faq traducător jurat

Ce este un traducător jurat?

Un traducător autorizat este un profesionist agreat de o curte de apel sau de o curte de casație. Acesta este recunoscut ca expert judiciar și funcționar ministerial și asistă instanțele și departamentele guvernamentale în activitatea lor prin traducerea documentelor oficiale dintr-o limbă sursă în cea pe care o stăpânește. După finalizarea traducerii, el sau ea își aplică ștampila și semnătura, precum și mențiunea "conform cu originalul" pentru a garanta fiabilitatea traducerii. În acest caz, traducerea este considerată valabilă și admisibilă de către instanțe sau autorități publice, deoarece a fost realizată de un expert juridic autorizat.

Care este diferența dintre "jurat" și "certificat"?

Nu există nicio diferență fundamentală între cei doi termeni, ci doar o diferență în modul în care sunt utilizați. Traducătorul este cel care este aprobat de o Curte de Apel sau de Curtea de Casație, iar traducerea este certificată. Prin urmare, este incorect să se spună "traducere autorizată"; este preferabil să se spună "traducere autorizată" de către un "traducător autorizat".

Este necesar documentul original pentru o traducere autorizată?

Nu este necesar să furnizați originalul, dar este preferabil să faceți acest lucru. Traducătorii jurați primesc adesea doar versiuni digitale ale documentelor care urmează să fie traduse, iar originalul nu este întotdeauna necesar. Prin urmare, este posibil să trimiteți o copie digitală a documentului traducătorului autorizat. Traducătorul va traduce documentul, va imprima traducerea și o copie digitală și va ștampila ambele versiuni. Tot ce trebuie să faceți apoi este să prezentați ambele documente autorităților, împreună cu originalul, pentru a verifica dacă copia digitală certificată corespunde originalului.

Trebuie ca traducătorul autorizat să fie din regiunea mea?

Nu, nu este necesar să folosiți un traducător autorizat de o anumită curte de apel. Traducătorii atestați de curțile de apel din Franța sunt considerați experți în drept și sunt recunoscuți în întreaga țară. De exemplu, un traducător atestat de curtea de apel din Aix-en-Provence poate traduce un document care urmează să fie depus la prefectura din Paris, iar această traducere va fi considerată valabilă. Tot ce trebuie să faceți este să furnizați o copie digitală a documentului care urmează să fie tradus, iar traducătorul vă poate trimite traducerea prin e-mail și o copie semnată și ștampilată prin poștă.

De unde știu dacă traducerea mea trebuie să fie sub jurământ?

Un traducător autorizat este necesar pentru anumite tipuri de documente, cum ar fi proceduri judiciare, acte notariale, acte de executor judecătoresc, acte administrative și orice alt document a cărui limbă originală nu este cea utilizată de instituția căreia îi este prezentat documentul. Dacă documentul urmează să fie prezentat prefecturii, primăriei sau unei instituții juridice, cum ar fi instanțele judecătorești, acesta trebuie să fie tradus și certificat de un traducător autorizat. Este recomandabil să verificați la autoritatea competentă dacă este necesară o traducere autorizată pentru documentul în cauză.

De unde știu dacă un traducător este jurat?

Un traducător autorizat este un traducător agreat de stat. Pentru a verifica dacă un traducător este acreditat, îl puteți întreba ce curte de apel l-a acreditat. Puteți verifica apoi lista experților juridici pentru curtea de apel respectivă și să vedeți dacă numele acestuia apare în secțiunea de traduceri.

Ce este legalizarea?

Legalizarea unui document este un proces care menține valabilitatea juridică a unui document în străinătate. Prin urmare, este o etapă crucială fără de care un document nu poate fi considerat valabil din punct de vedere juridic într-o țară străină.

Cum pot obține legalizarea unui document?

Există două metode de legalizare a unui document: procedura standard și procedura simplificată. Dacă alegeți procedura clasică, trebuie mai întâi să depuneți documentul la Ministerul Afacerilor Externe din țara dumneavoastră, iar apoi, după ce a fost legalizat, să îl depuneți la ambasada sau la consulatul țării în cauză pentru o a doua legalizare. Cu toate acestea, dacă optați pentru procedura simplificată, este suficient să vă prezentați la curtea de apel din zona dumneavoastră și să depuneți documentul la serviciul de apostilă. Cu toate acestea, este important de reținut că această procedură simplificată este valabilă numai pentru țările care au semnat Convenția privind apostilarea.

