5/5 από 461 κριτικές ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Le monde est de plus en plus interconnecté, et avec cette globalisation croissante, les barrières linguistiques continuent de poser des défis importants. Les échanges internationaux, que ce soit dans le commerce, l’éducation, le tourisme ou les affaires judiciaires, nécessitent souvent des traductions précises et authentiques de documents officiels. C’est là qu’intervient le traducteur assermenté. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté, et pourquoi son rôle est-il si crucial dans certaines situations ? Dans cet article, nous explorerons en profondeur ce qu’implique le métier de traducteur assermenté, ses responsabilités, ses qualifications, ainsi que ses domaines d’application.
Ένας ορκωτός μεταφραστής, γνωστός και ως ορκωτός μεταφραστήςΟ ορκωτός μεταφραστής είναι ένας μεταφραστής που έχει εγκριθεί από μια νομική αρχή, συχνά από δικαστήριο, για την εκτέλεση μεταφράσεων που θα έχουν επίσημη αξία σε δικαστικά, διοικητικά ή νομικά πλαίσια. Όταν τα έγγραφα μεταφράζονται από ορκωτό μεταφραστή, φέρουν την υπογραφή, τη σφραγίδα ή μια ειδική σφραγίδα που πιστοποιεί ότι η μετάφραση είναι πιστός και ακριβές par rapport à l’original. Cette validation donne au document une valeur légale équivalente à celle de l’original.
Dans beaucoup de pays, les traducteurs assermentés sont inscrits sur une liste de la Cour d’appel et sont donc reconnus par l’État. Leur mission va au-delà de la simple traduction : ils agissent comme des garants de l’intégrité et de l’authenticité des documents qu’ils traduisent.
Το να γίνεις ορκωτός μεταφραστής είναι μια αυστηρή διαδικασία που απαιτεί όχι μόνο εις βάθος γλωσσικές δεξιότητες, αλλά και σοβαρή δέσμευση σε αυστηρά ηθικά και νομικά πρότυπα.
Il va sans dire qu’un traducteur assermenté doit posséder une maîtrise parfaite des langues qu’il traduit. Cela comprend non seulement une bonne connaissance des règles grammaticales, syntaxiques et stylistiques, mais aussi une compréhension fine des nuances culturelles et contextuelles des langues concernées. De plus, il est impératif de connaître le vocabulaire juridique et administratif propre à chaque langue.
Οι μεταφραστές πρέπει γενικά να έχουν πτυχίο στη μετάφραση ή σε συναφή τομέα, όπως η νομική ή η πολιτική επιστήμη, και σημαντική εμπειρία στον τομέα της επαγγελματικής μετάφρασης. Αυτή η εμπειρία είναι ζωτικής σημασίας, διότι η εργασία ενός ορκωτού μεταφραστή δεν περιορίζεται στην κατά λέξη μετάφραση, αλλά συχνά περιλαμβάνει εξαιρετικά τεχνικά και πολύπλοκα έγγραφα.
Une fois qu’un traducteur a satisfait aux exigences linguistiques et professionnelles, il doit prêter serment devant une autorité judiciaire, généralement devant la Cour d’appel de son lieu de résidence. Ce serment engage le traducteur à respecter la confidentialité, l’intégrité et la fidélité de ses traductions. En prêtant serment, le traducteur devient έναν υπουργικό αξιωματούχομια θέση που της προσδίδει σημαντικές νομικές και δεοντολογικές ευθύνες.
Après avoir prêté serment, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, généralement accessible au public. Dans la plupart des pays, cette liste est gérée par les cours d’appel, et les traducteurs inscrits sont régulièrement consultés par les tribunaux, les services publics et les particuliers.
Le travail d’un traducteur assermenté diffère considérablement de celui d’un traducteur classique, notamment en raison des responsabilités légales qui lui incombent.
L’une des principales responsabilités du traducteur assermenté est de garantir que la traduction est απόλυτα πιστός à l’original. Il ne s’agit pas seulement de traduire les mots, mais aussi de transmettre avec précision le sens, l’intention et les implications légales du texte d’origine. Toute omission, erreur ou interprétation incorrecte pourrait avoir des conséquences légales graves, telles que l’annulation de contrats, des litiges ou des erreurs judiciaires.
Οι ορκωτοί μεταφραστές ασχολούνται συχνά με ευαίσθητα έγγραφα, όπως πιστοποιητικά γέννησης, εμπορικές συμβάσεις, ιατρικά αρχεία ή τεκμήρια σε δικαστικές υποθέσεις. Ως εκ τούτου, απαιτείται να επαγγελματικό απόρρητο. La divulgation d’informations confidentielles pourrait entraîner des sanctions sévères, voire la révocation de son statut d’assermenté.
