Присяжный переводчик турецкого языка

ОФОРМИТЕ ЗАКАЗ

В современном глобализированном мире перевод официальных документов стал необходимостью для многих людей, компаний и организаций. Когда Вам нужно перевести документ с турецкого на другой язык или на турецкий в административных, юридических или коммерческих целях, необходимо обратиться к услугам переводчика. присяжный переводчик турецкого языка. Этот вид перевода, выполненный квалифицированным специалистом, придает Вашим документам юридический статус, необходимый для признания властями.

ПЕРЕВОД

Присяжный и сертифицированный
30 на страницу
  • Утвержденный переводчик
  • Штампованные и штампованные
  • Круглосуточная неотложная помощь
  • Почтовая доставка
Популярные

Что думают наши клиенты...

Берни
"Быстро, дружелюбно и эффективно. Они смогли связаться со мной в очень короткие сроки 31 декабря".
Манель Харакати
"Я очень доволен. Очень быстро, очень эффективно, контактно, хорошо сделано !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаэль Колсенет
"Обслуживание соответствует ожиданиям и по разумной цене".
Везо Бенвинда
"Я очень доволен качеством работы и скоростью, с которой был выполнен перевод, перевод был отправлен мне за два дня до даты..."
АБДЕРРАХИМ
"Соблюдение обязательств и сроков с последующим выполнением вашего запроса в полной безопасности..."
ALICIA P.
"Отлично! Очень легкая и беспроблемная подача документов, четкие и понятные цены. Очень быстрая отправка документа. Я рекомендую и буду использовать их снова, если возникнет необходимость".
MLS
"Обслуживание клиентов просто исключительное. Даже по воскресеньям в Whats App оно впечатляет. Перевод был выполнен точно и быстро. Мой второй заказ только что был отправлен :)".
MINA
"Очень эффективно, При малейшей проблеме или вопросе мы получаем немедленный ответ, и с нами можно связаться, что обнадеживает...Спасибо за внимание, за работу, которую Вы делаете👍".
Флоренс Этриллард
"Быстро, эффективно и, прежде всего, внимательно, когда у нас возникает вопрос. Спасибо".
Koriche
"... Они ни секунды не колебались, чтобы отправить мне другого курьера по моей просьбе. Так что я очень рекомендую 💪".
Маргарида Жоао Миранда
"Это очень серьезная компания, очень профессиональная, сроки обработки и доставки соблюдаются. Перевод хорошего качества. Я бы рекомендовал их".
М.С.
"Эффективность, скорость, качество. Качественный прием, учитывающий Вашу ситуацию. Эффективный, качественный перевод с примечаниями, чтобы избежать двусмысленности. Перевод получен в течение нескольких часов. Спасибо".

Что такое присяжный переводчик турецкого языка?

A присяжный переводчик турецкого языка это профессиональный переводчик, давший клятву в Апелляционном суде. Эта присяга дает ему право делать заверенные переводы, которые соответствуют оригиналу и принимаются всеми административными и юридическими учреждениями. В отличие от обычного перевода, присяжный перевод считается официальным документом, имеющим такую же юридическую ценность, как и оригинал.

Присяжный турецкий переводчик зарегистрирован в списке юридических экспертов Апелляционного суда и имеет уникальную печать и подпись, которые позволяют ему подтверждать подлинность своих переводов. Это означает, что любой документ, переведенный и заверенный присяжным переводчиком, признается судами, административными органами, учебными заведениями и любыми другими учреждениями, требующими официального перевода.

Зачем использовать присяжного переводчика турецкого языка?

Существует множество ситуаций, в которых присяжный перевод на турецкий язык является обязательным. Вот несколько примеров:

  • Административные и юридические процедуры : Когда Вам необходимо представить официальные турецкие документы в органы власти, такие как свидетельства о рождении, свидетельства о браке, справки о судимости или дипломы, эти документы должны быть переведены присяжным переводчиком турецкого языка. Это гарантирует, что переведенные документы будут соответствовать оригиналу и будут безоговорочно приняты властями.

