروتوكولات أمنية متقدمة لحماية معلوماتك، بما في ذلك تشفير الملفات، والخوادم الآمنة، والوصول المقيد للمترجمين المشاركين في مشروعك. يوقّع كل مترجم محلف يعمل معنا على اتفاقية سرية، مما يضمن الحفاظ على سرية بياناتك بشكل صارم طوال عملية الترجمة.

السياقات المحددة التي تتطلب مترجمًا محلفًا للغة الفرنسية

إجراءات التبني بين البلدان

عندما يتم النظر في التبني الدولي، غالباً ما يُطلب من الوالدين بالتبني تقديم عدد كبير من الوثائق المترجمة: شهادات الميلاد، والمراجع الشخصية، والشهادات الطبية، والتقارير الاجتماعية. يجب ترجمة هذه الوثائق وتصديقها من قبل مترجم محلف للغة الفرنسية أن تقبلها السلطات الفرنسية ومؤسسات حماية الطفل.

بالإضافة إلى ذلك، فإن خدمات الأطفال في فرنسا صارمة للغاية بشأن دقة الترجمات. فأي أخطاء أو سهو لا يمكن أن يؤخر العملية فحسب، بل قد يؤدي أيضاً إلى تعقيد عملية التبني. لذلك من الضروري اختيار مترجم متمرس ومتخصص في هذا المجال الدقيق.

المنازعات التجارية والتحكيم الدولي

غالبًا ما تتطلب المنازعات التجارية التي تنطوي على شركات فرنسية وأجنبية ترجمات محلفة للمستندات المالية والعقود والمراسلات الرسمية. A مترجم محلف للغة الفرنسية ترجمة هذه الوثائق بحيث تكون مقبولة أمام المحاكم الفرنسية أو في إجراءات التحكيم الدولي.

وفي هذا السياق، يمكن أن تؤدي الترجمة التقريبية أو غير المطابقة إلى تقويض استراتيجية الدفاع الخاصة بالشركة، مما قد يؤثر على نتيجة القضية. ولهذا السبب من الضروري العمل مع مترجم لديه معرفة متعمقة بالقانون التجاري وقادر على ترجمة المستندات المعقدة بدقة.

طلبات الحصول على المنح الدراسية والبرامج الأكاديمية

غالباً ما يُطلب من الطلاب الأجانب الراغبين في التقديم لبرامج المنح الدراسية أو الدورات التدريبية في فرنسا تقديم ترجمات محلفة لكشوف الدرجات وخطابات التوصية والشهادات. وتطلب المؤسسات الأكاديمية هذه الترجمات للتأكد من صحة المعلومات المقدمة وصحتها.

العمل مع مترجم محلف للغة الفرنسية المتخصصين في المجال الأكاديمي، يمكنك التأكد من أن جميع مستنداتك ستفي بمتطلبات الجامعات الفرنسية وأن طلبك سيخضع للفحص في أفضل الظروف الممكنة.

التزاماتنا كوكالة ترجمة محلفة

السرية المطلقة

نحن نعلم أن مستنداتك قد تحتوي على معلومات حساسة. وسواء كانت مستندات قانونية أو عقود عمل أو ملفات شخصية، فإننا نحترم سرية جميع المعلومات المرسلة إلينا. يتم التعامل مع كل مستند بشكل آمن، ونستخدم أحدث تقنيات التشفير لحماية بياناتك.

الجودة والامتثال

نحن نعمل حصرياً مع مترجمين محلفين يتمتعون بخبرة مثبتة في مجالات تخصصهم. تخضع كل ترجمة لرقابة صارمة على الجودة لضمان مطابقتها للأصل من حيث المحتوى والأسلوب والشكل. وهذا يضمن لك قبول المستند الخاص بك من قبل المؤسسات التي تم إعداده من أجلها.

أوقات التسليم حسب الطلب

نحن نعلم أن كل مشروع فريد من نوعه وأن المواعيد النهائية يمكن أن تختلف حسب مدى تعقيد المستند ومدى إلحاح الموقف. لهذا السبب نقدم مواعيد تسليم مرنة، مع خيارات الترجمة السريعة للمتطلبات العاجلة. نحن ملتزمون بالوفاء بالمواعيد النهائية المتفق عليها، مع الحفاظ على مستوى عالٍ من الجودة.

اتصل بنا

الاتصال بمترجم معتمد

مترجم محلف للغة الفرنسية ولغات أخرى :

كما تقدم وكالة الترجمة لدينا خدمات الترجمة بلغات أخرى. فيما يلي بعض اللغات الأخرى التي نقدم فيها خدمات الترجمة المحلفة:

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 30 يورو للصفحة الواحدة. 

A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.