En tant qu’officier ministériel, le traducteur assermenté peut être tenu responsable en cas d’erreurs dans ses traductions. Cela signifie qu’il peut être poursuivi en justice si une erreur dans sa traduction cause un préjudice. Cette responsabilité légale incite les traducteurs à faire preuve d’une extrême diligence dans leur travail.
Le traducteur assermenté doit apposer son sceau et sa signature sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Ces traductions assermentées sont ensuite valides pour être utilisées dans des procédures administratives ou judiciaires, aussi bien dans le pays d’origine que dans le pays étranger où la traduction est requise.
Les traductions assermentées sont requises dans un grand nombre de situations où des documents officiels doivent être soumis dans une langue différente de celle de leur pays d’origine. Voici quelques exemples courants où l’intervention d’un traducteur assermenté est nécessaire :
Dans les affaires civiles, pénales ou commerciales, il est souvent nécessaire de traduire des documents officiels tels que des preuves, des témoignages, des jugements ou des actes de procédure. Dans ces cas, la traduction assermentée garantit que les documents présentés devant un tribunal étranger sont exacts et conformes à l’original.
Lorsqu’une personne étrangère souhaite s’installer dans un autre pays ou obtenir des avantages administratifs, tels que la citoyenneté, la résidence permanente ou un visa, elle doit souvent fournir des documents officiels, tels que des actes de naissance, des diplômes ou des contrats de mariage. Ces documents doivent être traduits et authentifiés par un traducteur assermenté.
Les entreprises qui souhaitent opérer à l’échelle internationale doivent souvent faire traduire des contrats, des accords commerciaux, des statuts de société ou des documents fiscaux. Dans ces situations, il est essentiel que les traductions soient non seulement précises, mais aussi légalement valables dans les juridictions concernées.
Lorsque des étudiants internationaux postulent dans des établissements d’enseignement à l’étranger, ils doivent souvent fournir des traductions assermentées de leurs relevés de notes, diplômes et certificats. Cela garantit que les institutions étrangères comprennent exactement les qualifications des candidats.
Les personnes qui souhaitent se marier, divorcer ou adopter dans un pays étranger doivent souvent fournir des traductions assermentées de documents d’état civil, tels que des certificats de naissance, de mariage ou de divorce.
Παρόλο που και οι δύο τύποι μεταφραστών εργάζονται στον τομέα της μετάφρασης, οι ρόλοι και οι αρμοδιότητές τους διαφέρουν σημαντικά.
Η κύρια διαφορά μεταξύ ενός ορκωτού μεταφραστή και ενός παραδοσιακού μεταφραστή είναι η νομική αξία de leurs traductions. Seules les traductions effectuées par un traducteur assermenté sont officiellement reconnues par les autorités judiciaires et administratives. En revanche, une traduction effectuée par un traducteur non assermenté, bien qu’elle puisse être correcte, n’aura pas de valeur juridique.
Ένας παραδοσιακός μεταφραστής μπορεί να εργαστεί σε διάφορους τομείς, όπως η λογοτεχνία, η διαφήμιση, ο εντοπισμός ιστοσελίδων ή τα τεχνικά εγχειρίδια. Οι ορκωτοί μεταφραστές, από την άλλη πλευρά, επικεντρώνονται σε επίσημα και νομικά έγγραφα που απαιτούν νομική επικύρωση.
En prêtant serment, le traducteur assermenté s’engage à respecter des normes éthiques strictes, notamment en ce qui concerne la confidentialité et la fidélité. Un traducteur classique n’est pas nécessairement soumis à de telles exigences formelles, bien qu’il puisse aussi respecter des codes de déontologie établis par des associations professionnelles.
Σε έναν κόσμο διαρκώς αυξανόμενων διεθνών συναλλαγών, οι ορκωτές μεταφράσεις διαδραματίζουν θεμελιώδη ρόλο στη διασφάλιση της ορθής ερμηνείας και της νομικής αναγνώρισης των νομικών, διοικητικών και εμπορικών εγγράφων σε άλλες χώρες. Είτε πρόκειται για δικαστικές υποθέσεις, είτε για διεθνείς επιχειρηματικές συναλλαγές είτε για μεταναστευτικές διαδικασίες, η ανάγκη για ακριβή και επικυρωμένη μετάφραση δεν μπορεί να υπερτονιστεί.
