Site-ul nostru traduceri autorizate sunt acceptate de instituții precum Ministerul de Interne, Ministerul Afacerilor Externe, oficiile de stare civilă, OFII, universități, bănci, autorități locale și instanțe.
Obțineți o ofertă online pentru o traducere autorizată sau profesională a documentului dvs.
Obțineți o ofertă telefonică pentru o traducere autorizată sau profesională a documentului dvs.
Obțineți o ofertă de preț prin Whatsapp pentru o traducere jurată sau profesională a documentului dvs.
Un agent personal pentru nevoile dumneavoastră de traducere profesională: documente, software, site-uri web sau specificații, ne ocupăm de toate cerințele dumneavoastră în peste 150 de limbi.
Sunteți traducător jurat sau profesionist? Trimite-ne CV-ul tău. Recrutăm!
După ce v-ați înregistrat, veți primi un cont. Efectuați modificările.
Doi factori vă pot ajuta să determinați prețul unei traduceri autorizate: natura documentului (numărul de cuvinte etc.) și limba țintă. Prețul unei traduceri jurate variază în funcție de natura documentului și de limbile implicate. Unele limbi sunt mai rare și, prin urmare, costă mai mult decât altele. În general, traducerile legalizate ale unor documente obișnuite, cum ar fi permisele de conducere, sau ale unor acte, cum ar fi certificatele de căsătorie etc., costă între 30 și 60 de euro pe pagină. În sfârșit, acest preț depinde și de traducătorul autorizat; fiecare traducător își stabilește propriul preț, astfel încât nu există un preț fix. Cu toate acestea, la Un Traducteur oferim un preț fix de 35 EUR pe pagină.
Un traducător autorizat este un traducător autorizat de o curte de apel franceză sau de Curtea de Casație. Acesta este considerat un expert judiciar și un funcționar ministerial și asistă sistemul judiciar și departamentele guvernamentale în activitatea lor. Traducătorul jurat este responsabil de traducerea documentelor oficiale dintr-o limbă sursă în limba în care este expert. Odată ce traducerea a fost finalizată, ștampila și semnătura traducătorului, împreună cu cuvintele "conform cu originalul", certifică faptul că documentul a fost într-adevăr tradus prin expertiza sa. Astfel, traducerea va fi considerată exactă și admisibilă de către instanțele de judecată sau autoritățile publice, deoarece a fost tradusă și certificată de un expert juridic.
Nu există nicio diferență reală, cu excepția modului în care sunt utilizați cei doi termeni. Traducătorul este cel care depune jurământul, iar traducerea este cea care este certificată. Cu alte cuvinte, este greșit să se spună "traducere legalizată", ci mai degrabă "traducere legalizată" de către un "traducător legalizat".
Documentul original nu este obligatoriu, dar este recomandat. Majoritatea traducătorilor jurați primesc doar copii digitale ale documentelor pe care le traduc; originalul este rar folosit. Prin urmare, este perfect posibil să trimiteți o scanare a documentului dumneavoastră traducătorului autorizat, care va traduce documentul, va imprima traducerea și copia digitală, va aplica o ștampilă pe ambele și va menționa "conform cu copia digitală". Tot ce vă rămâne de făcut este să prezentați cele două documente autorităților, împreună cu documentul original, pentru ca autoritățile să poată verifica dacă documentul digital ștampilat este identic cu originalul.
Nu, nu este obligatoriu să apelați la un traducător autorizat de o curte de apel din regiunea dumneavoastră. Toți traducătorii jurați de toate curțile de apel din Franța sunt recunoscuți ca experți în drept. Prin urmare, puteți apela la un traducător autorizat de Curtea de Apel din Aix-en-Provence pentru a traduce un document pe care trebuie să îl depuneți la prefectura din Paris. Traducerea va fi perfect acceptabilă. În acest caz, va trebui să trimiteți o copie digitală traducătorului, care vă va putea trimite traducerea prin e-mail și o copie cu semnătura și ștampila sa originală prin poștă.
Este obligatoriu să se apeleze la un traducător autorizat pentru o serie de documente, cum ar fi actele de procedură, actele notariale, actele executorului judecătoresc, actele administrative și orice alt document al cărui original nu este limba oficială a instituției la care este prezentat documentul. În cazul în care documentul urmează să fie prezentat la prefectură, la primărie sau la o instituție juridică, cum ar fi instanțele de judecată, acesta trebuie tradus și certificat de un traducător autorizat de o curte de apel din Franța, cunoscut sub numele de "traducător autorizat". Cu toate acestea, cel mai bine este să întrebați autoritatea competentă dacă aceasta solicită o traducere jurată a documentului.
Un traducător autorizat este un traducător autorizat de o Curte de Apel sau de o Curte de Casație din Franța. Dacă doriți să verificați dacă un traducător este autorizat, îl puteți întreba de ce Curte de Apel este autorizat. Apoi, nu trebuie decât să verificați lista experților judiciari pentru Curtea de Apel în cauză și să verificați dacă numele traducătorului figurează la rubrica traducere.
Legalizarea unui document este actul prin care un document își păstrează valoarea juridică în străinătate. Prin urmare, este o procedură esențială, fără de care un document nu poate fi considerat legal într-o țară străină. Cu toate acestea, unele țări, cum ar fi Italia, au semnat acorduri cu Franța și nu au nevoie de legalizare. Din acest motiv, ar trebui să vă informați la autoritățile competente înainte de a plasa comanda la un traducător autorizat. Înainte de a face acest lucru, traducătorul autorizat trebuie, de asemenea, să își legalizeze semnătura la o primărie.
Există două modalități de legalizare a unui document: procedura clasică și procedura simplificată. Dacă optați pentru procedura clasică, trebuie mai întâi să depuneți documentul la Ministerul Afacerilor Externe din țara dumneavoastră. După ce documentul a fost legalizat, trebuie să depuneți același document la ambasada sau la consulatul țării respective. Aceste două etape sunt esențiale pentru ca documentul să fie complet legalizat. Pe de altă parte, dacă optați pentru procedura simplificată, tot ceea ce trebuie să faceți este să mergeți la Curtea de Apel din regiunea dumneavoastră și să depuneți documentul la Serviciul de Apostilă. Vă rugăm să rețineți, totuși, că procedura simplificată prin utilizarea apostilei se aplică numai în țările care au semnat Convenția privind apostila.
Traducătorul își poate legaliza semnătura la o primărie, astfel încât să puteți demara apoi procedura de legalizare la o curte de apel sau la Ministerul Afacerilor Externe.
Semnătura și ștampila unui traducător autorizat conferă traducerii un statut oficial, dar acest statut nu are credibilitate decât în Franța. De aceea, dacă doriți ca traducerea unui document să fie valabilă în altă țară, va trebui să o legalizați, pentru ca aceasta să fie oficială și în străinătate.
Pentru a oferi cele mai bune experiențe, folosim tehnologii precum modulele cookie pentru a stoca și/sau accesa informații despre dispozitiv. Consimțământul pentru aceste tehnologii ne va permite să procesăm date precum comportamentul de navigare sau identificatori unici pe acest site. Neacordarea sau retragerea consimțământului poate afecta în mod negativ anumite caracteristici și funcții.