5/5 من أصل 461 تقييمًا ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
الترجمة المحلفة هي ترجمة رسمية يقوم بها مترجم معتمد معترف به من قبل سلطة قانونية. وغالبًا ما يكون هذا النوع من الترجمة مطلوبًا للوثائق القانونية أو الإدارية أو الرسمية مثل شهادات الميلاد أو الشهادات أو الأحكام أو العقود.
السمة الخاصة للترجمة المحلفة هي التصديق عليها. حيث يضع المترجم المحلف توقيعه وختمًا رسميًا لضمان أن الترجمة هي تمثيل دقيق وأمين للوثيقة الأصلية. وبالتالي فهي معترف بها قانونيًا من قبل السلطات والمحاكم.
غالبًا ما تكون الترجمات المحلفة مطلوبة للوثائق ذات الأهمية القانونية. فهي تضمن أن النسخة المترجمة صالحة في نظر القانون ويمكن استخدامها في الإجراءات الرسمية. على سبيل المثال، إذا كنت بحاجة إلى تقديم شهادة ميلاد لطلب الحصول على تأشيرة دخول أو شهادة دبلوم للتقديم إلى إحدى الجامعات في الخارج، فإن الترجمة المحلفة ضرورية.
Ce type de traduction n’est pas seulement une question de langue, mais aussi de responsabilité légale. Le traducteur s’engage à ce que le contenu soit précis et conforme à l’original, évitant ainsi toute ambiguïté ou malentendu potentiel lors de son utilisation dans un contexte juridique ou administratif.
تختلف أسعار الترجمات المحلفة وفقًا لعدد من العوامل. أهمها :
كما تختلف أسعار الترجمة المحلفة من بلد إلى آخر ومن منطقة إلى أخرى. فيما يلي نظرة عامة على متوسط التكاليف في مناطق مختلفة من العالم:
فيما يلي عملية نموذجية للحصول على ترجمة محلفة:
Étape 1 : Recherche d’un traducteur assermenté
Il est essentiel de vérifier que le traducteur soit dûment assermenté auprès d’une cour de justice ou d’une autre autorité reconnue dans le pays où la traduction sera utilisée. Cela garantit que la traduction sera acceptée par les institutions.
الخطوة 2: طلب عرض أسعار
بمجرد اختيارك لمترجم محلف، يُنصح بطلب عرض أسعار. سيقوم المترجم بفحص المستند المطلوب ترجمته، مع الأخذ في الاعتبار حجم المستند المطلوب ترجمته ومدى تعقيده ووقت التسليم المطلوب.
المرحلة 3: الترجمة والاعتماد
Le traducteur effectue la traduction, puis y appose son sceau et sa signature. Ce processus certifie que la traduction est conforme à l’original.
المرحلة 4: تسليم المستندات
Le document peut vous être envoyé sous forme électronique, mais la plupart du temps, il est nécessaire d’obtenir une copie physique pour que la traduction assermentée soit valable auprès des autorités.
تُعد الترجمات المحلفة ضرورية في العديد من الحالات التي يلزم فيها تقديم الوثائق الرسمية بلغة مختلفة. وفيما يلي بعض الأمثلة:
عند مقارنة الترجمات المحلفة بأنواع الترجمة الأخرى، يتضح لك أن الترجمات المحلفة غالبًا ما تكون أكثر تكلفة. فيما يلي بعض العوامل الرئيسية التي تفسر هذا الاختلاف:
الترجمة البسيطة مقابل الترجمة المحلفة تعتبر الترجمة البسيطة، التي يقوم بها مترجم غير متخصص، أقل تكلفة. يستخدم هذا النوع من الترجمة بشكل عام للنصوص غير الرسمية مثل المقالات أو الكتيبات أو المحتوى التسويقي. ومن ناحية أخرى، فإن الترجمات المحلفة، التي تتطلب تصديقاً رسمياً، تنطوي على مسؤولية المترجم وتخضع لمتطلبات قانونية صارمة. وهذا يبرر ارتفاع السعر.
الترجمة المتخصصة : La traduction spécialisée, par exemple dans les domaines juridique, médical ou technique, peut également être coûteuse, même si elle n’est pas assermentée. Ces traductions nécessitent une expertise approfondie dans un domaine particulier. Cependant, si ces documents doivent être utilisés dans un cadre officiel, une traduction spécialisée ne suffira pas, et une traduction assermentée sera exigée.
تأثير الاعتماد : Le fait que le traducteur soit certifié par une cour de justice ou un autre organisme officiel ajoute une couche de formalité et de responsabilité. Cette certification, qui permet d’utiliser les traductions dans des contextes juridiques et administratifs, justifie un prix plus élevé que celui d’une traduction ordinaire ou spécialisée.
يمكن أن يكون للترجمة المحلفة غير الصحيحة عواقب وخيمة، خاصة في المجالات القانونية والإدارية. وفيما يلي بعض الأمثلة على المخاطر المترتبة على ذلك:
التأخير في الإجراءات الإدارية يمكن أن يؤدي سوء الترجمة إلى رفض السلطات للوثائق أو تأخيرها. على سبيل المثال، في طلب التأشيرة أو الجنسية، يمكن أن تؤدي الترجمة الخاطئة لشهادة الميلاد أو شهادة الزواج إلى الرفض، مما يتطلب إعادة العملية، الأمر الذي يترتب عليه تكاليف إضافية.
التبعات القانونية يمكن أن تؤدي الترجمة السيئة للعقد إلى سوء فهم قانوني أو نزاعات بين الأطراف المعنية. كما يمكن أن يؤدي سوء ترجمة العقد المترجم ترجمة سيئة إلى سوء فهم قانوني أو نزاعات بين الأطراف المعنية.
