5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

ЗАКАЗАТЬ ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОД

ПРИМЕР

Примечание: наши переводы заверены и присяжны. Они принимаются властями.

Заверенные переводы включают в себя оговорку о заверении, которая обычно содержит следующие элементы:

  • Имя, печать и подпись присяжного переводчика.

  • Заверенная подлинная копия оригинала или приложенного документа.

  • Идентификация суда или трибунала, аккредитовавшего присяжного переводчика.

  • Уникальный номер и дата перевода

  • Ввод и верстка текста в соответствии с оригинальными и современными стандартами.

  • Перевод присяжным переводчиком с последующей сравнительной вычиткой.

  • Отправка цифровой версии Вашего присяжного перевода в формате PDF по электронной почте.

  • Возможность отправки оригинальных марок по почте доступна, но необязательна.

Что думают наши клиенты...

Берни
Читать далее
"Быстро, дружелюбно и эффективно. Они смогли связаться со мной в очень короткие сроки 31 декабря".
Манель Харакати
Читать далее
"Я очень доволен. Очень быстро, очень эффективно, контактно, хорошо сделано !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаэль Колсенет
Читать далее
"Обслуживание соответствует ожиданиям и по разумной цене".
Везо Бенвинда
Читать далее
"Я очень доволен качеством работы и скоростью, с которой был выполнен перевод, перевод был отправлен мне за два дня до даты..."
АБДЕРРАХИМ
Читать далее
"Соблюдение обязательств и сроков с последующим выполнением вашего запроса в полной безопасности..."
ALICIA P.
Читать далее
"Отлично! Очень легкая и беспроблемная подача документов, четкие и понятные цены. Очень быстрая отправка документа. Я рекомендую и буду использовать их снова, если возникнет необходимость".
MLS
Читать далее
"Обслуживание клиентов просто исключительное. Даже по воскресеньям в Whats App оно впечатляет. Перевод был выполнен точно и быстро. Мой второй заказ только что был отправлен :)".
MINA
Читать далее
"Очень эффективно, При малейшей проблеме или вопросе мы получаем немедленный ответ, и с нами можно связаться, что обнадеживает...Спасибо за внимание, за работу, которую Вы делаете👍".
Флоренс Этриллард
Читать далее
"Быстро, эффективно и, прежде всего, внимательно, когда у нас возникает вопрос. Спасибо".
Koriche
Читать далее
"... Они ни секунды не колебались, чтобы отправить мне другого курьера по моей просьбе. Так что я очень рекомендую 💪".
Маргарида Жоао Миранда
Читать далее
"Это очень серьезная компания, очень профессиональная, сроки обработки и доставки соблюдаются. Перевод хорошего качества. Я бы рекомендовал их".
М.С.
Читать далее
"Эффективность, скорость, качество. Качественный прием, учитывающий Вашу ситуацию. Эффективный, качественный перевод с примечаниями, чтобы избежать двусмысленности. Перевод получен в течение нескольких часов. Спасибо".

У Вас есть вопросы? Мы с удовольствием выслушаем Вас.

Часто задаваемые вопросы

Способами оплаты услуг присяжного перевода являются кредитная карта и PayPal.

После того, как заказ был сделан и оплата произведена, происходит несколько этапов:

  1. Подтверждение заказа : Вы получите подтверждение по электронной почте, включая счет-фактуру для Вашего заказа. Это означает, что Ваш заказ получен и находится в процессе обработки.

  2. Процесс перевода : Ваш документ будет переведен в соответствии с выбранными Вами условиями (языки, срок выполнения).

  3. Доставка перевода:

    • По электронной почте: Сначала Вы получите перевод по электронной почте вместе с заверенным печатью оригиналом.
    • Почтовая доставка : Если Вы выбрали почтовую доставку, Вы также получите физическую копию перевода по указанному Вами почтовому адресу.

Каждый шаг на этом пути направлен на то, чтобы держать Вас в курсе событий и гарантировать, что Ваш заказ будет обработан эффективно и точно.