Οι ορκωτοί μεταφραστές προσφέρουν εγγύηση αξιοπιστίας σε περιβάλλοντα όπου η παρερμηνεία ή η λανθασμένη μετάφραση θα μπορούσε να έχει σοβαρές συνέπειες. Η τεχνογνωσία, η αυστηρότητα και η δέσμευσή τους στη γλωσσική και νομική ακρίβεια τους καθιστούν βασικούς παράγοντες σε πολλούς τομείς.
Γίνετε ορκωτός μεταφραστής ne se résume pas seulement à maîtriser plusieurs langues. Le métier impose des défis quotidiens qui vont au-delà de la traduction simple de mots et phrases. Il s’agit d’un travail où chaque erreur, même minime, peut avoir des répercussions juridiques ou administratives importantes. En effet, une mauvaise traduction peut entraîner des malentendus coûteux ou, dans certains cas, des conséquences juridiques graves pour les parties concernées. En raison de ces enjeux, les traducteurs assermentés doivent constamment affiner leurs compétences, tout en restant à jour sur les évolutions légales et les nouvelles terminologies propres à leur domaine.
L’un des plus grands défis pour un traducteur assermenté est la nécessité d’une précision absolue. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois interpréter ou adapter un texte pour le rendre plus fluide dans la langue cible, le traducteur assermenté doit coller au plus près du texte d’origine, car la traduction doit refléter l’intention juridique et administrative exacte du document source. Une erreur dans la traduction d’un terme technique ou d’une expression spécifique peut entraîner de graves malentendus.
Par exemple, dans les contrats commerciaux internationaux, une simple ambiguïté dans la traduction d’une clause peut entraîner une divergence d’interprétation entre les parties, ce qui pourrait donner lieu à des litiges coûteux. Pour éviter de telles situations, le traducteur assermenté doit souvent mener des recherches approfondies pour s’assurer qu’il utilise les termes les plus appropriés et juridiquement valables.
Un autre défi important réside dans la diversité des systèmes juridiques et administratifs entre les différents pays. Un document officiel rédigé dans un pays peut faire référence à des concepts ou des structures juridiques qui n’existent pas dans un autre système juridique. Par conséquent, le traducteur assermenté doit non seulement comprendre la langue source et la langue cible, mais aussi avoir une connaissance approfondie des deux systèmes juridiques concernés.
Prenons l’exemple de la notion de « common law » dans les pays anglophones, qui diffère fondamentalement du système de droit civil en France. Si un document fait référence à des concepts spécifiques à la common law, le traducteur assermenté doit s’assurer que la traduction en langue française reflète correctement le sens du terme dans le contexte du droit français, tout en restant fidèle au texte original.
Cela signifie qu’un traducteur assermenté doit constamment mettre à jour ses connaissances sur les évolutions législatives et les réformes dans les deux pays. Cette exigence impose une rigueur intellectuelle et un investissement en temps important.
La mondialisation a également apporté son lot de défis pour les traducteurs assermentés en ce qui concerne les langues moins couramment utilisées. Bien que certaines langues comme l’anglais, le français, l’espagnol ou l’allemand aient de nombreux traducteurs assermentés, certaines langues rares ou exotiques, parlées dans des régions plus isolées du monde, peuvent poser problème.
Σε πολλές περιπτώσεις, οι εταιρείες, τα δικαστήρια ή οι δημόσιες αρχές μπορεί να χρειαστούν ένορκες μεταφράσεις εγγράφων γραμμένων σε αυτές τις λιγότερο διαδεδομένες γλώσσες. Καθώς ο αριθμός των ορκωτών μεταφραστών σε αυτές τις γλώσσες είναι περιορισμένος, αυτό μπορεί να οδηγήσει σε καθυστερήσεις στη διεκπεραίωση ή σε δυσκολίες για τα ενδιαφερόμενα άτομα ή τις εταιρείες. Ως εκ τούτου, οι ορκωτοί μεταφραστές που ειδικεύονται στις σπάνιες γλώσσες έχουν συχνά μεγάλη ζήτηση και η τεχνογνωσία τους είναι ιδιαίτερα πολύτιμη.
Travailler sous pression fait partie intégrante du métier de traducteur assermenté. Souvent, les documents à traduire sont soumis dans des délais très courts, notamment dans les affaires judiciaires où des preuves doivent être traduites rapidement pour être présentées lors d’une audience. Cette pression temporelle ne doit cependant en aucun cas compromettre la qualité de la traduction. Les traducteurs assermentés doivent donc être capables de travailler rapidement tout en maintenant un haut niveau d’exactitude.
