Traducere autorizată

PLASAȚI COMANDA DVS.

Limbi disponibile pe Translatorus

Agenția noastră de traduceri dispune de o rețea de traducători jurați în 46 de limbi: 

  • Georgian
  • Greacă
  • Ebraică
  • Hindi
  • Maghiară
  • Indoneziană
  • Italian
  • Japoneză
  • Kurdish
  • Lao
  • Lituaniene
  • Macedoneană
  • Malay
  • Mongolă
  • Muntenegru
  • Olandeză
  • Ourdou
  • Pachto

Un pașaport pentru autenticitate

Traducerea autorizată joacă un rol crucial în validarea și recunoașterea documentelor la nivel internațional. Ea este esențială pentru garantarea exactității și autenticității documentelor traduse, în special atunci când acestea sunt utilizate în contexte oficiale sau juridice.

Ce este o traducere autorizată?

Traducerea legalizată se referă la traducerea documentelor însoțite de o ștampilă oficială din partea traducătorului jurat care atestă că traducerea este o reprezentare fidelă și exactă a originalului. Această certificare este adesea necesară pentru documentele juridice, administrative și academice utilizate în cadrul procedurilor oficiale sau în contexte internaționale.

Necesitatea unei traduceri autorizate

  1. Legitimitate : Traducerile autorizate sunt solicitate frecvent de guverne, instituții de învățământ și organizații internaționale pentru a verifica autenticitatea documentelor.
  2. Notă: Aceasta garantează că documentul tradus este exact și în concordanță cu originalul, ceea ce este esențial în tranzacțiile juridice și administrative.
  3. Acceptare universală: Documentele traduse și certificate sunt, în general, acceptate de autoritățile și instituțiile din întreaga lume.

Procesul de certificare

Procesul de certificare a traducerii implică, în general, traducerea documentului de către un traducător jurat, urmată uneori de eliberarea unui certificat de conformitate. Acest certificat poate include detalii privind depunerea jurământului de către traducător, data traducerii și o declarație care atestă acuratețea traducerii.

Ce cred clienții noștri...

Bernie
"Rapid, prietenos și eficient. Au fost capabili să mă contacteze într-un timp foarte scurt, chiar și pe 31 decembrie.
Manel Harakati
"Foarte rapid, foarte eficient, contactabil, bine făcut !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Serviciu conform așteptărilor și preț rezonabil."
Vezo Benvinda
"Sunt foarte mulțumit de calitatea lucrării și de rapiditatea cu care a fost livrată traducerea, traducerea mi-a fost trimisă cu două zile înainte de data..."
ABDERRAHIM
"Respect pentru angajamente și termene limită, cu urmărirea cererii dvs. în deplină siguranță..."
ALICIA P.
"Super! Depunerea documentului a fost foarte ușoară și directă, iar prețurile au fost clare și lipsite de ambiguitate. Livrarea foarte rapidă a documentului. I-aș recomanda și îi voi folosi din nou dacă va fi necesar."
MLS
"Serviciul pentru clienți este excepțional. Chiar și duminica pe Whats App, este impresionant. Traducerea a fost făcută rapid și cu acuratețe. A doua mea comandă tocmai a fost expediată :)."
MINA
"Foarte eficient, 1 cea mai mică îngrijorare sau întrebare, primim un răspuns imediat, contactabil, ceea ce este liniștitor... Vă mulțumim pentru atenția dumneavoastră, pentru munca pe care o faceți👍"
Florence Etrillard
"Rapid, eficient și, mai presus de toate, întotdeauna gata să asculte atunci când avem o întrebare. Mulțumesc".
Koriche
" ... Nu au ezitat o secundă să-mi trimită un alt curier, la cererea mea. Așa că îi recomand cu căldură 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Este o companie foarte serioasă, foarte profesionistă, timpii de procesare și de livrare sunt bine respectați. Traducerea este de bună calitate. I-aș recomanda.
M.S.
"Eficiență, rapiditate, calitate. O primire de calitate care ia în considerare situația dumneavoastră. Traducere eficientă, de calitate, cu note pentru a evita ambiguitățile. Traducere obținută în câteva ore. Mulțumesc"

Importanța traducerii în comerțul internațional

În comerțul internațional, traducerile autorizate sunt esențiale pentru contracte, acorduri comerciale și documente financiare. Aceasta garantează că documentele sunt valabile din punct de vedere juridic și sunt înțelese în același mod de toate părțile implicate.

Cum aleg un serviciu de traduceri?