Сначала Вы получите перевод по электронной почте в формате PDF вместе с заверенным печатью оригиналом. Если Вы выбрали почтовую доставку, Вы также получите физическую копию с оригинальными печатями присяжного переводчика. 

Да, мы используем передовые протоколы безопасности, чтобы гарантировать сохранность Вашей платежной информации.

Вы получите подтверждение по электронной почте вместе со счетом, как только Ваш заказ будет подтвержден и оплачен.

На самом деле разницы нет, за исключением того, как используются эти два термина. Переводчик приводится к присяге, а перевод заверяется. Другими словами, неправильно говорить "присяжный перевод", а скорее "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".

Оригинал документа не обязателен; большинство присяжных переводчиков получают только цифровые копии документов, которые они переводят, и оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа, переводчик переведет его, распечатает перевод и цифровую копию, поставит печать на оба документа и отметит "соответствует цифровой копии".

Все, что Вам нужно сделать, это предъявить эти два документа властям вместе с оригиналом, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.

Нет, пользоваться услугами переводчика, присягнувшего Апелляционному суду Вашего региона, не обязательно. Все присяжные переводчики всех Апелляционных судов признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к услугам присяжного переводчика. Перевод будет вполне приемлемым. В этом случае Вам нужно будет отправить цифровую копию переводчику, который сможет выслать Вам перевод по электронной почте, а копию с его подписью и оригинальной печатью - по почте.

Присяжный переводчик обязателен для определенного количества документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, оригинал которых не является официальным языком учреждения, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или юридическое учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен переводчиком, одобренным апелляционным судом, так называемым "присяжным переводчиком". Однако лучше всего узнать в соответствующем органе, требуется ли присяжный перевод документа.

Присяжный переводчик - это переводчик, утвержденный Апелляционным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его или ее, какой Апелляционный суд утвердил этого переводчика. Затем Вам останется только проверить список юристов Апелляционного суда, о котором идет речь, и убедиться, что имя переводчика указано в разделе "Перевод".

В условиях растущей глобализации необходимость перевода официальных документов стала неизбежной. Будь то иммиграционные цели, судебные дела, международные деловые операции или обучение за рубежом, официальные документы должны быть переведены, чтобы их приняли учреждения соответствующей страны. Именно здесь на помощь приходят сертифицированные и присяжные переводы, выполняемые профессионалами, такими как присяжные переводчики и аккредитованные переводчики. В этой статье мы подробно рассмотрим эти понятия, типы документов, требующих заверенного перевода, и особые требования к этой профессии.

Что такое заверенный перевод?

A сертифицированный перевод это официальный перевод документа, сопровождаемый заявлением переводчика или бюро переводов, удостоверяющим, что перевод является точным и верным по отношению к оригиналу. Заверение придает переводу юридическую ценность, что означает, что он может быть использован в административных, юридических или официальных целях.

Заверенные переводы часто требуются для административных или юридических процедур в другой стране. Вот некоторые примеры документов, для которых часто требуется заверенный перевод:

  • Свидетельства о рождении
  • Свидетельства о браке
  • Дипломы и транскрипты
  • Судимость
  • Водительское удостоверение
  • Паспорта
  • Суждения
  • Свидетельства о смерти

Заверенные переводы крайне важны для того, чтобы информация, содержащаяся в этих документах, была правильно истолкована и принята местными властями в стране назначения.

Присяжный перевод и заверенный перевод: различия и сходства

Важно различать сертифицированный перевод и присяжный перевод. Хотя эти два термина часто используются как взаимозаменяемые, на самом деле они обозначают два немного разных процесса.

