Mikä on valaehtoinen kääntäjä?

valaehtoinen kääntäjä

Maailma verkottuu yhä tiiviimmin, ja tämän lisääntyvän globalisaation myötä kielimuurit aiheuttavat edelleen merkittäviä haasteita. Kansainvälinen vaihto, olipa kyse sitten kaupasta, koulutuksesta, matkailusta tai oikeudellisista asioista, edellyttää usein virallisten asiakirjojen tarkkoja ja aitoja käännöksiä. Tässä kohtaa valaehtoinen kääntäjä tulee kuvaan mukaan. Mutta mikä on valaehtoinen kääntäjä ja miksi hänen roolinsa on niin tärkeä tietyissä tilanteissa? Tässä artikkelissa tarkastelemme perusteellisesti, mitä valaehtoisen kääntäjän työhön kuuluu, hänen vastuualueitaan, pätevyyttään ja soveltamisalojaan.

Vannoutuneen kääntäjän määritelmä

Vannottu kääntäjä, joka tunnetaan myös nimellä valaehtoinen kääntäjäVannottu kääntäjä on oikeusviranomaisen, usein tuomioistuimen, hyväksymä kääntäjä, joka tekee käännöksiä, joilla on virallista arvoa oikeudellisissa, hallinnollisissa tai oikeudellisissa yhteyksissä. Kun asiakirjoja kääntää valaehtoinen kääntäjä, niissä on hänen allekirjoituksensa, sinettinsä tai erityinen leima, jolla todistetaan, että käännös on tehty. uskollinen ja tarkka suhteessa alkuperäiseen. Tämä validointi antaa asiakirjalle oikeudellisen arvon, joka vastaa alkuperäisen asiakirjan oikeudellista arvoa.

Monissa maissa valantehneet kääntäjät on merkitty muutoksenhakutuomioistuimen luetteloon, joten valtio tunnustaa heidät. Heidän tehtävänsä on muutakin kuin pelkkää kääntämistä: he toimivat kääntämiensä asiakirjojen eheyden ja aitouden takaajina.

TEE TILAUKSESI

Miten sinusta tulee valaehtoinen kääntäjä?

Vannotuksi kääntäjäksi ryhtyminen on tiukka prosessi, joka edellyttää paitsi syvällistä kielitaitoa myös vakavaa sitoutumista tiukkoihin eettisiin ja oikeudellisiin normeihin.

1. Kielitaito

On sanomattakin selvää, että valantehneen kääntäjän on hallittava kääntämänsä kielet täydellisesti. Tähän kuuluu kieliopillisten, syntaktisten ja tyylillisten sääntöjen hyvä tuntemus, mutta myös kyseisten kielten kulttuuristen ja kontekstuaalisten vivahteiden yksityiskohtainen ymmärtäminen. Lisäksi on tärkeää tuntea kullekin kielelle ominaista oikeudellista ja hallinnollista sanastoa.

2. Pätevyys ja kokemus

Kääntäjillä on yleensä oltava tutkinto kääntämisestä tai jostakin siihen liittyvästä alasta, kuten oikeustieteestä tai valtiotieteestä, ja heillä on oltava merkittävää kokemusta ammatillisesta käännöstyöstä. Kokemus on ratkaisevan tärkeää, koska valaehtoisen kääntäjän työ ei rajoitu kirjaimelliseen kääntämiseen, vaan siihen liittyy usein erittäin teknisiä ja monimutkaisia asiakirjoja.

3. Vala

Kun kääntäjä on täyttänyt kielelliset ja ammatilliset vaatimukset, hänen on vannottava vala oikeusviranomaisen, yleensä asuinpaikkansa hovioikeuden, edessä. Valalla kääntäjä sitoutuu noudattamaan käännöstensä luottamuksellisuutta, eheyttä ja tarkkuutta. Valan vannomalla kääntäjästä tulee ministeriön virkamiesasema, joka antaa sille merkittävän oikeudellisen ja eettisen vastuun.