  • Судебные разбирательства : Если Вы участвуете в судебном разбирательстве за границей или в Турции, юридические документы должны быть переведены присяжным переводчиком. Это касается судебных решений, письменных показаний, контрактов, нотариально заверенных документов и т.д. Не заверенный перевод может быть отклонен судом и привести к задержке в рассмотрении дела.

  • Признание дипломов и квалификаций : Если Вы - турецкий студент или специалист, желающий получить признание своих квалификаций, очень важно, чтобы Ваши дипломы и сертификаты были переведены присяжным переводчиком. Университеты, колледжи и работодатели требуют заверенный перевод, прежде чем признать Вашу квалификацию.

  • Иммиграция и натурализация : Для подачи заявления на получение визы, вида на жительство или натурализации требуется, чтобы документы гражданского состояния (свидетельства о рождении, свидетельства о браке и т.д.) были переведены присяжным турецким переводчиком. Это позволит властям проверить точность информации и быстрее обработать Ваше заявление.

  • Коммерческие и финансовые операции : Для турецких и иностранных компаний, работающих вместе, контракты, партнерские соглашения, уставы и финансовые отчеты должны быть переведены под присягой, чтобы гарантировать их действительность в обеих странах.

Особенности присяжных переводов на турецкий язык

Присяжный перевод документов с турецкого на другой язык (или наоборот) требует не только безупречного владения обоими языками, но и хорошего знания юридической и административной систем обеих стран. Вот несколько моментов, которые следует иметь в виду:

  1. Лингвистическая сложность: Турецкий язык имеет грамматическую и синтаксическую структуру, которая отличается от других языков. Присяжный переводчик турецкого языка должен уметь адаптировать перевод, сохраняя при этом смысл и подлинность оригинального документа.

  2. Административные и правовые стандарты : Турецкие административные и юридические документы следуют определенным стандартам в плане составления и терминологии. Присяжный переводчик должен быть знаком с этими стандартами, чтобы гарантировать, что перевод соответствует требованиям властей.

  3. Соблюдение законодательства : Переводчик должен убедиться, что перевод соответствует юридическому оформлению, включает обязательные упоминания (дата, место, подпись, печать) и что переведенный документ может быть использован в качестве доказательства в суде или административных органах.

Как выбрать присяжного переводчика турецкого языка?

Найти подходящего присяжного переводчика турецкого языка может быть непросто, особенно если Вы не знакомы с этим видом услуг. Вот несколько критериев, которые следует учитывать, чтобы убедиться, что Вы сделали правильный выбор:

  1. Проверьте аккредитацию: Убедитесь, что переводчик входит в официальный список переводчиков, принимающих присягу в апелляционном суде. Эту информацию можно найти на официальном сайте апелляционного суда или в специализированных справочниках.

  2. Опыт и специализация : Выбирайте переводчика с солидным опытом перевода юридических, административных или финансовых документов. Переводчик, знакомый с Вашей специфической областью (юриспруденция, бизнес, образование), сделает более точный и подходящий перевод.

  3. Сроки и оперативность: Соблюдение сроков крайне важно, особенно для переводов, необходимых для срочных административных процедур. Убедитесь, что переводчик сможет предоставить документ в требуемый срок без ущерба для качества.

  4. Расценки и котировки : Стоимость присяжного перевода может варьироваться в зависимости от сложности документа, его объема и срочности. Всегда запрашивайте подробную смету перед началом проекта, чтобы избежать неприятных сюрпризов.

  5. Репутация и отзывы покупателей : Ознакомьтесь с отзывами клиентов и попросите рекомендации, чтобы оценить качество услуг переводчика. Отзывы могут дать Вам представление об удовлетворенности предыдущих клиентов и надежности переводчика.