Poate un traducător jurat să legalizeze un document?

Da, un traducător autorizat poate legaliza un document, făcând în numele dumneavoastră demersurile necesare la primărie sau la un birou notarial. După ce a prezentat, certificat și semnat traducerea documentului cu ștampila sa, traducătorul își poate legaliza semnătura la o primărie, folosind procedura simplificată de legalizare, cum ar fi aplicarea unei apostile.

De ce ar trebui legalizată traducerea sub jurământ?

Prezența semnăturii și a ștampilei traducătorului autorizat conferă traducerii un statut oficial, dar această recunoaștere este valabilă numai în Franța. Pentru ca o traducere a unui document să fie recunoscută ca fiind valabilă în altă țară, trebuie să fie legalizată, astfel încât să aibă un statut oficial și în străinătate.

Cât costă o traducere jurată?

Există doi factori cheie care pot influența costul unei traduceri jurate: conținutul documentului (numărul de cuvinte etc.) și limba țintă. Prețul unei traduceri jurate variază în funcție de acești factori, deoarece unele limbi sunt mai rare și, prin urmare, mai scumpe decât altele. În general, traducerile legalizate ale unor documente obișnuite, cum ar fi permisele de conducere sau certificatele de căsătorie, costă între 30 și 60 de euro pe pagină sau între 0,10 și 0,30 euro pe cuvânt. Este important de reținut că fiecare traducător autorizat își stabilește propriul tarif, astfel încât nu există un preț fix.

Cât costă o traducere profesională?

La fel ca în cazul traducerilor jurate, nu există un preț fix pentru traducerile profesionale. Costul depinde de tipul de document care urmează să fie tradus și este, în general, mai mic decât în cazul unei traduceri jurate. În general, tariful se situează între 0,05 și 0,10 euro pe cuvânt sau între 10 și 25 de euro pe pagină.

Prețurile sunt fixe?

Tarifele nu sunt precise. Costurile variază în funcție de tipul de document care trebuie tradus. De exemplu, pentru traducerile legalizate ale unor documente comune, cum ar fi certificatele de naștere, certificatele de deces, certificatele de divorț, certificatele de căsătorie, permisele de conducere sau cazierele judiciare, prețul se calculează de obicei în funcție de numărul de pagini. După ce ați trimis cererea, un agent vă va contacta pentru a vă informa cu privire la costul exact al traducerii dumneavoastră.

Cum se face plata?

După ce ați selectat prețul care vi se potrivește și ați plasat comanda, veți fi contactat prin e-mail de către un agent pentru a vă informa cu privire la costul final al comenzii dumneavoastră. În cazul în care prețul este acceptat, vi se va trimite un link de plată pentru a finaliza tranzacția. După efectuarea plății, traducerea dvs. va fi finalizată în termen de 3 până la 5 zile lucrătoare.

Ce ar trebui să fac dacă cererea mea de traducere este urgentă?

Contactați-ne folosind formularul de contact. Vă rugăm să rețineți că o cerere urgentă va costa mai mult decât media. În general, trebuie să vă așteptați să plătiți între 10 € și 20 € în plus pentru un termen de 24 până la 48 de ore. De asemenea, îi puteți spune agentului care vă va contacta după plasarea comenzii.

Traducerile sunt livrate prin poștă?

Da, traducerile sunt livrate la ușa dumneavoastră! Copia scanată a traducerii dvs. vă va fi trimisă prin e-mail și, la cerere, o copie a traducerilor cu ștampilele originale vă poate fi trimisă prin poștă.

Care este diferența dintre o traducere profesională și o traducere legalizată?

O traducere profesionistă nu este realizată sub jurământ de către un traducător autorizat de o curte de apel franceză. O traducere legalizată este o traducere care a fost realizată, ștampilată și semnată de un traducător autorizat. În general, o traducere trebuie să fie jurată dacă se referă la documente juridice sau administrative. În alte cazuri, este suficientă o traducere profesională.