5/5 out of 461 reviews ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

IMPORTANT: 🎄 Due to the festive season, we are closed from 21 December to 6 January 2025. Orders placed after 20 December will be processed from 6 January. 🎅

What is a sworn translator?

A sworn translator is a professional approved by a Court of Appeal or the Court of Cassation. He or she is recognised as a judicial expert and a ministerial officer, and assists the courts and government departments in their work by translating official documents from a source language to the one he or she masters. Once the translation has been completed, he or she affixes his or her stamp and signature, as well as the words "conforms to the original" to guarantee the reliability of the translation. The translation is then considered valid and admissible by the courts or public authorities, since it has been produced by a certified legal expert.

What is the difference between "sworn" and "certified"?

There is no fundamental difference between the two terms, only a difference in how they are used. It is the translator who is approved by a Court of Appeal or the Court of Cassation and the translation that is certified. It is therefore incorrect to say "sworn translation"; it is preferable to say "certified translation" by a "sworn translator".

Is the original document required for a sworn translation?

It is not necessary to provide the original, but it is preferable to do so. Sworn translators often only receive digital versions of the documents to be translated, and the original is not always necessary. It is therefore possible to send a digital copy of the document to the sworn translator. The translator will translate the document, print out the translation and a digital copy, and stamp both versions. All you then have to do is present both documents to the authorities, together with the original, to check that the certified digital copy corresponds to the original.

Does the sworn translator have to be from my region?

No, it is not necessary to use a translator certified by a specific court of appeal. Translators certified by the courts of appeal are considered judicial experts and are recognised throughout the country. For example, a translator certified by the Aix-en-Provence court of appeal can translate a document intended for submission to the Paris prefecture and this translation will be considered valid. All you need to do is provide a digital copy of the document to be translated, and the translator can send you the translation by e-mail and a signed and stamped copy by post.

How do I know if my translation needs to be sworn?

A sworn translator is required for certain types of document, such as legal proceedings, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document whose original language is not that used by the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an approved translator. It is advisable to check with the relevant authority whether a certified translation is required for the document in question.

How do I know if a translator is sworn?

A sworn translator is a state-approved translator. To check whether a translator is accredited, you can ask him or her which court of appeal has accredited him or her. You could then check the list of legal experts for that court of appeal and see if their name appears in the translation section.

What is a legalization?

Legalisation of a document is a process that maintains the legal validity of a document abroad. It is therefore a crucial step without which a document cannot be considered legally valid in a foreign country.

How to get a document legalized?

There are two methods for legalising a document: the standard procedure and the simplified procedure. If you choose the classic procedure, you must first submit your document to your country's Ministry of Foreign Affairs, and then once it has been legalised, submit it to the embassy or consulate of the country concerned for a second legalisation. However, if you opt for the simplified procedure, simply go to the court of appeal in your area and submit the document to the Apostille Service. However, it is important to note that this simplified procedure is only valid for countries that have signed the Apostille Convention.

Can a sworn translator legalize a document?

Yes, a sworn translator can legalise a document by taking the necessary steps at a town hall or notary's office on your behalf. After completing, certifying and signing the translation of the document with his or her stamp, the translator can legalise his or her signature at a town hall using the simplified legalisation procedure, such as affixing an apostille.

Why should a sworn translation be legalized?

The presence of a sworn translator's signature and stamp gives the translation official status, but this recognition is only valid within the territory concerned. For a translation of a document to be recognised as valid in another country, it must be legalised so that it also has official status abroad.

How much does a sworn translation cost?

There are two key factors that can influence the cost of a sworn translation: the content of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a sworn translation varies according to these factors, as some languages are rarer and therefore more expensive than others. In general, sworn translations of common documents such as driving licences or marriage certificates cost between €30 and €60 per page, or between €0.10 and €0.30 per word. It is important to note that each sworn translator sets his or her own rate, so there is no fixed price.

How much does a professional translation cost?

As with sworn translations, there is no fixed price for professional translations. The cost depends on the type of document to be translated and is generally lower than for a sworn translation. In general, the rate is between €0.05 and €0.10 per word or between €10 and €25 per page.

These quotes are fixed prices?

Rates are not precise. Costs vary depending on the type of document to be translated. For example, for certified translations of common documents such as birth certificates, death certificates, divorce certificates, marriage certificates, driving licences or criminal records, the price is usually calculated according to the number of pages. Once you have submitted your request, an agent will contact you to inform you of the exact cost of your translation.

How is the payment made?

Once you have selected the price that suits your requirements and placed your order, you will be contacted by email by an agent to inform you of the final cost of your order. If the price is accepted, a payment link will be sent to you to finalise the transaction. Once payment has been made, your translation will be completed within 3 to 5 working days.

What if my translation request is urgent?

Contact us using the contact form. Please note that an urgent request will cost more than the average. In general, you should expect to pay between €10 and €20 extra for a 24 to 48 hour turnaround. You can also tell the agent who will contact you after placing your order.

Are the translations delivered by post?

Yes, the translations are delivered to your door! The scanned copy of your translation will be sent to you by email and, on request, a copy of the translations with the original stamps can be sent to you by post.

What is the difference between a professional translation and a sworn translation?

A professional translation is not sworn by a translator approved by a Court of Appeal. A sworn translation is one that has been completed, stamped and signed by a certified translator. In general, a translation must be sworn if it concerns legal or administrative documents. In other cases, a professional translation will suffice.