Что такое присяжный переводчик?

Присяжный переводчик - это специалист, утвержденный Апелляционным или Кассационным судом. Он или она признается судебным экспертом и сотрудником министерства и помогает судам и государственным ведомствам в их работе, переводя официальные документы с исходного языка на тот, которым он или она владеет. По завершении перевода он ставит свою печать и подпись, а также слова "соответствует оригиналу", чтобы гарантировать достоверность перевода. После этого перевод считается действительным и приемлемым для судов или государственных органов, поскольку он был выполнен сертифицированным экспертом в области права.

В чем разница между "присяжным" и "сертифицированным"?

Между этими двумя терминами нет принципиальной разницы, есть только разница в том, как они используются. Апелляционный или Кассационный суд утверждает переводчика, а перевод заверяет. Поэтому неправильно говорить "присяжный перевод"; предпочтительнее говорить "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".

Требуется ли оригинал документа для присяжного перевода?

Предоставлять оригинал не обязательно, но предпочтительнее. Присяжные переводчики часто получают только цифровые версии документов, подлежащих переводу, и оригинал не всегда необходим. Поэтому можно отправить присяжному переводчику цифровую копию документа. Переводчик переведет документ, распечатает перевод и цифровую копию, а также поставит печать на обе версии. После этого Вам останется только предъявить оба документа вместе с оригиналом в органы власти, чтобы убедиться, что заверенная цифровая копия соответствует оригиналу.

Должен ли присяжный переводчик быть из моего региона?

Нет, не обязательно пользоваться услугами переводчика, сертифицированного конкретным апелляционным судом. Переводчики, сертифицированные апелляционными судами, считаются судебными экспертами и признаются во всей стране. Например, переводчик, сертифицированный апелляционным судом Экс-ан-Прованса, может перевести документ, предназначенный для подачи в префектуру Парижа, и этот перевод будет считаться действительным. Все, что Вам нужно сделать, - это предоставить цифровую копию документа, который необходимо перевести, и переводчик может отправить Вам перевод по электронной почте, а подписанную и заверенную печатью копию - по почте.

Как узнать, нужно ли приводить мой перевод к присяге?

Присяжный переводчик требуется для некоторых видов документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, язык оригинала которых не совпадает с языком, используемым учреждением, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или юридическое учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен уполномоченным переводчиком. Рекомендуется уточнить в соответствующем органе, требуется ли заверенный перевод для данного документа.

Как узнать, приведен ли переводчик к присяге?

Присяжный переводчик - это переводчик, аккредитованный государством. Чтобы проверить, аккредитован ли переводчик, Вы можете спросить его или ее, какой апелляционный суд его или ее аккредитовал. Затем Вы можете проверить список юридических экспертов для этого апелляционного суда и посмотреть, есть ли их имя в разделе переводов.

Что такое легализация?

Легализация документа - это процесс, который сохраняет юридическую силу документа за границей. Таким образом, это важнейший шаг, без которого документ не может считаться юридически действительным в другой стране.

Как мне легализовать документ?

Существует два способа легализации документа: стандартная процедура и упрощенная процедура. Если Вы выберете классическую процедуру, Вы должны сначала подать документ в Министерство иностранных дел своей страны, а затем, когда он будет легализован, направить его в посольство или консульство соответствующей страны для повторной легализации. Однако если Вы предпочли упрощенную процедуру, просто обратитесь в апелляционный суд по месту жительства и подайте документ в службу апостиля. Однако важно отметить, что эта упрощенная процедура действительна только для стран, подписавших Конвенцию об апостиле.

Может ли присяжный переводчик легализовать документ?

Да, присяжный переводчик может легализовать документ, выполнив необходимые действия в мэрии или нотариальной конторе от Вашего имени. Изготовив, заверив и подписав перевод документа своей печатью, переводчик может легализовать свою подпись в мэрии, используя упрощенную процедуру легализации, например, проставив апостиль.

Почему перевод под присягой должен быть легализован?

Наличие подписи и печати присяжного переводчика придает переводу официальный статус, но такое признание действительно только на соответствующей территории. Чтобы перевод документа был признан действительным в другой стране, его необходимо легализовать, чтобы он имел официальный статус и за рубежом.

Сколько стоит присяжный перевод?

Есть два ключевых фактора, которые могут повлиять на стоимость присяжного перевода: содержание документа (количество слов и т.д.) и язык перевода. Цена присяжного перевода варьируется в зависимости от этих факторов, поскольку некоторые языки встречаются реже и поэтому стоят дороже других. В целом, присяжный перевод таких распространенных документов, как водительские права или свидетельство о браке, стоит от €30 до €60 за страницу, или от €0,10 до €0,30 за слово. Важно отметить, что каждый присяжный переводчик устанавливает свой собственный тариф, поэтому фиксированной цены не существует.

Сколько стоит профессиональный перевод?

Как и в случае с присяжным переводом, для профессионального перевода не существует фиксированной цены. Стоимость зависит от типа переводимого документа и обычно ниже, чем при присяжном переводе. Как правило, цена составляет от €0,05 до €0,10 за слово или от €10 до €25 за страницу.

Являются ли цены фиксированными?

Расценки не являются точными. Стоимость варьируется в зависимости от типа переводимого документа. Например, при заверенном переводе таких распространенных документов, как свидетельства о рождении, свидетельства о смерти, свидетельства о разводе, свидетельства о браке, водительские права или справки о судимости, цена обычно рассчитывается в зависимости от количества страниц. После того, как Вы отправите запрос, с Вами свяжется агент и сообщит точную стоимость Вашего перевода.

Как производится оплата?

После того, как Вы выбрали цену, соответствующую Вашим требованиям, и разместили заказ, с Вами свяжется по электронной почте агент, чтобы сообщить окончательную стоимость Вашего заказа. Если цена принята, Вам будет отправлена ссылка для оплаты, чтобы завершить сделку. Как только оплата будет произведена, Ваш перевод будет завершен в течение 3-5 рабочих дней.

Что мне делать, если мой запрос на перевод является срочным?

Свяжитесь с нами с помощью контактной формы. Обратите внимание, что срочный запрос будет стоить дороже, чем в среднем. В целом, Вы должны заплатить от €10 до €20 дополнительно за выполнение заказа в течение 24-48 часов. Вы также можете сообщить агенту, который свяжется с Вами после того, как Вы оформите заказ.

Доставляются ли переводы по почте?

Да, переводы доставляются к Вашей двери! Отсканированная копия Вашего перевода будет отправлена Вам по электронной почте, а по запросу копия перевода с оригинальными печатями может быть отправлена Вам по почте.

В чем разница между профессиональным и присяжным переводом?

Профессиональный перевод не приводится к присяге переводчиком, утвержденным Апелляционным судом. Присяжный перевод - это перевод, который был выполнен, заверен печатью и подписан сертифицированным переводчиком. Как правило, перевод должен быть приведен к присяге, если речь идет о юридических или административных документах. В остальных случаях достаточно профессионального перевода.