De plus, ils peuvent être amenés à gérer des volumes importants de documents à traduire, comme dans le cadre d’affaires commerciales internationales complexes ou de dossiers judiciaires impliquant de multiples parties. Savoir gérer cette charge de travail tout en respectant les normes strictes imposées par leur statut représente un véritable défi.
Στη σημερινή ψηφιακή εποχή, τα εργαλεία μετάφρασης με τη βοήθεια υπολογιστή (CAT) διαδραματίζουν όλο και πιο σημαντικό ρόλο στο έργο των μεταφραστών. Ωστόσο, για τους ορκωτούς μεταφραστές, η χρήση αυτών των εργαλείων παρουσιάζει τόσο πλεονεκτήματα όσο και κινδύνους.
D’un côté, les outils TAO peuvent aider à accélérer le processus de traduction en proposant des bases de données terminologiques ou en facilitant la cohérence entre plusieurs documents. Ils permettent également de vérifier la qualité et l’uniformité des traductions, ce qui peut être particulièrement utile pour des documents juridiques longs et complexes.
Από την άλλη πλευρά, υπάρχουν όρια στη χρήση αυτών των εργαλείων. Οι νομικές μεταφράσεις απαιτούν συχνά μια λεπτή κατανόηση των όρων που αφορούν έναν συγκεκριμένο τομέα. Τα εργαλεία CAT, ενώ είναι αποτελεσματικά για πιο γενικά κείμενα, ενδέχεται να μην καταγράφουν αυτές τις λεπτές αποχρώσεις. Συνεπώς, ένας ορκωτός μεταφραστής δεν μπορεί ποτέ να βασίζεται εξ ολοκλήρου σε αυτά τα εργαλεία και πρέπει πάντα να διασφαλίζει την ακρίβεια και την ποιότητα της εργασίας του.
Dans un monde où la conformité légale et la précision des documents administratifs sont essentielles, les entreprises et les institutions publiques ne peuvent pas se permettre de prendre à la légère la qualité des traductions. C’est particulièrement le cas dans des secteurs sensibles comme le droit, les finances ou le commerce international, où une erreur de traduction pourrait coûter cher, tant en termes financiers qu’en termes de réputation.
Le fait de faire appel à un traducteur assermenté permet aux entreprises et institutions de garantir la fiabilité et la crédibilité des documents traduits. Cette fiabilité est d’autant plus importante dans le cadre de transactions internationales ou de contrats commerciaux, où les différences de langue et de culture peuvent entraîner des malentendus si la traduction n’est pas effectuée correctement.
En outre, dans le cadre des litiges internationaux, une traduction assermentée permet aux juges et aux avocats de s’assurer que les documents présentés sont exacts et conformes aux documents originaux. Cela renforce la confiance entre les parties et permet une résolution plus rapide des différends.
L’utilisation de traductions assermentées offre également une protection juridique supplémentaire. En effet, en cas de litige ou de conflit juridique, les documents traduits par un traducteur assermenté ont une valeur probante devant les tribunaux. Cela signifie que les entreprises ou les institutions qui s’appuient sur ces traductions peuvent se protéger contre les accusations d’inexactitude ou de mauvaise interprétation des termes d’un contrat, par exemple.
De plus, en cas de problème, la responsabilité du traducteur assermenté peut être engagée, ce qui offre une garantie supplémentaire de la qualité de la traduction. Pour cette raison, de nombreuses entreprises préfèrent confier la traduction de leurs documents sensibles à des traducteurs assermentés, même lorsque la loi ne l’exige pas expressément.
Dans de nombreux pays, les administrations publiques exigent que les documents officiels provenant de l’étranger soient traduits par un traducteur assermenté. Cela concerne des documents tels que des actes de naissance, des certificats de mariage, des diplômes ou des jugements. L’absence de traduction assermentée peut entraîner des retards dans le traitement des dossiers ou, dans certains cas, leur rejet.
Οι εταιρείες που εργάζονται διεθνώς χρειάζονται επίσης συχνά τη μετάφραση των εγγράφων τους από ορκωτούς μεταφραστές για λόγους κανονιστικής συμμόρφωσης. Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει έγγραφα όπως οικονομικές εκθέσεις, καταστατικά ή επαγγελματικές άδειες.