فقدان المصداقية من المفترض أن تكون الترجمة المحلفة مطابقة للأصل. إذا كانت تحتوي على أخطاء أو عدم دقة، فإن ذلك يمكن أن يشكك في مصداقية المترجم وكذلك في مصداقية الشخص أو الشركة التي قدمت المستند. وقد يكون ذلك ضارًا بشكل خاص في السياقات المهنية أو التجارية.
يتطور مجال الترجمة المحلفة باستمرار، متأثرًا بالعولمة والتكنولوجيا واللوائح الدولية الجديدة. فيما يلي بعض الاتجاهات الحديثة التي تؤثر على هذا القطاع:
L’essor des technologies de traduction على الرغم من أن أدوات الترجمة الآلية مثل Google Translate و DeepL قد حسّنت بشكل كبير من جودة الترجمة، إلا أنها لا يمكن أن تحل محل الترجمة المحلفة، خاصة في السياق القانوني أو الإداري. ومع ذلك، فإن المترجمين المحلفين يستخدمون هذه التقنيات بشكل متزايد لتحسين إنتاجيتهم، ولا سيما لمعالجة كميات كبيرة من النصوص بسرعة أكبر.
التدويل المتزايد : Avec l’augmentation des échanges internationaux, que ce soit dans le cadre des affaires, de l’éducation ou de la mobilité des personnes, la demande pour des traductions assermentées ne cesse de croître. Cette demande mondiale pousse les traducteurs à se spécialiser dans plusieurs langues et domaines.
المتطلبات القانونية الجديدة :: لكل دولة متطلباتها الخاصة للترجمات المحلفة، وهي تتطور مع تغير القوانين واللوائح. على سبيل المثال، تشترط بعض البلدان الآن تقديم الترجمات المحلفة إلى منصات رقمية آمنة لضمان صحتها، مما قد يؤثر على ممارسات التسعير.
تلعب الجمعيات المهنية دورًا رئيسيًا في تنظيم المترجمين المحلفين والاعتراف بهم. فهي لا تقدم الاعتراف الرسمي فحسب، بل تقدم أيضًا التدريب والدعم المستمر لأعضائها.
الاعتماد والتدريب :: في العديد من البلدان، تقدم الجمعيات المهنية في العديد من البلدان برامج اعتماد للمترجمين الراغبين في أن يصبحوا مترجمين محلفين. وتضمن هذه الجمعيات امتثال المترجمين للمعايير الأخلاقية والمهنية الصارمة.
الوصول إلى قاعدة بيانات المترجمين : Pour les personnes à la recherche de traducteurs assermentés, ces associations fournissent souvent des bases de données accessibles au public, répertoriant les professionnels qualifiés. Cela garantit aux clients qu’ils choisissent des traducteurs ayant les qualifications requises.
حماية مصالح المترجمين التحريريين كما تساعد هذه الجمعيات أيضًا المترجمين المحلفين في الدفاع عن حقوقهم والتفاوض على أسعار عادلة، مع تعزيز الاعتراف بأهمية عملهم من خلال الحملات والفعاليات.
فيما يلي بعض النصائح العملية لمساعدتك في إعداد مستنداتك قبل تقديمها إلى مترجم محلف:
تحقق من متطلبات السلطات قبل طلب الترجمة المحلفة، تعرف على المتطلبات المحددة للسلطات التي ستتلقى المستند المترجم. قد يكون لدى بعض السلطات متطلبات محددة فيما يتعلق بلغة أو شكل الترجمة.
توفير مستندات واضحة ومقروءة كلما كان المستند الأصلي أكثر وضوحاً، كلما كانت الترجمة أسرع وأكثر دقة. إذا كانت الوثيقة مكتوبة بخط اليد أو ذات جودة رديئة، فقد يؤدي ذلك إلى زيادة الوقت اللازم للمعالجة.
تحديد السياق لا تتردد في تزويد المترجم بمعلومات إضافية لمساعدته على فهم سياق المستند بشكل أفضل. يمكن أن يكون ذلك مفيداً بشكل خاص للوثائق المعقدة أو التقنية.
التخطيط للمستقبل كما ذكرنا سابقًا، التخطيط أمر بالغ الأهمية. لن يمكّنك ذلك من تجنب التكاليف الإضافية للترجمة العاجلة فحسب، بل سيمنحك أيضًا وقتًا كافيًا لمراجعة الترجمة إذا لزم الأمر.
La traduction assermentée joue un rôle indispensable dans le monde globalisé d’aujourd’hui, que ce soit pour des procédures administratives, juridiques ou commerciales. Bien que les coûts puissent varier en fonction de la langue, du type de document et de la région, l’investissement dans une traduction assermentée garantit une précision légale essentielle pour les démarches officielles.
من خلال فهم العوامل المختلفة التي تؤثر على الأسعار، واختيار مترجم مؤهل والاستعداد بشكل صحيح، يمكنك تحسين فرص نجاحك في معاملاتك الرسمية. وسواء كان الأمر يتعلق بإجراءات الهجرة، أو مشروع تجاري أو الالتحاق بالجامعة في الخارج، فإن الترجمة المحلفة هي ضمانة للأمان والامتثال القانوني.
هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 30 يورو للصفحة الواحدة.
A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.
لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".
الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.
لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.
من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.
المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.
تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.
من أجل توفير أفضل التجارب، نستخدم تقنيات مثل ملفات تعريف الارتباط لتخزين و/أو الوصول إلى معلومات الجهاز. ستسمح لنا الموافقة على هذه التقنيات بمعالجة بيانات مثل سلوك التصفح أو المعرّفات الفريدة على هذا الموقع. قد يؤثر عدم الموافقة أو سحب الموافقة سلباً على بعض الميزات والوظائف.