1. Заверенный перевод

Заверенный перевод - это термин, используемый для обозначения присяжного перевода. Однако во многих странах существует различие. Заверенный перевод выполняется переводчиком, который предоставляет декларацию, свидетельствующую о точности перевода. Такой декларации может быть достаточно для многих административных процедур, и ее часто запрашивают в рамках иммиграционных процедур или для академических документов. Заверение может быть выдано переводчиком или бюро переводов, но оно не обязательно имеет юридическую силу (за исключением Франции, где заверенный перевод должен быть заверен присяжным переводчиком).

2. Присяжные переводы

Присяжные переводы, с другой стороны, выполняются присяжный переводчикПрисяжный переводчик - это переводчик, утвержденный судебным органом (часто судом). Присяжный переводчик приносит присягу перед судом и уполномочен заверять переводы, которые будут иметь юридическую силу в стране, где они были представлены. Во Франции нет разницы между заверенным и присяжным переводом. Присяжный переводчик зарегистрирован в официальном списке юридических переводчиков и признан государством. 

Что такое присяжный переводчик?

A присяжный переводчик это переводчик, который принес присягу перед судом, гарантирующую юридическую силу его или ее переводов. Присяжные переводчики привлекаются для перевода документов, имеющих юридическое или административное значение, и их переводы сопровождаются печатью и подписью, удостоверяющими их подлинность. Эти присяжные переводы требуются для документов, используемых в юридических или административных делах или для иммиграционных заявлений.

A дипломированный переводчикэто переводчик, который был сертифицирован профессиональным органом или признанным учреждением. Этот термин часто используется в некоторых странах, особенно англоязычных, для обозначения квалифицированного переводчика, чьи переводы принимаются официальными властями. В отличие от присяжных переводчиков, аккредитованные переводчики не обязательно приносят присягу в суде, но, тем не менее, их переводы действительны во многих официальных контекстах. Во Франции нет разницы между этими двумя терминами: присяжный переводчик обязательно является аккредитованным переводчиком, а аккредитованный переводчик обязательно является присяжным переводчиком. 

Когда необходим присяжный перевод?

La присяжный перевод требуется во многих случаях, когда документы должны быть представлены в юридические или административные органы и когда необходимо гарантировать подлинность и точность перевода. Вот несколько примеров ситуаций, в которых обычно требуется присяжный перевод:

1. Перевод свидетельства о рождении

L'свидетельство о рождении является одним из наиболее часто запрашиваемых документов при подаче заявления на иммиграцию, визу или натурализацию. Власти страны назначения часто требуют перевести и заверить этот документ, чтобы гарантировать его подлинность. Присяжный перевод свидетельства о рождении может быть использован для удостоверения личности заявителя и подтверждения такой важной информации, как дата и место рождения.

2. Перевод свидетельства о браке

Когда пара хочет поселиться в другой стране, им часто приходится предоставлять присяжный перевод своих свидетельство о браке. Этот документ подтверждает семейное положение пары и необходим для таких процедур, как получение визы для воссоединения семьи или признание брака в другой стране.

3. Перевод транскриптов и дипломов

От студентов, желающих учиться за границей, часто требуется предоставить перевод их стенограмм и дипломов. Это позволяет иностранным учреждениям понять академическую квалификацию соискателей и оценить их по собственным критериям. В некоторых случаях иностранные работодатели также могут потребовать заверенный перевод дипломов при приеме на работу.

4. Перевод водительского удостоверения

Когда вы переезжаете в другую страну или хотите получить международное водительское удостоверение, часто необходимо предоставить перевод водительского удостоверения. Присяжный перевод гарантирует, что местные органы власти смогут понять информацию, содержащуюся в вашей лицензии, например, ваше имя, адрес и категорию лицензии.

5. Перевод справки о судимости

В рамках иммиграционного процесса или при устройстве на определенную работу за рубежом судимость может быть запрошен для проверки отсутствия судимостей. Перевод судимости под присягой необходим для того, чтобы документ был принят местными властями.

6. Перевод свидетельства о смерти

Если свидетельство о смерти необходимо предъявить в другой стране, то присяжный перевод требуется для официального подтверждения смерти человека. Этот вид документа может потребоваться для оформления наследства или для административных процедур, таких как закрытие банковских счетов.

