The Three Terms, Defined
A certified translation is a translation accompanied by the translator's signed statement that it is complete, accurate, and that the translator is competent. A notarized translation adds a notary public — but the notary only authenticates the identity of the person signing the certification, never the quality of the translation itself. A sworn translation is a European concept: the translator holds an official appointment from a court and their stamp alone gives the document legal force.
Table of Contents
Side-by-Side Comparison
| Certified translation | Notarized translation | Sworn translation (EU) | |
|---|---|---|---|
| What it attests | Accuracy + translator competence | Identity of the signer only | Accuracy, by a court-appointed translator |
| Who signs | The translator | Translator + notary public | The sworn translator (court-registered) |
| Typical use | USCIS, universities, most US agencies | Some state agencies, certain DMVs | France, Germany, Spain, EU authorities |
| Legal basis | 8 CFR 103.2(b)(3) for immigration | State notary law | National court appointment (e.g. Cour d'appel) |
When a Certified Translation Is Enough
- USCIS and US immigration: certified only — notarization is explicitly unnecessary. Full requirements in our USCIS guide.
- Universities and credential evaluators (WES, ECE…): certified translations of diplomas and transcripts.
- Most federal agencies and courts: a certification statement satisfies the standard evidentiary requirement.
When Someone Actually Asks for Notarization
Notarization is occasionally required by state-level agencies — some DMVs for foreign driver's licenses, certain county clerks, some apostille chains where the notarized signature is what gets apostilled. The instruction always comes from the receiving agency: if their checklist says "notarized", follow it; if it says "certified", adding a notary is money spent for nothing.
Rule of thumb: the receiving authority's written checklist beats any generic advice. When in doubt, ask them one question — "certified or notarized?" — before ordering.
Sending Documents to Europe? You Need Sworn, Not Certified
The American notion of a certified translation has no legal force in most of Europe. French préfectures, German Standesämter or Spanish authorities require a sworn translator (traducteur assermenté, vereidigter Übersetzer, traductor jurado) appointed by a court. Translatorus is built exactly for this: our translators are sworn before French Courts of Appeal, and under EU Regulation 2016/1191 their translations are accepted across all EU member states for public documents. One platform covers both worlds: certified for the US, sworn for Europe.
Certified for the US, sworn for Europe — in 24-48h.
Tell us where your document is going; we deliver the certification that authority actually accepts. From €36 per page.
Get my translation