4. Merkintä oikeudellisten asiantuntijoiden luetteloon

Kun kääntäjä on vannonut valan, hänet merkitään viralliseen luetteloon valantehneistä kääntäjistä, joka on yleensä yleisön saatavilla. Useimmissa maissa tätä luetteloa hallinnoivat hovioikeudet, ja tuomioistuimet, julkishallinto ja yksityishenkilöt kuulevat säännöllisesti rekisteröityjä kääntäjiä.

Vannoutuneen kääntäjän tehtävät

Vannoutuneen kääntäjän työ eroaa huomattavasti tavallisen kääntäjän työstä, eikä vähiten siihen liittyvien oikeudellisten velvollisuuksien vuoksi.

1. Alkuperäiselle uskollisuus

Yksi valaehtoisen kääntäjän tärkeimmistä tehtävistä on varmistaa, että käännös on ehdottoman uskollinen alkuperäiseen. Kyse ei ole vain sanojen kääntämisestä vaan myös alkuperäisen tekstin merkityksen, tarkoituksen ja oikeudellisten vaikutusten tarkasta välittämisestä. Mahdollisilla laiminlyönneillä, virheillä tai virheellisillä tulkinnoilla voi olla vakavia oikeudellisia seurauksia, kuten sopimusten peruuttaminen, oikeudenkäynnit tai väärät oikeudenkäynnit.

2. Luottamuksellisuus

Vannoutuneet kääntäjät käsittelevät usein arkaluonteisia asiakirjoja, kuten syntymätodistuksia, kaupallisia sopimuksia, sairauskertomuksia tai oikeudenkäyntien todistusaineistoa. Siksi heiltä vaaditaan salassapitovelvollisuus. Luottamuksellisten tietojen paljastaminen voi johtaa vakaviin rangaistuksiin tai jopa virkavelvollisuutensa peruuttamiseen.

3. Oikeudellinen vastuu

Virkamiehenä valaehtoinen kääntäjä voi joutua vastuuseen käännöksissään olevista virheistä. Tämä tarkoittaa, että heidät voidaan haastaa oikeuteen, jos heidän käännöksessään oleva virhe aiheuttaa vahinkoa. Tämä oikeudellinen vastuu kannustaa kääntäjiä olemaan erittäin huolellisia työssään.

4. Asiakirjan todentaminen

Vannoutuneen kääntäjän on kiinnitettävä sinettinsä ja allekirjoituksensa käännettyihin asiakirjoihin niiden aitouden todistamiseksi. Nämä valaehtoiset käännökset ovat tämän jälkeen päteviä käytettäväksi hallinnollisissa tai oikeudellisissa menettelyissä sekä alkuperämaassa että siinä vieraassa maassa, jossa käännöstä tarvitaan.

Vannottuja käännöksiä koskevat soveltamisalat

Vannottuja käännöksiä tarvitaan monissa tilanteissa, joissa viralliset asiakirjat on toimitettava muulla kuin alkuperämaan kielellä. Seuraavassa on joitakin yleisiä esimerkkejä, joissa tarvitaan valaehtoista kääntäjää:

1. Oikeudenkäynti

Siviili-, rikos- tai kauppaoikeudellisissa asioissa on usein tarpeen kääntää virallisia asiakirjoja, kuten todisteita, todistajanlausuntoja, tuomioita tai kirjelmiä. Näissä tapauksissa valaehtoinen käännös takaa, että ulkomaiselle tuomioistuimelle esitetyt asiakirjat ovat tarkkoja ja alkuperäisen mukaisia.

2. Hallinnolliset asiakirjat

Kun ulkomaalaiset haluavat asettua toiseen maahan tai saada hallinnollisia etuja, kuten kansalaisuuden, pysyvän oleskeluluvan tai viisumin, heiltä vaaditaan usein virallisia asiakirjoja, kuten syntymätodistuksia, tutkintotodistuksia tai avioehtosopimuksia. Nämä asiakirjat on käännettävä ja valaehtoisen kääntäjän on todistettava oikeiksi.