Le métier de traducteur assermenté est bien plus qu’une simple activité de traduction. Il représente une fonction essentielle dans la communication juridique et administrative entre pays et cultures. La capacité du traducteur assermenté à garantir des traductions exactes, fidèles et reconnues sur le plan juridique en fait un acteur indispensable dans de nombreuses démarches administratives et judiciaires. Sa rigueur, son engagement envers des normes éthiques strictes et sa connaissance approfondie des systèmes juridiques en font un garant de la sécurité des échanges internationaux et des processus administratifs.
Τελικά, οι ορκωτοί μεταφραστές διαδραματίζουν κεντρικό ρόλο στον παγκοσμιοποιημένο κόσμο μας, συμβάλλοντας στη διαφάνεια και την εμπιστοσύνη στις διεθνείς ανταλλαγές. Η εμπειρογνωμοσύνη τους, σε συνδυασμό με το νομικό τους καθεστώς, τους προσδίδει μια μοναδική θέση στον τομέα της μετάφρασης, όπου το παραμικρό λάθος μπορεί να έχει σημαντικές συνέπειες. Είτε πρόκειται για δικαστικές, διοικητικές ή εμπορικές υποθέσεις, οι ορκωτές μεταφράσεις προσφέρουν μια εγγύηση αξιοπιστίας που είναι ζωτικής σημασίας για τη διασφάλιση της απρόσκοπτης αλληλεπίδρασης μεταξύ διαφορετικών δικαιοδοσιών και πολιτισμών.
Υπάρχουν δύο παράγοντες που μπορούν να σας βοηθήσουν να προσδιορίσετε το τιμή ορκωτής μετάφρασης τη φύση του εγγράφου (αριθμός λέξεων κ.λπ.) και τη γλώσσα-στόχο. Η τιμή μιας ένορκης μετάφρασης ποικίλλει ανάλογα με τη φύση του εγγράφου και τις εμπλεκόμενες γλώσσες. Ορισμένες γλώσσες είναι σπανιότερες και, ως εκ τούτου, κοστίζουν περισσότερο από άλλες. Σε γενικές γραμμές, οι ένορκες μεταφράσεις κοινών εγγράφων όπως οι άδειες οδήγησης ή οι πράξεις όπως τα πιστοποιητικά γάμου κ.λπ. κοστίζουν μεταξύ 30 και 60 ευρώ ανά σελίδα. Τέλος, η τιμή αυτή εξαρτάται επίσης από τον ορκωτό μεταφραστή- κάθε μεταφραστής καθορίζει τη δική του τιμή, επομένως δεν υπάρχει σταθερή τιμή. Ωστόσο, στη Translatorus προσφέρουμε μια σταθερή τιμή 30 ευρώ ανά σελίδα.
A ορκωτός μεταφραστής είναι μεταφραστής εγκεκριμένος από Εφετείο. Θεωρείται δικαστικός εμπειρογνώμονας και υπουργικός υπάλληλος και επικουρεί το δικαστικό σώμα και τις κυβερνητικές υπηρεσίες στο έργο τους. Ο ορκωτός μεταφραστής είναι υπεύθυνος για τη μετάφραση επίσημων εγγράφων από μια γλώσσα προέλευσης στη γλώσσα της οποίας είναι εμπειρογνώμονας. Μόλις ολοκληρωθεί η μετάφραση, η σφραγίδα και η υπογραφή του μεταφραστή, μαζί με τις λέξεις "ανταποκρίνεται στο πρωτότυπο", πιστοποιούν ότι το έγγραφο έχει πράγματι μεταφραστεί με την εμπειρογνωμοσύνη του. Η μετάφραση θα θεωρείται τότε ακριβής και αποδεκτή από τα δικαστήρια ή τις δημόσιες αρχές, επειδή έχει μεταφραστεί και επικυρωθεί από νομικό εμπειρογνώμονα.
Δεν υπάρχει καμία πραγματική διαφορά εκτός από τον τρόπο που χρησιμοποιούνται οι δύο όροι. Ο μεταφραστής ορκίζεται και η μετάφραση επικυρώνεται. Με άλλα λόγια, είναι λάθος να λέμε "ένορκη μετάφραση", αλλά μάλλον "επικυρωμένη μετάφραση" από "ορκωτό μεταφραστή".