7. Перевод судебных решений

The суждения Решения, вынесенные судами в другой стране, часто приходится переводить, чтобы они были признаны в другой юрисдикции. Это может касаться решений по делам о разводе, опеке над детьми или коммерческим делам. Присяжный перевод решения необходим для того, чтобы обеспечить правильное толкование и соблюдение решения властями страны назначения.

8. Перевод паспорта

Для некоторых иммиграционных, трудовых и других административных процедур заверенный перевод паспорта может быть запрошен. Как официальный документ, удостоверяющий личность, паспорт должен быть переведен, чтобы местные власти могли проверить личные данные владельца.

Процесс присяжного и заверенного перевода

Процесс присяжного или заверенного перевода обычно проходит четко определенные этапы, гарантирующие качество и подлинность переведенного документа. Вот основные этапы этого процесса:

1. Предоставление оригинала документа

Заказчик предоставляет оригинал документа (или его копию) присяжному переводчику или специализированному бюро переводов. Документ может быть представлен в физической или электронной форме, в зависимости от конкретных требований.

2. Перевод документа

Присяжный переводчик переводит документ, следя за тем, чтобы терминология и информация, содержащаяся в оригинале, были неукоснительно соблюдены. Перевод должен быть точным, без пропусков и добавлений.

3. Заверение перевода

После завершения перевода переводчик ставит свою подпись официальная печать и его подпись на переведенном документе, удостоверяя, что перевод соответствует оригиналу. В некоторых случаях к переводу может быть приложено официальное заявление, подтверждающее его точность и полноту.

4. Легализация или апостиль

В некоторых случаях, особенно для документов, предназначенных для использования в иностранных государствах, может потребоваться легализация или проставление апостиля на переведенный документ. Апостиль - это свидетельство, удостоверяющее действительность документа, которое обычно выдается компетентным органом, например судом или посольством.

5. Представление в компетентные органы

После того как заверенный или присяжный перевод получен, он представляется в соответствующие органы, такие как суды, посольства, учебные заведения или работодатели. Они проверят документ на соответствие и подлинность.

Трудности перевода официальных документов

Перевод официальных документов, будь то заверенные или присяжные, ставит перед переводчиками ряд уникальных задач.

1. Терминология

Официальные документы часто содержат технические, юридические или административные термины, которые не всегда имеют прямые эквиваленты на языке перевода. Поэтому переводчики должны хорошо знать правовую, образовательную или административную системы соответствующих стран, чтобы гарантировать точность перевода.

2. Конфиденциальность

Присяжные переводчики часто привлекаются для работы с конфиденциальными документами, такими как коммерческие контракты, судебные документы или медицинские карты. Поэтому для защиты личной и конфиденциальной информации, содержащейся в этих документах, необходимы строгие стандарты конфиденциальности.

3. Соблюдение сроков

В некоторых случаях переводы официальных документов должны быть выполнены в сжатые сроки, особенно в контексте срочных судебных или административных разбирательств. Поэтому присяжные переводчики должны уметь выполнять точные и заверенные переводы в сжатые сроки без ущерба для качества.

Контексты, в которых используются заверенные и присяжные переводы

The сертифицированные переводы и присяга незаменимы во многих областях. Спектр ситуаций, в которых необходимы эти переводы, выходит далеко за рамки классических примеров, таких как свидетельства о рождении или браке. Многие сферы деятельности, включая юридические вопросы, иммиграцию, образование и международную торговлю, требуют заверенных переводов, чтобы гарантировать юридическую силу переведенных документов. Вот несколько конкретных контекстов, в которых перевод официальных документов играет ключевую роль:

1. Процедуры международного усыновления

The международные усыновления как правило, связаны со сложными юридическими процессами, требующими перевода многочисленных документов и присяги. Необходимые документы включают в себя :

  • The свидетельства о рождении ребенка и приемных родителей.
  • The суждения объявляет об усыновлении.
  • С сайта медицинские сертификаты подробно описывает состояние здоровья ребенка.
  • С сайта социальные отношения о приемной семье. Каждый документ должен быть переведен и заверен, чтобы власти обеих стран могли изучить их и проверить достоверность информации. Ошибки перевода в этом контексте могут затянуть или поставить под угрозу процесс усыновления.

