Присяжний перекладач

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

Ви шукаєте присяжного перекладача для завіреного перекладу вашого документа, наприклад, імміграційної, цивільної, юридичної або академічної заяви?Завітайте ПерекладачМи надаємо вам кваліфікованих перекладачів, які приведені до присяги в місцевому апеляційному суді. Ми пропонуємо швидкий сервіс, конкурентоспроможні ціни та відмінне обслуговування клієнтів.

Наші засвідчені переклади приймаються такими установами, як Міністерство внутрішніх справ, Міністерство закордонних справ, РАЦСи, OFII, університети, банки, місцеві органи влади та суди. Приймаються такі формати документів: PDF, JPG, PNG і Word.

Щодня ми надаємо послуги перекладу більш ніж 46 мовами сотням приватних осіб і компаніям.

ПЕРЕКЛАД

Приведено до присяги та сертифіковано
30 на сторінку
  • Приведено до присяги та сертифіковано
  • Затверджений перекладач
  • Офіційний переклад
  • Штампований і штампований
  • 24-годинна екстрена допомога
  • Поштова доставка
Популярні

Що таке присяжний перекладач?

Присяжний перекладач, якого часто називають присяжним перекладачем, - це експерт з мови, сертифікований державними або судовими органами. Ця сертифікація дає йому право виконувати офіційні переклади, які визнаються державними, судовими та адміністративними установами. Такі переклади необхідні для таких документів, як акти, адміністративні документи, дипломи та міжнародні контракти.

Його важливість

У сучасному міжнародному контексті точність і легітимність перекладів набувають першорядного значення, особливо коли мова йде про офіційні документи. Саме тут важливу роль відіграє присяжний перекладач - професіонал, який гарантує не лише точність перекладу, але й його юридичне визнання.

Переваги використання присяжного перекладача

  1. Автентичність гарантована: Переклади супроводжуються печаткою або підписом, що гарантує їхню достовірність.
  2. Експертиза та точність: Присяжні перекладачі володіють глибокими знаннями юридичної та технічної термінології.
  3. Міжнародне визнання : Документи, перекладені присяжним перекладачем, визнаються і приймаються в усьому світі в рамках офіційних процедур.

Вимогливий курс

Щоб стати присяжним перекладачем, необхідно пройти суворий процес відбору, який включає тести на знання мови, перевірку анкетних даних, а іноді й спеціальну підготовку. Це гарантує, що перекладач володіє навичками та професійною етикою, необхідними для виконання цієї важливої ролі.

Унікальна експертиза присяжного перекладача в юридичних питаннях

Присяжні перекладачі не лише беруть участь у міжнародних угодах, але й відіграють важливу роль у правових та адміністративних питаннях. Їхні навички не обмежуються знанням двох мов, але також включають глибоке розуміння правових та адміністративних систем відповідних країн.

Важливий елемент судового процесу

Переклади, виконані присяжним перекладачем, часто вимагаються в рамках судових розглядів. Наприклад, коли іноземний документ має бути представлений у суді, присяжний переклад гарантує, що документ відповідає оригіналу і може розглядатися як допустимий доказ у суді. Таке офіційне визнання має вирішальне значення в ситуаціях, коли найменша помилка в перекладі може мати серйозні юридичні наслідки.

Широкий спектр послуг для задоволення будь-яких потреб

Послуги присяжного перекладача не обмежуються юридичними документами. До них також звертаються для перекладу адміністративних документів, таких як свідоцтва про народження, водійські права, університетські дипломи та імміграційні документи. Така універсальність робить присяжних перекладачів незамінними для приватних осіб і компаній, що працюють на міжнародному рівні.

Наші тарифи

СервісДетальна інформаціяЦіни
Присяжні перекладиЦіна за сторінку30€
ДедлайнСтандартний (від 3 до 5 днів)Безкоштовно
Експрес (48 год)10€
Експрес (24 год)20€
ДоставкаПо електронній поштіБезкоштовно
Електронна пошта + поштова доставка10€

Процес сертифікації перекладу

Щоб переклад вважався присяжним, він повинен бути виконаний перекладачем, визнаним компетентними органами, і супроводжуватися сертифікатом відповідності. Цей сертифікат засвідчує, що переклад є точним і повним відтворенням оригіналу документа. Перекладач також ставить печатку та підпис на перекладі, надаючи йому офіційної юридичної сили.

Вибір правильного присяжного перекладача

Тому роль присяжного перекладача важлива в широкому спектрі ситуацій, від юридичних та адміністративних питань до міжнародних бізнес-транзакцій. Гарантуючи точний, засвідчений і юридично визнаний переклад, присяжний перекладач забезпечує надійну та безпечну комунікацію між різними сторонами, що має важливе значення в нашому глобалізованому світі.

Відмінності між присяжним перекладачем і звичайним перекладачем

Хоча звичайні перекладачі можуть бути висококваліфікованими, присяжні перекладачі відрізняються своєю здатністю юридично засвідчувати свої переклади. Ця відмінність особливо важлива в ситуаціях, коли потрібна юридична легітимність документів, таких як імміграційні процедури, міжнародні шлюби або офіційні комерційні угоди.

Роль присяжного перекладача в суспільстві

Присяжні перекладачі відіграють важливу роль у сучасному суспільстві. Крім того, що вони полегшують спілкування між державними органами та приватними особами або компаніями різних національностей, вони також допомагають захистити права та юридичні обов'язки залучених сторін. Їх робота гарантує, що всі перекладені документи є не тільки точними, але й відповідають правовим і культурним нормам відповідних країн.

