4.9/5 sur 559 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Un traduttore giurato è un professionista approvato da una Corte d'Appello o dalla Corte di Cassazione. È riconosciuto come esperto giudiziario e funzionario ministeriale e assiste i tribunali e i dipartimenti governativi nel loro lavoro, traducendo documenti ufficiali da una lingua di partenza a quella che padroneggia. Una volta completata la traduzione, appone il suo timbro e la sua firma, oltre alla dicitura "conforme all'originale" per garantire l'affidabilità della traduzione. La traduzione è quindi considerata valida e ammissibile dai tribunali o dalle autorità pubbliche, poiché è stata realizzata da un esperto legale certificato.
Non esiste una differenza fondamentale tra i due termini, ma solo una differenza nel modo in cui vengono utilizzati. È il traduttore che viene approvato da una Corte d'Appello o dalla Corte di Cassazione e la traduzione che viene certificata. Pertanto, non è corretto dire "traduzione giurata"; è preferibile dire "traduzione certificata" da un "traduttore giurato".
Non è necessario fornire l'originale, ma è preferibile farlo. I traduttori giurati spesso ricevono solo versioni digitali dei documenti da tradurre, e l'originale non è sempre necessario. È quindi possibile inviare una copia digitale del documento al traduttore giurato. Il traduttore tradurrà il documento, stamperà la traduzione e una copia digitale e timbrerà entrambe le versioni. A questo punto, non dovrà fare altro che presentare entrambi i documenti alle autorità, insieme all'originale, per verificare che la copia digitale autenticata corrisponda all'originale.
No, non è necessario utilizzare un traduttore certificato da una specifica corte d'appello. I traduttori certificati dalle corti d'appello sono considerati esperti giudiziari e sono riconosciuti in tutto il Paese. Ad esempio, un traduttore certificato dalla corte d'appello di Aix-en-Provence può tradurre un documento destinato alla prefettura di Parigi e questa traduzione sarà considerata valida. Tutto ciò che deve fare è fornire una copia digitale del documento da tradurre, e il traduttore potrà inviarle la traduzione via e-mail e una copia firmata e timbrata per posta.
Un traduttore giurato è necessario per alcuni tipi di documenti, come i procedimenti legali, gli atti notarili, gli atti dell'ufficiale giudiziario, gli atti amministrativi e qualsiasi altro documento la cui lingua originale non è quella utilizzata dall'istituzione a cui il documento viene presentato. Se il documento deve essere presentato alla prefettura, al municipio o a un'istituzione legale come il tribunale, deve essere tradotto e certificato da un traduttore autorizzato. È consigliabile verificare con l'autorità competente se è necessaria una traduzione certificata per il documento in questione.
Un traduttore giurato è un traduttore accreditato dallo Stato. Per verificare se un traduttore è accreditato, può chiedergli quale corte d'appello lo ha accreditato. Poi può controllare l'elenco degli esperti legali di quella corte d'appello e vedere se il suo nome compare nella sezione traduzioni.
La legalizzazione di un documento è un processo che mantiene la validità legale di un documento all'estero. Si tratta quindi di una fase cruciale, senza la quale un documento non può essere considerato legalmente valido in un Paese straniero.
Esistono due metodi per legalizzare un documento: la procedura classica e la procedura semplificata. Se sceglie la procedura classica, deve prima presentare il documento al Ministero degli Affari Esteri del suo Paese e poi, una volta legalizzato, presentarlo all'ambasciata o al consolato del Paese interessato per una seconda legalizzazione. Tuttavia, se opta per la procedura semplificata, è sufficiente recarsi presso la corte d'appello della sua zona e presentare il documento al Servizio Apostille. Tuttavia, è importante notare che questa procedura semplificata è valida solo per i Paesi che hanno firmato la Convenzione Apostille.
Sì, un traduttore giurato può legalizzare un documento compiendo i passi necessari presso un municipio o uno studio notarile a suo nome. Dopo aver prodotto, certificato e firmato la traduzione del documento con il proprio timbro, il traduttore può legalizzare la propria firma presso un municipio utilizzando la procedura di legalizzazione semplificata, come l'apposizione di un'apostilla.
La presenza della firma e del timbro di un traduttore giurato conferisce alla traduzione uno status ufficiale, ma questo riconoscimento è valido solo all'interno del territorio interessato. Affinché la traduzione di un documento sia riconosciuta valida in un altro Paese, deve essere legalizzata in modo che abbia uno status ufficiale anche all'estero.
Ci sono due fattori chiave che possono influenzare il costo di una traduzione giurata: il contenuto del documento (numero di parole, ecc.) e la lingua di destinazione. Il prezzo di una traduzione giurata varia in base a questi fattori, in quanto alcune lingue sono più rare e quindi più costose di altre. In generale, le traduzioni giurate di documenti comuni come le patenti di guida o i certificati di matrimonio costano tra i 30 e i 60 euro per pagina, o tra 0,10 e 0,30 euro per parola. È importante notare che ogni traduttore giurato stabilisce la propria tariffa, quindi non esiste un prezzo fisso.
Come per le traduzioni giurate, non esiste un prezzo fisso per le traduzioni professionali. Il costo dipende dal tipo di documento da tradurre ed è generalmente inferiore a quello di una traduzione giurata. In generale, la tariffa è compresa tra 0,05 e 0,10 euro a parola o tra 10 e 25 euro a pagina.
Le tariffe non sono precise. I costi variano in base al tipo di documento da tradurre. Ad esempio, per le traduzioni certificate di documenti comuni come certificati di nascita, certificati di morte, certificati di divorzio, certificati di matrimonio, patenti di guida o casellari giudiziari, il prezzo viene solitamente calcolato in base al numero di pagine. Una volta inoltrata la richiesta, un agente la contatterà per informarla del costo esatto della sua traduzione.
Dopo aver selezionato il prezzo più adatto alle sue esigenze e aver effettuato l'ordine, sarà contattato via e-mail da un agente per informarla del costo finale dell'ordine. Se il prezzo viene accettato, le verrà inviato un link per il pagamento per finalizzare la transazione. Una volta effettuato il pagamento, la sua traduzione sarà completata entro 3-5 giorni lavorativi.
Ci contatti utilizzando il modulo di contatto. La preghiamo di notare che una richiesta urgente avrà un costo maggiore rispetto alla media. In generale, dovrebbe aspettarsi di pagare tra i 10 e i 20 euro in più per una consegna di 24-48 ore. Può anche indicare all'agente che la contatterà dopo aver effettuato l'ordine.
Sì, le traduzioni vengono consegnate a domicilio! La copia scannerizzata della sua traduzione le sarà inviata via e-mail e, su richiesta, una copia delle traduzioni con i timbri originali può esserle inviata per posta.
Une traduction professionnelle n'est pas assermentée par un traducteur agréé par une Cour d'appel. Une traduction assermentée est une traduction qui a été effectuée, tamponnée et signée par un traducteur agréé. En général, une traduction doit être assermentée si elle concerne des documents juridiques ou administratifs. Dans les autres cas, une traduction professionnelle suffit.
Al fine di fornire le migliori esperienze, utilizziamo tecnologie come i cookie per memorizzare e/o accedere alle informazioni del dispositivo. Il consenso a queste tecnologie ci consentirà di elaborare dati come il comportamento di navigazione o gli identificatori unici su questo sito. Il mancato consenso o la revoca del consenso possono influire negativamente su alcune caratteristiche e funzioni.