Το πρωτότυπο έγγραφο δεν είναι υποχρεωτικό, αλλά συνιστάται. Οι περισσότεροι ορκωτοί μεταφραστές λαμβάνουν μόνο ψηφιακά αντίγραφα των εγγράφων που μεταφράζουν- το πρωτότυπο χρησιμοποιείται σπάνια. Επομένως, είναι απολύτως δυνατό να στείλετε μια σάρωση του εγγράφου σας στον ορκωτό μεταφραστή, ο οποίος θα μεταφράσει το έγγραφο, θα εκτυπώσει τη μετάφραση και το ψηφιακό αντίγραφο, θα σφραγίσει και τα δύο και θα αναφέρει "συμμορφώνεται με το ψηφιακό αντίγραφο". Το μόνο που απομένει είναι να προσκομίσετε τα δύο έγγραφα στις αρχές, μαζί με το πρωτότυπο έγγραφο, ώστε οι αρχές να ελέγξουν ότι το σφραγισμένο ψηφιακό έγγραφο είναι πανομοιότυπο με το πρωτότυπο.
Όχι, δεν είναι υποχρεωτική η χρήση μεταφραστή ορκωτού από το Εφετείο της περιοχής σας. Όλοι οι ορκωτοί μεταφραστές αναγνωρίζονται ως νομικοί εμπειρογνώμονες. Επομένως, μπορείτε να απευθυνθείτε σε ορκωτό μεταφραστή από άλλη περιοχή. Η μετάφραση θα είναι απολύτως αποδεκτή. Σε αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να στείλετε ένα ψηφιακό αντίγραφο στον μεταφραστή, ο οποίος θα μπορεί να σας αποστείλει τη μετάφραση μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και ένα αντίγραφο με την υπογραφή του και την πρωτότυπη σφραγίδα του μέσω ταχυδρομείου.
Είναι υποχρεωτική η χρήση ορκωτού μεταφραστή για ορισμένα έγγραφα, όπως νομικές διαδικασίες, συμβολαιογραφικές πράξεις, πράξεις δικαστικού επιμελητή, διοικητικές πράξεις και κάθε άλλο έγγραφο για το οποίο το πρωτότυπο δεν είναι η επίσημη γλώσσα του οργάνου στο οποίο υποβάλλεται το έγγραφο. Εάν το έγγραφο πρόκειται να υποβληθεί στη νομαρχία, στο δημαρχείο ή σε νομικό όργανο, όπως τα δικαστήρια, πρέπει να μεταφραστεί και να επικυρωθεί από εγκεκριμένο μεταφραστή, γνωστό ως "ορκωτό μεταφραστή". Ωστόσο, είναι προτιμότερο να ρωτήσετε την αρμόδια αρχή αν απαιτεί ένορκη μετάφραση του εγγράφου.
Ορκωτός μεταφραστής είναι ο μεταφραστής που έχει εγκριθεί από το Εφετείο. Εάν θέλετε να ελέγξετε ότι ένας μεταφραστής είναι ορκωτός, μπορείτε να τον ρωτήσετε ποιο Εφετείο έχει εγκρίνει τον μεταφραστή. Στη συνέχεια, το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ελέγξετε τον κατάλογο των νομικών εμπειρογνωμόνων του εν λόγω Εφετείου και να ελέγξετε αν το όνομα του μεταφραστή περιλαμβάνεται στον κατάλογο των μεταφραστών.
Η νομιμοποίηση ενός εγγράφου είναι η πράξη με την οποία ένα έγγραφο διατηρεί τη νομική του αξία στο εξωτερικό. Είναι επομένως μια ουσιαστική διαδικασία, χωρίς την οποία ένα έγγραφο δεν μπορεί να θεωρηθεί νόμιμο σε μια ξένη χώρα. Τούτου λεχθέντος, ορισμένες χώρες έχουν συνάψει συμφωνίες και δεν απαιτούν νομιμοποίηση. Για το λόγο αυτό, θα πρέπει να ενημερωθείτε από τις αρμόδιες αρχές προτού δώσετε την παραγγελία σας σε ορκωτό μεταφραστή.
Προκειμένου να παρέχουμε τις καλύτερες εμπειρίες, χρησιμοποιούμε τεχνολογίες όπως τα cookies για την αποθήκευση ή/και την πρόσβαση σε πληροφορίες της συσκευής. Η συγκατάθεση σε αυτές τις τεχνολογίες θα μας επιτρέψει να επεξεργαζόμαστε δεδομένα όπως η συμπεριφορά περιήγησης ή μοναδικά αναγνωριστικά σε αυτόν τον ιστότοπο. Η μη συγκατάθεση ή η ανάκληση της συγκατάθεσης ενδέχεται να επηρεάσει αρνητικά ορισμένες λειτουργίες και χαρακτηριστικά.