2. Международная торговля и контракты

Компаниям, работающим в международном масштабе, необходимо сертифицированные переводы их контракты, коммерческие соглашенияи правовые формы чтобы обеспечить действительность своих документов в различных юрисдикциях, в которых они работают. Ошибки перевода в международном контракте могут привести к различным толкованиям, что повлечет за собой дорогостоящие споры и нарушение коммерческих соглашений. Переводы коммерческих документов должны быть точными и соответствовать юридическим требованиям обеих сторон.

Кроме того перевод финансовой отчетности и баланс является обычным явлением для компаний, выходящих на международный рынок или стремящихся привлечь средства в других странах. Переведенные документы должны соответствовать местным бухгалтерским и нормативным стандартам, что накладывает строгие требования к терминологии и последовательности.

3. Процедуры, связанные с гражданством и проживанием

Лица, подающие заявку на натурализация или постоянное проживание в иностранном государстве, должны предоставить ряд документов, в том числе свидетельства о рождении, свидетельства о браке, сертификаты на проживание, судимостьа иногда суждения документы о разводе. Эти документы должны быть переведены и заверены присягой, чтобы быть принятыми местными властями. В таких ситуациях перевод под присягой часто является единственным способом убедиться в том, что предоставленная информация имеет юридическую силу и принимается для административных целей.

4. Процедуры воссоединения семьи

Le воссоединение семьи это еще одна административная процедура, требующая перевода под присягой. Когда члены одной семьи, живущие в разных странах, хотят воссоединиться, требуются такие документы, как свидетельство о браке. свидетельства о рождении, свидетельства о браке и свидетельства о родстве должны быть переведены и заверены, чтобы местные власти могли подтвердить наличие семейных отношений и принять заявление. Присяжный переводчик гарантирует, что эти документы верны оригиналу и юридически признаны властями обеих стран.

5. Международное образование и признание дипломов

В мире постоянно растущей академической и профессиональной мобильности заверенные переводы дипломы, расшифровка записей и сертификаты необходимы студентам, желающим учиться в зарубежных учебных заведениях. Международные университеты и школы часто требуют от абитуриентов предоставить заверенные переводы их академических дипломов, чтобы оценить их заявление и признать их дипломы в принимающей стране.

Кроме того, для профессионалов, желающих, чтобы их квалификация была признана в другой стране, особенно в области медицины, права или инженерии, необходимо предоставить присяжные переводы своих дипломов. сертификаты компетентности, профессиональные лицензиии дипломы. Это позволяет местным властям подтверждать квалификацию кандидатов и обеспечивать соблюдение местных профессиональных стандартов.

6. Международное страхование и страховые случаи

Страховые случаи в международном контексте также могут потребовать заверенного перевода таких документов, как Отчеты о несчастных случаях, медицинские сертификаты, договоры страхованияи свидетельства о смерти. Когда страховые претензии подаются в другой стране, присяжный перевод гарантирует, что предоставленная информация действительна и соответствует местным требованиям. Кроме того отчеты о расследованиях или полицейские досье Иногда их необходимо переводить, чтобы установить ответственность сторон в случае аварии или ущерба.

7. Международные судебные разбирательства

Судебные дела, касающиеся нескольких стран, часто требуют присяжные переводы судебных решенийиз жалобыи другие юридические документы. Например, при международном разводе решения, вынесенные в одной стране, должны быть переведены, чтобы они были признаны в другой юрисдикции. Присяжные переводы гарантируют, что эти документы будут действительными и юридически обязательными в обеих правовых системах.