3. Kansainväliset liiketoiminta-asiat

Yritykset, jotka haluavat toimia kansainvälisesti, joutuvat usein kääntämään sopimuksia, kaupallisia sopimuksia, yhtiöjärjestyksiä tai veroasiakirjoja. Näissä tilanteissa on olennaista, että käännökset ovat paitsi tarkkoja myös oikeudellisesti päteviä kyseisillä lainkäyttöalueilla.

4. Koulutus

Kun kansainväliset opiskelijat hakevat ulkomaisiin oppilaitoksiin, heidän on usein toimitettava valaehtoiset käännökset todistuksista, tutkintotodistuksista ja todistuksista. Näin varmistetaan, että ulkomaiset oppilaitokset ymmärtävät tarkalleen hakijan pätevyyden.

5. Siviilisäätyasiat

Henkilöt, jotka haluavat mennä naimisiin, erota tai adoptoida ulkomailla, joutuvat usein toimittamaan valaehtoisia käännöksiä väestörekisteriotteen asiakirjoista, kuten syntymä-, avioliitto- tai avioerotodistuksista.

TEE TILAUKSESI

Vannoutuneen kääntäjän ja perinteisen kääntäjän väliset erot

Vaikka molemmat kääntäjätyypit työskentelevät käännösalalla, heidän tehtävänsä ja vastuualueensa eroavat toisistaan huomattavasti.

1. Vannottu kääntäjä - Oikeudellinen arvo

Tärkein ero valaehtoisen kääntäjän ja perinteisen kääntäjän välillä on se, että oikeudellinen arvo niiden käännöksistä. Oikeus- ja hallintoviranomaiset tunnustavat virallisesti vain valaehtoisen kääntäjän tekemät käännökset. Sitä vastoin muun kuin valantehneen kääntäjän tekemällä käännöksellä ei ole oikeudellista arvoa, vaikka se olisikin oikea.

2. Erikoistumisalueet

Klassinen kääntäjä voi työskennellä monilla eri aloilla, kuten kirjallisuuden, mainonnan, verkkosivujen lokalisoinnin tai teknisten käsikirjojen parissa. Vannoutuneet kääntäjät puolestaan keskittyvät virallisiin ja oikeudellisiin asiakirjoihin, jotka edellyttävät oikeudellista vahvistusta.

3. Eettinen sitoutuminen

Vannomalla valan valaehtoinen kääntäjä sitoutuu noudattamaan tiukkoja eettisiä normeja erityisesti luottamuksellisuuden ja tarkkuuden osalta. Tavanomaisia kääntäjiä ei välttämättä koske tällaiset muodolliset vaatimukset, vaikka he voivat noudattaa myös ammattijärjestöjen laatimia eettisiä sääntöjä.

Vannottujen käännösten rooli maailmanlaajuisessa kontekstissa

Kansainvälisen kaupan maailmassa, jossa kansainvälinen kaupankäynti lisääntyy jatkuvasti, valaehtoisilla käännöksillä on keskeinen rooli sen varmistamisessa, että oikeudellisia, hallinnollisia ja kaupallisia asiakirjoja tulkitaan oikein ja että ne tunnustetaan oikeudellisesti muissa maissa. Tarkan ja oikeaksi todistetun käännöksen tarvetta ei voi korostaa liikaa, olipa kyse sitten oikeudenkäynneistä, kansainvälisistä liiketoimista tai maahanmuuttoprosesseista.

Vannoutuneet kääntäjät tarjoavat taattu luotettavuus tilanteissa, joissa väärintulkinnalla tai virheellisellä käännöksellä voi olla vakavia seurauksia. Asiantuntemuksensa, tarkkuutensa ja sitoutumisensa kielelliseen ja oikeudelliseen tarkkuuteen tekevät niistä keskeisiä toimijoita monilla aloilla.