Технології та присяжний перекладач

У цифрову епоху присяжні перекладачі також адаптуються до нових технологій. Використання програмного забезпечення для комп'ютерного перекладу (CAT) та спеціалізованих термінологічних баз даних робить переклади більш ефективними та точними. Однак людський фактор залишається незамінним, особливо для тонких нюансів і культурних аспектів, які неможливо повністю передати за допомогою цифрових інструментів.

Важливість постійного навчання

Щоб підтримувати свій статус і навички, присяжні перекладачі часто зобов'язані проходити постійне навчання. Ця вимога гарантує, що вони завжди будуть в курсі лінгвістичних, правових і технологічних змін, що підвищує якість і надійність їхніх послуг.

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

Як знайти присяжного перекладача, якому можна довіряти?

Знайти надійного присяжного перекладача може бути непросто. Рекомендується звернутися до офіційних реєстрів, які часто доступні на веб-сайтах судів або організацій професійних перекладачів. Рекомендації та відгуки в Інтернеті також можуть бути корисними індикаторами якості послуг, що надаються.

Виклики, з якими стикаються присяжні перекладачі

Робота присяжного перекладача не позбавлена викликів. Вони повинні постійно дотримуватися тонкого балансу між вірністю вихідному тексту та адаптацією до культурного і правового контексту текстів перекладу. Крім того, їм часто доводиться мати справу з документами, що містять делікатну або конфіденційну інформацію, що вимагає високого рівня розсудливості та професійної доброчесності.

У світі бізнесу

У діловому світі потреба в присяжних перекладах стає все більш поширеною. Незалежно від того, чи йдеться про міжнародні контракти, угоди про злиття та поглинання, чи про документи, що відповідають нормативним вимогам, компанії покладаються на навички присяжних перекладачів, щоб гарантувати юридичну чинність своїх документів у різних країнах. Цей досвід робить значний внесок у безперебійність міжнародних бізнес-операцій.

Культурні відмінності: головний виклик

Часто недооцінюваним аспектом роботи присяжного перекладача є подолання культурних відмінностей. Йдеться не лише про переклад слів, а й про правильну передачу концепцій та ідей у різних культурних контекстах. Ця культурна чутливість необхідна для того, щоб перекладені документи були не лише юридично дійсними, але й культурно релевантними.

Майбутнє присяжного перекладу

З розвитком перекладацьких технологій і посиленням глобалізації роль присяжного перекладача продовжує еволюціонувати. Хоча технології можуть допомогти підвищити ефективність, людський досвід залишатиметься важливим, особливо для документів, що потребують юридичного засвідчення. Майбутнє цієї професії виглядає райдужним, оскільки попит на високоякісні послуги присяжного перекладача зростає.

Вибір правильної послуги присяжного перекладу

Для тих, хто шукає послуги присяжного перекладу, важливо вибрати постачальника, який не тільки має необхідну кваліфікацію, але й надійну репутацію. Бажано ознайомитися з відгуками, рекомендаціями та перевірити акредитацію, щоб переконатися в якості та надійності послуги.

Висновок

Професія присяжного перекладача є важливою ланкою у сучасному взаємопов'язаному світі. Їх роль виходить за рамки простого перекладу слів; вони виступають охоронцями автентичності та законності в міжнародному спілкуванні. Незалежно від того, чи йдеться про індивідуальні потреби, чи про складні бізнес-транзакції, присяжні перекладачі є незамінними партнерами в успішній навігації в багатомовному та мультикультурному ландшафті сучасного світу.

Берні.
"Швидкі, доброзичливі та ефективні. Вони змогли відповісти мені за дуже короткий проміжок часу, навіть 31 грудня.
Манель Харакаті
"Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, гарна робота !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Рафаель Кольсене
"Послуга, як і очікувалося, і розумна ціна".
Везо Бенвінда
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
"Повага до зобов'язань і термінів, з подальшим відстеженням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
"Супер! Подача документа була дуже простою і зрозумілою, а ціни були чіткими і однозначними. Дуже швидка доставка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба."
MLS
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний швидко і точно. Моє друге замовлення щойно відправлено :)".
MINA
"Дуже оперативно, 1 найменше занепокоєння або питання, ми отримуємо негайну відповідь, з нами можна зв'язатися, що заспокоює... Дякую за вашу увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
"Швидко, ефективно і, перш за все, завжди готові вислухати, коли у нас є питання. Дякую".
Коріче
" ... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪 "
Маргарида Жоао Міранда
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни обробки та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"
Скільки коштує присяжний переклад?

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу характер документа (кількість слів тощо) та мова перекладу. Ціна присяжного перекладу варіюється залежно від характеру документа та мови, на яку він перекладається. Деякі мови зустрічаються рідше і тому коштують дорожче, ніж інші. Загалом, присяжний переклад звичайних документів, таких як водійські права або свідоцтва про шлюб тощо, коштує від 30 до 60 євро за сторінку. Нарешті, ця ціна також залежить від присяжного перекладача; кожен перекладач встановлює свою власну ціну, тому фіксованої ціни не існує. Однак у Translatorus ми пропонуємо фіксовану ціну - 30 євро за сторінку. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.