Документы, представленные в международные коммерческие споры или международные арбитражи Они также должны быть переведены и заверены, чтобы гарантировать, что все стороны понимают и выполняют решения, вынесенные судами или арбитражными органами.

Стандарты качества при переводе официальных документов

Учитывая высокие ставки, связанные с переводом официальных документов, важно соблюдать следующие стандарты строгие стандарты качества гарантировать точность и подлинность перевода.

1. Подготовка и опыт переводчиков

Аккредитованные или присяжные переводчики должны обладать глубокими знаниями двух соответствующих языков, а также детально разбираться в области, в которой они работают. Это включает в себя владение юридическая терминология, административныйили техникаа также правовых и административных систем двух соответствующих стран. Этот опыт особенно важен для того, чтобы избежать неправильного толкования, которое может иметь серьезные юридические или административные последствия.

2. Процесс рассмотрения

Присяжные или заверенные переводы часто проходят строгий процесс обзор и валидация чтобы убедиться, что при переводе не было допущено ошибок. Переводчик может работать с другими переводчиками или редакторами, чтобы проверить согласованность терминологии, точность цифр и имен собственных, а также полноту переведенной информации. Этот этап редактирования очень важен для того, чтобы убедиться, что перевод соответствует юридическим и административным требованиям страны перевода.

3. Конфиденциальность и безопасность информации

Аккредитованные или присяжные переводчики также должны соответствовать высоким стандартам в отношении конфиденциальность. Официальные документы часто содержат конфиденциальную информацию, такую как медицинские записи, финансовые данныеили личная информация. Переводчик должен обеспечить защиту этой информации на протяжении всего процесса перевода, в частности, приняв соответствующие меры безопасности для предотвращения несанкционированного раскрытия.

4. Время выполнения заказа и пунктуальность

Во многих случаях присяжный или заверенный перевод зависит от следующих условий строгие срокиЭто особенно важно в контексте судебных или административных разбирательств. Очень важно, чтобы переводчик смог уложиться в эти сроки, сохранив при этом высокий уровень точности и качества. Задержки с предоставлением переведенных документов могут иметь серьезные последствия, такие как отказ в приеме иммиграционного заявления или несоблюдение сроков, установленных законом.

Важность присяжных переводчиков на различные языки

При решении международных вопросов, будь то юридические, административные или коммерческие, необходимо обращаться к услугам эксперта. присяжный переводчик специализирующиеся на языке страны перевода. Каждый язык представляет собой уникальную проблему, и только присяжные переводчики могут предоставить перевод, признанный в судебном порядке. Здесь представлен обзор присяжные переводчики в разных языках и их значение:

  • Присяжный переводчик албанского языка Присяжный переводчик албанского языка необходим для перевода документов, предназначенных для Албании или албанских общин, и гарантирует действительность свидетельств о рождении, судебных решений и других официальных документов.

  • Присяжный переводчик немецкого языка : Административные и юридические процедуры в Германии, Австрии или Швейцарии часто требуют услуг присяжного переводчика немецкого языка для свидетельств о браке, дипломов или деловых контрактов.

  • Присяжный переводчик английского языка Присяжный переводчик английского языка необходим для таких документов, как водительские права, судимости и судебные решения, независимо от того, где вы работаете - в Великобритании, США или любой другой англоговорящей стране.

  • Присяжный переводчик арабского языка : Присяжный переводчик арабского языка необходим для административных процедур в странах Ближнего Востока, таких как Саудовская Аравия или Объединенные Арабские Эмираты, а также для оформления официальных документов, таких как свидетельство о браке или паспорт.

  • Присяжный переводчик с армянского : Для судебных разбирательств или коммерческих вопросов с Арменией армянский присяжный переводчик точно переведет такие документы, как контракты и свидетельства о рождении.

  • Присяжный переводчик с азербайджанского языка : При работе с Азербайджаном присяжный переводчик азербайджанского языка необходим для заверения юридических документов, таких как дипломы или судебные решения.