Vannoutuneen kääntäjän ammatin haasteet ja kysymykset

Tule valaehtoinen kääntäjä ei ole vain useiden kielten hallintaa. Työhön liittyy päivittäisiä haasteita, jotka menevät pidemmälle kuin pelkkä sanojen ja lauseiden kääntäminen. Se on työtä, jossa jokaisella virheellä, olipa se kuinka pieni tahansa, voi olla merkittäviä oikeudellisia tai hallinnollisia seurauksia. Huono käännös voi nimittäin johtaa kalliisiin väärinkäsityksiin tai joissakin tapauksissa vakaviin oikeudellisiin seurauksiin osapuolille. Kun näin paljon on vaakalaudalla, valaehtoisten kääntäjien on jatkuvasti kehitettävä taitojaan ja pysyttävä ajan tasalla oikeudellisesta kehityksestä ja alan uudesta terminologiasta.

1. Tarkkuus ja huolellisuus

Yksi valaehtoisen kääntäjän suurimmista haasteista on absoluuttisen tarkkuuden vaatimus. Toisin kuin perinteinen kääntäjä, joka voi toisinaan tulkita tai muokata tekstiä sujuvammaksi kohdekielellä, valaehtoisen kääntäjän on pysyttävä mahdollisimman tarkasti alkuperäisessä tekstissä, sillä käännöksen on vastattava tarkasti lähdeasiakirjan oikeudellista ja hallinnollista tarkoitusta. Virhe teknisen termin tai tietyn ilmaisun käännöksessä voi johtaa vakaviin väärinkäsityksiin.

Esimerkiksi kansainvälisissä kauppasopimuksissa yksinkertainen epäselvyys lausekkeen käännöksessä voi johtaa osapuolten välisiin tulkintaeroihin, jotka voivat johtaa kalliisiin riitoihin. Tällaisten tilanteiden välttämiseksi valaehtoisten kääntäjien on usein tehtävä perusteellista tutkimusta varmistaakseen, että he käyttävät asianmukaisimpia ja oikeudellisesti pätevimpiä termejä.

2. Oikeusjärjestelmien tuntemus

Toinen suuri haaste on eri maiden oikeudellisten ja hallinnollisten järjestelmien erilaisuus. Yhdessä maassa laaditussa virallisessa asiakirjassa saatetaan viitata oikeudellisiin käsitteisiin tai rakenteisiin, joita ei ole olemassa toisessa oikeusjärjestelmässä. Vannoutuneen kääntäjän on siis paitsi ymmärrettävä lähde- ja kohdekieliä myös tunnettava perusteellisesti molemmat oikeusjärjestelmät.

Otetaan esimerkiksi englanninkielisten maiden käsite "common law", joka eroaa olennaisesti Ranskan siviilioikeusjärjestelmästä. Jos asiakirjassa viitataan common law -oikeudellisiin käsitteisiin, valantehneen kääntäjän on varmistettava, että ranskankielinen käännös heijastaa oikein termin merkitystä Ranskan lainsäädännön kontekstissa ja että se on samalla uskollinen alkuperäiselle tekstille.

Tämä tarkoittaa, että valantehneen kääntäjän on jatkuvasti päivitettävä tietämystään molempien maiden lainsäädännön kehityksestä ja uudistuksista. Tämä edellyttää älyllistä tarkkuutta ja huomattavaa ajallista panostusta.

3. Harvinaiset kielet

Globalisaatio on tuonut mukanaan myös haasteita vannoutuneille kääntäjille harvemmin käytettyjen kielten osalta. Vaikka joillakin kielillä, kuten englannilla, ranskalla, espanjalla ja saksalla, on paljon valaehtoisia kääntäjiä, jotkin harvinaiset tai eksoottiset kielet, joita puhutaan maailman syrjäisemmissä osissa, voivat olla ongelmallisia.