Расценки на услуги присяжных переводчиков турецкого языка

Наши расценки прозрачны и конкурентоспособны для всех Ваших потребностей в присяжном переводе. Ниже приведены наши стандартные расценки и варианты срочной доставки:

СервисДетальЦены
Присяжные переводыЦена за страницу30€
Крайний срокСтандартный (от 3 до 5 дней)Бесплатно
Экспресс (48 часов)10€
Экспресс (24 часа)20€
ДоставкаПо электронной почтеБесплатно
Электронная почта + почтовая доставка10€

Цена Минимальная сумма заказа составляет 30 евро.

Сроки и условия доставки

Наш стандартный срок выполнения присяжного перевода составляет 2-3 рабочих дня. Однако мы понимаем, что в некоторых ситуациях требуется более быстрое выполнение. Именно поэтому мы предлагаем варианты экспресс-доставки:

  • Доставка в течение 48 часов 10 дополнений на страницу.
  • Доставка 24 часа в сутки 20 дополнений на страницу.

Для тех, кто предпочитает получать документы в печатном виде, мы также предлагаем вариант почтовой доставки за дополнительную плату в €5. Наше агентство гарантирует, что каждый документ будет отправлен правильно и дойдет до адресата в идеальном состоянии.

Документы, наиболее часто переводимые присяжным переводчиком турецкого языка

Присяжных переводчиков турецкого языка часто просят перевести следующие документы:

  1. Документы о гражданском состоянии :

    • Свидетельства о рождении
    • Свидетельства о браке
    • Свидетельства о разводе
    • Свидетельства о смерти
  2. Академические документы :

    • Дипломы и сертификаты
    • Транскрипты
    • Сертификаты компетентности
  3. Юридические документы :

    • Коммерческие контракты
    • Статьи объединения
    • Завещания
    • Партнерские соглашения
  4. Финансовые документы :

    • Балансовые отчеты
    • Налоговые декларации
    • Финансовые отчеты
  5. Документы о натурализации и иммиграции :

    • Судимость
    • Заявления на натурализацию
    • Сертификаты о проживании
    • Разрешения на работу

Процесс перевода под присягой: шаг за шагом

Присяжный перевод - это методичный процесс, который проходит несколько этапов:

  1. Первоначальная оценка : Переводчик изучает документ, чтобы определить его сложность, терминологию и тип требуемой сертификации.

  2. Перевод Переводчик переводит документ, соблюдая структуру и содержание оригинала, но при этом адаптируя термины в соответствии с правовой и административной системой страны перевода.

  3. Сертификация: После завершения перевода переводчик ставит печать и подпись на документе. Эти элементы удостоверяют, что перевод соответствует оригиналу и имеет юридическую силу.

  4. Доставка документа : Присяжный перевод передается заказчику, как правило, в бумажном виде с печатью переводчика, поскольку только подписанные и заверенные печатью переводы признаются законом.

ОФОРМИТЕ ЗАКАЗ

Другие языки, доступные на Translatorus

Наше бюро переводов располагает сетью присяжных переводчиков на 46 языков: 

Распространенные ошибки при использовании присяжного переводчика турецкого языка

Несмотря на важность использования присяжного переводчика турецкого языка для составления официальных документов, часто допускаются определенные ошибки, которые могут привести к административным или юридическим осложнениям. Вот наиболее распространенные ошибки и способы их избежать:

  1. Не проверяйте статус присяжного переводчика: Очень важно убедиться, что переводчик зарегистрирован в списке присяжных переводчиков соответствующего Апелляционного суда. Перевод, выполненный не присяжным переводчиком, будет отклонен властями, даже если он будет хорошего качества. Убедитесь, что у переводчика есть официальная печать суда и действительная подпись.

  2. Выбирайте переводчика, ориентируясь на цену: Хотя стоимость является важным фактором, выбор самого дешевого переводчика не всегда является лучшим решением. Дешевый перевод может ухудшить качество документа или привести к ошибкам, исправление которых впоследствии обойдется дорого. Выбирайте компетентного переводчика, даже если это означает большие финансовые вложения.

  3. Игнорируйте сроки перевода: Присяжные переводы требуют времени и внимания. Если Вам необходимо уложиться в жесткие сроки, обязательно предупредите об этом переводчика с самого начала. Документ, переведенный в спешке, может содержать ошибки, а несоблюдение сроков может привести к задержкам в Ваших административных процедурах.