  • Присяжный переводчик с белорусского языка : Административные вопросы в Беларуси требуют привлечения присяжного белорусского переводчика, особенно для перевода документов гражданского состояния или коммерческих документов.

  • Присяжный переводчик боснийского языка : Для административных процедур в Боснии и Герцеговине требуется присяжный переводчик на боснийский язык для свидетельств о рождении, водительских прав и судебных решений.

  • Присяжный переводчик с болгарского языка : Присяжный переводчик болгарского языка необходим для перевода официальных документов для Болгарии, таких как свидетельство о браке и выписка из диплома.

  • Присяжный переводчик каталанского языка : При работе с официальными документами в Каталонии присяжный переводчик каталонского языка необходим для таких документов, как свидетельство о смерти или судебное решение.

  • Присяжный переводчик китайского языка : Для отношений с Китаем требуется присяжный переводчик-китаец для заверенных переводов таких документов, как паспорта, контракты и судебные решения.

  • Присяжный переводчик корейского языка : Присяжный переводчик корейского языка необходим для административных или коммерческих процедур в Южной Корее, особенно для дипломов и контрактов.

  • Присяжный переводчик хорватского языка Отношения с Хорватией часто требуют перевода под присягой хорватским присяжным переводчиком, особенно для свидетельств о рождении и свидетельств о проживании.

  • Присяжный переводчик дари : Присяжный переводчик дари требуется для оформления юридических и административных документов в Афганистане, в частности документов о гражданском состоянии и судебных решений.

  • Присяжный переводчик испанского языка : В Испании и других испаноязычных странах присяжный переводчик испанского языка требуется для таких документов, как свидетельство о рождении, судебные решения и водительские права.

  • Присяжный переводчик с французского языка : Присяжный переводчик французского языка необходим для официальных процедур во Франции, будь то дипломы, судебные решения или свидетельства о браке.

  • Присяжный переводчик французского языка (Be) : В Бельгии присяжный переводчик французского языка (Be) необходим для оформления административных документов, таких как свидетельство о гражданском состоянии или выписка из протокола.

  • Присяжный переводчик грузинского языка : Бизнес в Грузии требует перевода под присягой грузинского присяжного переводчика, особенно для судебных решений или контрактов.

  • Присяжный переводчик с греческого : Присяжный переводчик греческого языка необходим для оформления юридических или административных документов в Греции, таких как свидетельства о браке или судебные решения.

  • Присяжный переводчик с иврита : В Израиле присяжный переводчик с иврита требуется для перевода официальных документов, таких как паспорта, контракты и судебные решения.

  • Присяжный переводчик хинди : Для административных и коммерческих процедур в Индии требуется присяжный переводчик на хинди для свидетельств о рождении и судебных решений.

  • Присяжный переводчик с венгерского языка : Присяжный переводчик венгерского языка требуется для официальных документов в Венгрии, таких как свидетельство о браке или академическая справка.

  • Присяжный переводчик итальянского языка : В Италии заверенный перевод, выполненный присяжным итальянским переводчиком, необходим для судебных решений, свидетельств о рождении и контрактов.

  • Присяжный переводчик японского языка : Присяжный переводчик японского языка часто требуется для коммерческих или административных отношений с Японией, особенно для паспортов, контрактов и судебных решений.

  • Присяжный переводчик курдского языка Переводы для курдских общин часто требуют услуг присяжного курдского переводчика, особенно для документов о гражданском состоянии или судебных решений.

  • Присяжный переводчик литовского языка : В Литве присяжный литовский переводчик необходим для перевода таких документов, как свидетельство о рождении, водительские права и судебные решения.

  • Присяжный переводчик македонского языка Административные процедуры в Македонии требуют заверенного перевода присяжным македонским переводчиком таких документов, как судебные решения или свидетельства о браке.