Atunci când selectați un serviciu de traduceri autorizate, este esențial să alegeți traducători jurați cu expertiză în domeniul relevant și experiență în certificarea traducerilor. De asemenea, este important să verificați referințele și calificările serviciului de traduceri.

Domenii de aplicare

Traducerile autorizate sunt utilizate într-o varietate de domenii, inclusiv :

  1. Juridic : Pentru contracte, mărturii, hotărâri judecătorești și alte documente juridice.
  2. Medicală : Pentru rapoarte medicale, dosare ale pacienților și consimțăminte în cunoștință de cauză.
  3. Educațional : Pentru diplome, transcrieri și referințe academice.
  4. Imigrare : Pentru documentele necesare pentru procedurile de imigrare, cum ar fi certificatele de naștere sau de căsătorie.

Beneficii pentru companii

Pentru companiile care operează la nivel internațional, traducerea autorizată oferă o serie de avantaje:

  • Fiabilitate : Se asigură că documentele companiei sunt traduse cu acuratețe.
  • Conformitate : Ajută companiile să se conformeze reglementărilor internaționale.
  • Reputație : Aceasta contribuie la credibilitatea și profesionalismul companiei.

Tarifele noastre

ServiceDetaliuPrețuri
Traducerile autorizatePreț pe pagină30€
Termen limităStandard (3 până la 5 zile)Gratuit
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
LivrarePrin e-mailGratuit
E-mail + livrare prin poștă10€

Traducere autorizată în cadrul legal

În cadrul juridic, acuratețea traducerilor autorizate este de cea mai mare importanță. Traducerile incorecte pot duce la neînțelegeri juridice și pot avea consecințe grave. Acesta este motivul pentru care traducătorii care furnizează traduceri autorizate ale documentelor juridice trebuie să aibă o cunoaștere aprofundată a limbajului juridic și a legislației relevante.

Rolul tehnologiei în traducere

Progresele tehnologice, cum ar fi programele de traducere asistată de calculator, joacă un rol de sprijin în procesul de traducere autorizată. Cu toate acestea, intervenția umană rămâne esențială pentru a asigura acuratețea și conformitatea documentelor traduse.

Calificarea traducătorilor

The traducători autorizați Traducătorii certificați de stat nu trebuie doar să stăpânească limbile lor de lucru, ci și să aibă o bună înțelegere a nuanțelor culturale și contextuale. Formarea specializată și certificările în domenii specifice sunt adesea necesare pentru a garanta calitatea traducerii.

Cum să verificați calitatea unei traduceri

Pentru a asigura calitatea unei traduceri autorizate, vă recomandăm să :

  • Verificați calificările și experiența traducătorului sau aagenție.
  • Citiți recenzii și mărturii de la clienții anteriori.
  • Cereți mostre de muncă sau referințe.

PLASAȚI COMANDA DVS.

Impactul globalizării

Globalizarea a crescut considerabil cererea de traduceri autorizate. Într-o lume în care granițele comerciale și culturale devin din ce în ce mai neclare, necesitatea de a documente oficiale traduceri autorizate este mai puternică ca niciodată. De la întreprinderi la persoane fizice, traducerea autorizată facilitează schimburile internaționale și ajută la depășirea obstacolelor juridice și lingvistice.

Conformitatea cu reglementările

Respectarea reglementărilor este un aspect crucial pentru companiile internaționale. Traducerea autorizată a documentelor, cum ar fi rapoartele de conformitate, declarațiile de reglementare și documentele de conformitate de mediu, asigură respectarea de către companii a legilor și reglementărilor de pe piețele străine.

Provocarea de a traduce documente tehnice

Documentele tehnice precum manualele de utilizare, specificațiile produselor și brevetele necesită adesea o traducere autorizată. Complexitatea vocabularului tehnic și acuratețea necesară fac din traducerea acestor documente o provocare deosebită, necesitând traducători specializați în domeniile tehnice respective.

Traducerea legalizată a documentelor personale

Persoanele fizice au adesea nevoie de traduceri autorizate pentru documente personale, cum ar fi dosare de adopție internațională, testamente sau documente referitoare la achiziționarea de proprietăți în străinătate. În aceste cazuri, o traducere autorizată garantează că documentele sunt acceptate de autoritățile locale și internaționale.

Asigurarea calității

Calitatea este primordială în cazul traducerilor autorizate. Agențiile de traduceri și traducătorii independenți trebuie să urmeze proceduri stricte de asigurare a calității pentru a asigura acuratețea și conformitatea traducerilor autorizate. Acestea includ revizuiri inter pares și verificări pentru a evita erorile.