  4. Пренебрежение легализацией или апостилем: В некоторых случаях присяжный перевод должен сопровождаться легализацией или апостилем, чтобы быть действительным на международном уровне. Например, если Вы планируете использовать присяжный перевод в Турции, Вам может понадобиться получить апостиль на переведенный документ. Обсудите эти формальности с Вашим переводчиком, прежде чем завершить процесс.

  5. Забыв приложить оригинал документа: К присяжному переводу часто прилагается оригинал или заверенная копия. Убедитесь, что у переводчика есть все необходимые документы, гарантирующие достоверность перевода. Если оригинал не прилагается, перевод может быть не принят.

Расценки на присяжные переводы с турецкого языка

Расценки на Присяжные переводы на турецкий язык Варьируется в зависимости от ряда факторов, включая длину документа, сложность текста, тип документа и время доставки. Вот несколько показателей, которые помогут Вам лучше понять ценообразование:

  1. Стоимость одной страницы : В среднем, цена присяжного перевода составляет от 30 до 80 евро за страницу, в зависимости от сложности документа и опыта переводчика. Перевод технических, юридических или финансовых документов может стоить дороже, чем свидетельства о рождении или дипломы.

  2. Стоимость одного слова : Некоторые переводчики берут плату за слово, при этом тарифы варьируются от €0,10 до €0,30 за переведенное слово. Юридические или технические переводы, требующие специальных знаний, могут оплачиваться по более высокой ставке.

  3. Добавки для чрезвычайных ситуаций : Если Вам нужен срочный перевод, сделайте надбавку в размере от 20 до 50 % к стандартному тарифу. Это компенсирует дополнительное время и внимание, уделенное Вашему проекту.

  4. Затраты на легализацию : Если Вам нужен апостиль или легализация, могут взиматься дополнительные сборы. Легализация документа компетентным органом может стоить от €15 до €50, в зависимости от типа документа и места, где Вы это делаете.

Когда требуется присяжный перевод на турецкий язык?

Чтобы не тратить время и деньги впустую, важно знать, когда требуется присяжный турецкий перевод. Вот основные ситуации, в которых Вам придется прибегнуть к услугам присяжного переводчика турецкого языка:

  1. Административные процедуры : Если Вам необходимо представить турецкие документы в иностранный орган (например, свидетельство о рождении для получения визы, свидетельство о браке для получения социального обеспечения или справку о судимости для получения вида на жительство), требуется присяжный перевод. Власти примут только переводы, выполненные присяжными переводчиками, зарегистрированными в списке юридических экспертов.

  2. Судебные разбирательства : В контексте судебных разбирательств, будь то гражданское, семейное или коммерческое право, очень важно представить присяжные переводы, чтобы документы были приняты судом. Например, если Вы представляете доказательства или свидетельские показания на турецком языке, они должны быть переведены присяжным переводчиком, чтобы судьи их приняли.

  3. Иммиграция, натурализация и визы : Турецкие документы о гражданском состоянии (свидетельства о рождении, свидетельства о браке, справки о судимости и т.д.) часто требуются для получения визы, вида на жительство или натурализации. Эти документы должны быть переведены под присягой, чтобы гарантировать их точность и соответствие требованиям властей.

  4. Признание дипломов и их эквивалентов : Если Вы студент или специалист, желающий получить признание своих дипломов и квалификаций, Ваши академические документы (дипломы, транскрипты, свидетельства об окончании) должны быть переведены присяжным переводчиком на турецкий язык. Этот заверенный перевод необходим для поступления в университет или получения профессиональной эквивалентности.

  5. Передача бизнеса и коммерческие сделки : Турецкие и иностранные компании, ведущие бизнес, часто нуждаются в присяжном переводе контрактов, уставов, финансовых отчетов и партнерских соглашений. Присяжный перевод гарантирует, что все термины и пункты оригинального документа переведены точно, что позволяет избежать недоразумений и судебных споров.