Monissa tapauksissa yritykset, tuomioistuimet tai viranomaiset saattavat tarvita valaehtoisia käännöksiä näillä harvinaisemmilla kielillä kirjoitetuista asiakirjoista. Koska näitä kieliä osaavien valantehneiden kääntäjien määrä on rajallinen, tämä voi johtaa käsittelyn viivästymiseen tai vaikeuksiin asianomaisten henkilöiden tai yritysten kannalta. Tämän vuoksi harvinaisiin kieliin erikoistuneilla valantehneillä kääntäjillä on usein suuri kysyntä, ja heidän asiantuntemuksensa on erityisen arvokasta.

4. Määräajat ja paine

Paineen alaisena työskentely on olennainen osa valaehtoisen kääntäjän työtä. Usein käännettävät asiakirjat toimitetaan hyvin tiukassa aikataulussa, erityisesti oikeudenkäynneissä, joissa todisteet on käännettävä nopeasti, jotta ne voidaan esittää istunnossa. Tämä aikapaine ei kuitenkaan saa millään tavoin heikentää käännöksen laatua. Vannottujen kääntäjien on siis pystyttävä työskentelemään nopeasti ja samalla säilytettävä korkea tarkkuus.

Lisäksi heidän on ehkä hallittava suuria määriä käännettäviä asiakirjoja, esimerkiksi monimutkaisissa kansainvälisissä kaupallisissa asioissa tai oikeudenkäynneissä, joissa on useita osapuolia. Tämän työmäärän hallitseminen heidän asemansa asettamia tiukkoja vaatimuksia noudattaen on todellinen haaste.

5. Tietokoneavusteiset käännöstyökalut (CAT)

Tietokoneavusteiset käännöstyökalut (CAT) ovat nykyään yhä tärkeämmässä asemassa kääntäjien työssä. Vannoutuneille kääntäjille näiden välineiden käyttö tarjoaa kuitenkin sekä etuja että riskejä.

Toisaalta CAT-työkalut voivat nopeuttaa käännösprosessia tarjoamalla terminologiatietokantoja tai helpottamalla useiden asiakirjojen välistä yhdenmukaisuutta. Niitä voidaan käyttää myös käännösten laadun ja johdonmukaisuuden tarkistamiseen, mikä voi olla erityisen hyödyllistä pitkissä ja monimutkaisissa oikeudellisissa asiakirjoissa.

Toisaalta näiden välineiden käytöllä on rajansa. Oikeudelliset käännökset edellyttävät usein tietyn alan termien vivahteikasta ymmärtämistä. Vaikka CAT-työkalut ovat tehokkaita yleisempien tekstien kohdalla, ne eivät välttämättä pysty ymmärtämään näitä hienouksia. Vannoutunut kääntäjä ei siis voi koskaan luottaa täysin näihin työkaluihin, vaan hänen on aina varmistettava työnsä tarkkuus ja laatu.

Sertifioinnin merkitys laitoksille ja yrityksille

Yrityksillä ja julkisilla laitoksilla ei ole varaa suhtautua käännösten laatuun kevyesti maailmassa, jossa lainsäädännön noudattaminen ja hallinnollisten asiakirjojen tarkkuus ovat olennaisen tärkeitä. Näin on erityisesti arkaluonteisilla aloilla, kuten oikeus- ja rahoitusalalla tai kansainvälisessä kaupassa, jossa käännösvirhe voi tulla kalliiksi sekä taloudellisesti että maineen kannalta.

1. Luotettavuus ja uskottavuus

Vannoutuneen kääntäjän avulla yritykset ja laitokset voivat taata käännettyjen asiakirjojen luotettavuuden ja uskottavuuden. Luotettavuus on sitäkin tärkeämpää kansainvälisissä liiketoimissa tai kaupallisissa sopimuksissa, joissa kieli- ja kulttuurierot voivat johtaa väärinkäsityksiin, jos käännöstä ei ole tehty oikein.