  • Присяжный переводчик с молдавского языка : Присяжный молдавский переводчик необходим для документов, предназначенных для Молдовы, особенно для свидетельств о рождении или судебных решений.

  • Присяжный переводчик монгольского языка : При работе с Монголией присяжный переводчик монгольского языка требуется для официальных документов, таких как свидетельство о проживании и контракты.

  • Присяжный переводчик голландского языка : В Бельгии или Нидерландах присяжный переводчик голландского языка необходим для оформления официальных документов, таких как свидетельство о рождении, водительские права или судебные решения.

  • Присяжный переводчик урду В Пакистане присяжный переводчик урду требуется для оформления документов о гражданском состоянии, паспортов и судебных решений.

  • Присяжный переводчик Пахто : В Афганистане присяжный переводчик пушту необходим для оформления официальных документов, таких как свидетельства о рождении или судебные решения.

  • Присяжный переводчик с персидского языка Для административных процедур с Ираном требуется присяжный переводчик с персидского языка для юридических документов, таких как свидетельства о браке или судебные решения.

  • Присяжный переводчик пенджаби Присяжный переводчик с пенджаби требуется для официальных документов, предназначенных для Индии или Пакистана, в частности, свидетельств о рождении или судебных решений.

  • Присяжный переводчик польского языка : Для таких документов, как свидетельство о браке или судебное решение, требуется присяжный переводчик с польского языка.

  • Присяжный переводчик португальского языка : Присяжный переводчик португальского языка необходим для административных процедур в Португалии или Бразилии, особенно для судебных решений и свидетельств о рождении.

  • Присяжный переводчик румынского языка Официальные документы, предназначенные для Румынии, должны быть переведены румынским присяжным переводчиком, особенно свидетельства о браке и судебные решения.

  • Присяжный переводчик с русского языка : Административные или коммерческие отношения с Россией требуют услуг присяжного переводчика русского языка, особенно для паспортов, судебных решений и контрактов.

  • Присяжный переводчик словацкого языка Административные процедуры в Словакии требуют наличия присяжного словацкого переводчика для свидетельств о рождении, судебных решений и договоров.

  • Присяжный переводчик чешского языка : Для официальных документов в Чешской Республике, в частности, свидетельств о браке и судебных решений, требуется присяжный переводчик с чешского языка.

  • Присяжный переводчик с тайского языка : В Таиланде присяжный тайский переводчик необходим для оформления официальных документов, таких как свидетельства о рождении, контракты и судебные решения.

  • Присяжный переводчик турецкого языка Присяжный переводчик турецкого языка необходим для оформления юридических или административных документов в Турции, в частности свидетельств о браке и судебных решений.

  • Присяжный переводчик украинского языка : В Украине присяжный украинский переводчик необходим для оформления официальных документов, таких как паспорта, свидетельства о рождении или судебные решения.

  • Присяжный переводчик вьетнамского языка : Административные или коммерческие процедуры во Вьетнаме требуют услуг присяжного переводчика вьетнамского языка, особенно при оформлении паспортов, контрактов и судебных решений.

Эти присяжные переводчики, специализирующиеся на разных языках, гарантируют, что официальные документы будут приняты и признаны местными и международными властями.

Заключение

The сертифицированные переводы и присяга необходимы для обеспечения юридической и административной силы документов в международном контексте. Будь то для свидетельства о рождениии сужденияи расшифровка записейили деловые контрактыЭти переводы позволяют иностранным властям понимать и принимать официальные документы. Роль присяжный переводчик или одобрено Это очень важно, поскольку гарантирует, что перевод будет верен оригиналу, юридически действителен и будет соответствовать местным стандартам.

Пользуясь услугами квалифицированного переводчика, частные лица и компании могут гарантировать, что их документы будут без проблем приняты властями страны назначения, тем самым сводя к минимуму риск ошибок или недопонимания. В мире, где международные обмены становятся все более распространенными, заверенный и присяжный перевод остается фундаментальным инструментом для упрощения коммуникации и трансграничных процедур.