  6. Нотариальные процедуры : Если Вы хотите купить или продать недвижимость за границей или в Турции, нотариально заверенные документы, такие как доверенности, акты купли-продажи или завещания, должны быть переведены под присягой. Нотариусы часто требуют эти переводы, чтобы удостоверить сделки и убедиться, что они соответствуют действующему законодательству.

Альтернативы присяжному переводу: почему их следует избегать?

Может быть заманчиво прибегнуть к несертифицированному переводу, чтобы сэкономить время и деньги, или воспользоваться инструментами автоматического перевода, чтобы быстро перевести Ваши документы. Однако эти альтернативы несут в себе значительные риски:

  1. Переводы, не признанные властями: Незаверенный перевод не будет принят иностранными или турецкими властями, даже если его содержание верно. Это может привести к задержке в рассмотрении Вашего заявления или к тому, что оно будет отклонено.

  2. Ошибки перевода : Машинный перевод, например, выполняемый Google Translate, не учитывает юридические и культурные особенности. Одно неверно переведенное слово может изменить смысл контракта, что чревато серьезными юридическими последствиями.

  3. Нет юридической ценности : Только присяжные переводы имеют подпись и печать утвержденного переводчика, что придает им юридическую ценность. В случае спора перевод без присяги не будет иметь доказательной силы в суде.

  4. Риски фальсификации : Документы, не переведенные присяжным переводчиком, могут быть восприняты как фальсифицированные или измененные. Это может подорвать доверие к Вам и поставить под угрозу административные или юридические процедуры.

 

Легализация присяжных переводов на турецкий язык: когда и почему это необходимо?

В некоторых случаях легализация или апостиль требуется для того, чтобы присяжный перевод был признан на международном уровне. Легализация - это процедура, которая удостоверяет подлинность подписи и печати присяжного переводчика. Легализация может потребоваться в следующих случаях:

  1. Для документов, предназначенных для использования в Турции : Если у Вас есть иностранный присяжный перевод, который Вы хотите использовать в Турции (например, переведенный диплом, свидетельство о проживании или коммерческий контракт), его часто необходимо легализовать в компетентном органе, чтобы его приняли турецкие учреждения.

  2. Для документов, используемых на международном уровне: Если Ваши документы будут использоваться в других странах за пределами иностранного государства и Турции, обычно необходимо получить апостиль. Эта процедура выполняется Апелляционным судом или другим компетентным органом, чтобы гарантировать подлинность перевода.

  3. Для некоторых сложных административных процедур: При подаче заявления на натурализацию, визу или признание юридического документа местные власти часто требуют легализации или апостиля, чтобы избежать подозрений в фальсификации.

Как я могу получить легализованный присяжный перевод на турецкий язык?

Вот шаги, которые необходимо выполнить, чтобы получить присяжный, легализованный перевод на турецкий язык:

  1. Поручите перевод документа присяжному турецкому переводчику: Убедитесь, что переводчик имеет квалификацию, позволяющую ему выполнять присяжные переводы, признанные властями.

  2. Подайте заявление в Апелляционный суд на легализацию: После завершения перевода подайте оригинал документа и присяжный перевод в Апелляционный суд для получения апостиля или легализации. Эта процедура удостоверяет подлинность подписи и печати переводчика.

  3. Получение легализации или апостиля: Апелляционный суд поставит на заверенном переводе специальный штамп, удостоверяющий достоверность и подлинность документа.

  4. Проверка соответствия : Перед подачей легализованного документа в получающий орган проверьте, что вся информация (имена, даты, места) была переведена правильно и что оформление соответствует требованиям органа, который будет обрабатывать Ваш запрос.

В заключение хочу сказать, что использование присяжный переводчик турецкого языка необходим для того, чтобы гарантировать действительность и юридическое соответствие Ваших официальных документов между иностранным государством и Турцией. Присяжные переводы обеспечивают юридическое признание, лингвистическую точность и безопасность, чего не скажешь об обычных переводах. Независимо от того, являетесь ли Вы частным лицом, желающим получить признание своей квалификации, компанией, занимающейся коммерческими сделками, или адвокатом, участвующим в международном деле, качество и подлинность Ваших переводов имеют решающее значение для Вашего успеха.