Lisäksi kansainvälisissä riita-asioissa tuomarit ja asianajajat voivat varmistaa valaehtoisen käännöksen avulla, että esitetyt asiakirjat ovat oikeita ja vastaavat alkuperäisiä asiakirjoja. Tämä vahvistaa osapuolten välistä luottamusta ja mahdollistaa riitojen ratkaisemisen nopeammin.

2. Oikeudellinen suoja

Vannottujen käännösten käyttäminen tarjoaa myös oikeudellista lisäsuojaa. Oikeudellisen riidan tai konfliktin sattuessa valaehtoisen kääntäjän kääntämillä asiakirjoilla on todistusarvoa tuomioistuimessa. Tämä tarkoittaa, että yritykset tai laitokset, jotka luottavat näihin käännöksiin, voivat suojautua esimerkiksi syytöksiltä, jotka koskevat sopimusehtojen virheellisyyttä tai väärintulkintaa.

Ongelmatilanteissa valaehtoinen kääntäjä voidaan lisäksi asettaa vastuuseen, mikä on lisätakuu käännöksen laadusta. Tästä syystä monet yritykset antavat arkaluonteisten asiakirjojensa kääntämisen mieluummin valaehtoisten kääntäjien tehtäväksi, vaikka laki ei sitä nimenomaisesti edellyttäisikään.

3. Hallinnollisten ja oikeudellisten menettelyjen helpottaminen

Monissa maissa viranomaiset vaativat, että ulkomailta tulevien virallisten asiakirjojen kääntäjänä on oltava valaehtoinen kääntäjä. Tämä koskee esimerkiksi syntymätodistuksia, avioliittotodistuksia, tutkintotodistuksia ja tuomioita. Vannotun käännöksen puuttuminen voi viivästyttää hakemusten käsittelyä tai joissakin tapauksissa johtaa hakemusten hylkäämiseen.

Kansainvälisesti toimivat yritykset tarvitsevat usein myös asiakirjojensa kääntämistä valaehtoisilta kääntäjiltä säännösten noudattamisen vuoksi. Tällaisia asiakirjoja voivat olla esimerkiksi talousraportit, yhtiöjärjestykset tai toimiluvat.

Päätelmä

Vannottu kääntäjä on paljon muutakin kuin vain kääntäminen. Se on olennainen tehtävä maiden ja kulttuurien välisessä oikeudellisessa ja hallinnollisessa viestinnässä. Vannoutuneen kääntäjän kyky taata tarkat, totuudenmukaiset ja oikeudellisesti tunnustetut käännökset tekee hänestä korvaamattoman toimijan monissa hallinnollisissa ja oikeudellisissa prosesseissa. Kääntäjien huolellisuus, sitoutuminen tiukkoihin eettisiin normeihin ja oikeusjärjestelmien perusteellinen tuntemus tekevät heistä kansainvälisten vaihto- ja hallintoprosessien turvallisuuden takaajia.

Vannotuilla kääntäjillä on keskeinen rooli globalisoituneessa maailmassamme, sillä ne edistävät avoimuutta ja luottamusta kansainvälisessä vaihdossa. Heidän asiantuntemuksensa yhdistettynä oikeudelliseen asemaansa antaa heille ainutlaatuisen aseman käännösalalla, jossa pienimmälläkin virheellä voi olla vakavia seurauksia. Olipa kyse sitten oikeudellisista, hallinnollisista tai kaupallisista asioista, valaehtoiset käännökset takaavat luotettavuuden, joka on ratkaisevan tärkeää eri lainkäyttöalueiden ja kulttuurien välisen saumattoman vuorovaikutuksen varmistamiseksi.

Hintamme

PalveluYksityiskohtaHinnat
Vannotut käännöksetHinta per sivu30€
MääräaikaStandard (3-5 päivää)Vapaa
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
ToimitusSähköpostitseVapaa
Sähköposti + postitus10€

On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 40-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta. 

A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.

Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".

Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.

Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.

Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.

Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.

Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.