Concluzie

Traducerea autorizată este o necesitate esențială în lumea globalizată de astăzi. Aceasta joacă un rol crucial în asigurarea acurateței, legalității și conformității documentelor într-o multitudine de contexte. Fie că este vorba de întreprinderi sau de persoane fizice, traducerea autorizată este puntea care leagă limbile și culturile, permițând comunicarea și interacțiunea eficientă și sigură la nivel internațional.

Cât costă o traducere jurată?

Există doi factori care vă pot ajuta să determinați prețul unei traduceri jurate natura documentului (număr de cuvinte etc.) și limba țintă. Prețul unei traduceri jurate variază în funcție de natura documentului și de limbile implicate. Unele limbi sunt mai rare și, prin urmare, costă mai mult decât altele. În general, traducerile jurate ale unor documente obișnuite, cum ar fi permisele de conducere sau acte precum certificatele de căsătorie etc. costă între 30 și 60 de euro pe pagină. În cele din urmă, acest preț depinde și de traducătorul jurat; fiecare traducător își stabilește propriul preț, astfel încât nu există un preț fix. Cu toate acestea, la Translatorus oferim un preț fix de 30 EUR pe pagină. 

A traducător jurat este un traducător autorizat de o curte de apel. Acesta este considerat expert judiciar și funcționar ministerial și asistă sistemul judiciar și departamentele guvernamentale în activitatea lor. Traducătorul jurat este responsabil de traducerea documentelor oficiale dintr-o limbă sursă în limba în care este expert. După finalizarea traducerii, ștampila și semnătura traducătorului, împreună cu mențiunea "conform cu originalul", certifică faptul că documentul a fost într-adevăr tradus prin expertiza sa. Prin urmare, traducerea va fi considerată exactă și admisibilă de către instanțe sau de către autoritățile publice, deoarece a fost tradusă și certificată de un expert juridic.

Nu există nicio diferență reală, cu excepția modului în care sunt utilizați cei doi termeni. Traducătorul este cel care depune jurământul, iar traducerea este cea care este certificată. Cu alte cuvinte, este greșit să se spună "traducere jurată", ci mai degrabă "traducere legalizată" de către un "traducător jurat".

Documentul original nu este obligatoriu, dar este recomandat. Majoritatea traducătorilor jurați primesc doar copii digitale ale documentelor pe care le traduc; originalul este rar utilizat. Prin urmare, este perfect posibil să trimiteți o scanare a documentului dvs. traducătorului jurat, care va traduce documentul, va tipări traducerea și copia digitală, le va ștampila pe ambele și va menționa "conform cu copia digitală". Nu vă rămâne decât să prezentați ambele documente autorităților, împreună cu documentul original, pentru ca autoritățile să poată verifica dacă documentul digital ștampilat este identic cu originalul.

Nu, nu este obligatoriu să apelați la un traducător autorizat de o curte de apel din regiunea dumneavoastră. Toți traducătorii jurați sunt recunoscuți ca experți juridici. Prin urmare, puteți apela la un traducător autorizat din altă regiune. Traducerea va fi perfect acceptabilă. În acest caz, va trebui să trimiteți o copie digitală traducătorului, care vă va putea trimite traducerea prin e-mail și o copie cu semnătura sa și ștampila originală prin poștă.

Este obligatorie utilizarea unui traducător autorizat pentru un anumit număr de documente, cum ar fi proceduri judiciare, acte notariale, acte de executor judecătoresc, acte administrative și orice alt document al cărui original nu este limba oficială a instituției căreia îi este prezentat documentul. Dacă documentul urmează să fie prezentat prefecturii, primăriei sau unei instituții juridice, cum ar fi instanțele judecătorești, acesta trebuie să fie tradus și certificat de un traducător autorizat, cunoscut sub denumirea de "traducător autorizat". Cu toate acestea, cel mai bine este să întrebați autoritatea competentă dacă solicită o traducere legalizată a documentului.

Un traducător autorizat este un traducător agreat de o curte de apel. Dacă doriți să verificați dacă un traducător este jurat, îl puteți întreba ce curte de apel l-a autorizat. Apoi, tot ce trebuie să faceți este să verificați lista experților juridici de la curtea de apel în cauză și să verificați dacă numele traducătorului figurează la rubrica traduceri.

Legalizarea unui document este actul prin care un document își păstrează valoarea juridică în străinătate. Prin urmare, este o procedură esențială, fără de care un document nu poate fi considerat legal într-o țară străină. Acestea fiind spuse, unele țări au încheiat acorduri și nu solicită legalizarea. Din acest motiv, trebuie să verificați cu autoritățile competente înainte de a plasa comanda la un traducător autorizat.