Одним словом, вложение средств в качественный присяжный перевод избавит Вас от задержек, дополнительных расходов и обеспечит принятие Ваших документов всеми соответствующими инстанциями. Убедитесь, что Вы выбрали переводчика, который имеет опыт работы, аккредитован и способен удовлетворить Ваши специфические потребности, чтобы обеспечить успех всех Ваших административных и юридических процедур.

Свяжитесь с нами

свяжитесь с утвержденным переводчиком

Присяжный переводчик турецкого и других языков:

Наше бюро переводов также предлагает услуги на других языках. Вот некоторые из других языков, на которые мы предлагаем услуги по переводу присяги:

Сколько стоит присяжный перевод?

Есть два фактора, которые помогут Вам определить стоимость присяжного перевода характер документа (количество слов и т.д.) и язык перевода. Стоимость присяжного перевода варьируется в зависимости от характера документа и языков. Некоторые языки встречаются реже и поэтому стоят дороже, чем другие. В целом, присяжный перевод обычных документов, таких как водительские права или документы, такие как свидетельство о браке и т.д., стоит от €30 до €60 за страницу. Наконец, эта цена также зависит от присяжного переводчика; каждый переводчик устанавливает свою собственную цену, поэтому фиксированной цены не существует. Однако в Translatorus мы предлагаем фиксированную цену в €30 за страницу. 

A присяжный переводчик это переводчик, утвержденный апелляционным судом. Он или она считается судебным экспертом и сотрудником министерства и помогает судебным органам и государственным ведомствам в их работе. Присяжный переводчик отвечает за перевод официальных документов с исходного языка на язык, в котором он или она является экспертом. После завершения перевода печать и подпись переводчика, а также слова "соответствует оригиналу" удостоверяют, что документ действительно был переведен с помощью его или ее экспертных знаний. В этом случае перевод будет считаться точным и приемлемым для судов или государственных органов, поскольку он был переведен и заверен экспертом-юристом.

На самом деле разницы нет, за исключением того, как используются эти два термина. Переводчик приводится к присяге, а перевод заверяется. Другими словами, неправильно говорить "присяжный перевод", а скорее "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".

Оригинал документа не обязателен, но рекомендуется. Большинство присяжных переводчиков получают только цифровые копии переведенных ими документов; оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа присяжному переводчику, который переведет его, распечатает перевод и цифровую копию, поставит на обоих штамп и отметку "соответствует цифровой копии". Вам останется только предъявить эти два документа властям вместе с оригиналом, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.

Нет, использование переводчика, присягнувшего апелляционному суду Вашего региона, не является обязательным. Все присяжные переводчики признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к присяжному переводчику из другого региона. Перевод будет вполне приемлемым. В этом случае Вам нужно будет отправить цифровую копию переводчику, который сможет прислать Вам перевод по электронной почте, а копию с его подписью и оригинальной печатью - по почте.

Присяжный переводчик обязателен для некоторых документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, оригинал которых не является официальным языком учреждения, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или юридическое учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен уполномоченным переводчиком, так называемым "присяжным переводчиком". Однако лучше всего спросить у соответствующего органа, требуется ли ему присяжный перевод документа.

Присяжный переводчик - это переводчик, утвержденный Апелляционным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его или ее, какой Апелляционный суд утвердил этого переводчика. Затем Вам останется только проверить список юристов Апелляционного суда, о котором идет речь, и убедиться, что имя переводчика указано в разделе "Перевод".

Легализация документа - это действие, благодаря которому документ сохраняет свою юридическую ценность за границей. Таким образом, это необходимая процедура, без которой документ не может считаться законным в другой стране. Тем не менее, некоторые страны заключили соглашения и не требуют легализации. По этой причине, прежде чем сделать заказ у присяжного переводчика, Вам следует обратиться в соответствующие органы.