Цени на заклетите преводи: всичко, което трябва да знаете

заклет превод

Какво е заклет превод?

Завереният превод е официален превод, извършен от сертифициран преводач, признат от юридически орган. Този вид превод често се изисква за правни, административни или официални документи, като например актове за раждане, дипломи, съдебни решения или договори.

Особеността на заклетия превод е неговата заверка. Заклетият преводач полага своя подпис и официален печат, за да гарантира, че преводът е точно и вярно представяне на оригиналния документ. По този начин той се признава юридически от властите и съдилищата.

Защо да изберете заклет превод?

Заверени преводи често се изискват за документи с правно значение. Те гарантират, че преведената версия е валидна от гледна точка на закона и може да се използва в официални производства. Например, ако трябва да представите акт за раждане за кандидатстване за виза или диплома, за да кандидатствате в университет в чужбина, завереният превод е от съществено значение.

Този вид превод е не само въпрос на език, но и на правна отговорност. Преводачът се ангажира да гарантира, че съдържанието е точно и съответства на оригинала, като по този начин се избягва всякаква двусмисленост или потенциално недоразумение, когато се използва в правен или административен контекст.

НАПРАВЕТЕ СВОЯТА ПОРЪЧКА

Каква е цената на заклетите преводи?

Цените на заклетите преводи варират в зависимост от редица фактори. Основните от тях са :

  • Изходни и целеви езици : Някои езици се срещат по-рядко и изискват специализирани преводачи, което може да увеличи разходите.
  • Сложността на документа : Правни, технически или академични документи могат да изискват специализирани познания, което оправдава по-висока ставка.
  • Обемът на текста Броят на думите или страниците оказва пряко влияние върху цената. Повечето преводачи таксуват на страница или дума.
  • Крайният срок Спешните преводи често са по-скъпи. Ако преводът ви е необходим в кратък срок, можете да очаквате допълнително заплащане.
  • Формат на документа Документи, които не са в лесен за използване формат (например сканирани изображения или ръкописи), може да изискват допълнителна работа преди превода, което също може да се отрази на цената.

Цени на заклетите преводи по региони

Цените на заклетите преводи също варират в различните страни и региони. Ето общ преглед на средните цени в различните региони на света:

  • В Европа Във Франция например цената на заклет превод може да варира от 40 до 70 евро на страница в зависимост от сложността на документа и езика. В Германия на заклетите преводачи обикновено се заплаща около 50 до 70 евро на страница.
  • В Северна Америка : В Съединените щати и Канада тарифите за заклет превод могат да варират значително, но често са между 30 и 100 долара на страница в зависимост от езика и вида на документа.
  • Други региони : В страни като Япония или Китай заклетите преводи могат да бъдат по-скъпи поради малкия брой заклети преводачи. От друга страна, в някои латиноамерикански държави цените могат да бъдат по-достъпни, особено за широко разпространени езици като испански или португалски.

Стъпки за получаване на заклет превод

Ето какъв е типичният процес за получаване на заклет превод:

  • Стъпка 1: Намиране на заклет преводач
    Важно е да се провери дали преводачът е надлежно заклет от съд или друг признат орган в страната, в която ще се използва преводът. Това гарантира, че преводът ще бъде приет от институциите.

  • Стъпка 2: Поискайте оферта
    След като сте избрали заклет преводач, е препоръчително да поискате оферта. Преводачът ще разгледа документа, който трябва да бъде преведен, като вземе предвид обема, сложността и желания срок за изпълнение.

  • Етап 3: Превод и сертифициране
    Преводачът завършва превода, след което поставя своя печат и подпис. Този процес удостоверява, че преводът съответства на оригинала.

  • Етап 4: Доставка на документи
    Документът може да ви бъде изпратен в електронен вид, но в повечето случаи е необходимо да получите физическо копие, за да бъде завереният превод валиден пред властите.

Кога се изисква заклет превод?

Заверени преводи са необходими в много случаи, когато официалните документи трябва да бъдат представени на друг език. Ето няколко примера:

  • Имиграционни процедури При кандидатстване за виза, пребиваване или гражданство често се изисква превод на документи като удостоверения за раждане, брачни свидетелства или дипломи.
  • Съдебни дела Ако даден правен документ трябва да се използва в чуждестранен съд, се изисква заклет превод.
  • Административни процедури За записване на дете в училище в друга държава или за работа в чужбина може да се наложи да се предоставят преведени и заверени документи.
  • Международни бизнес дела : При търговски сделки или международни споразумения договорите и другите правни документи често трябва да бъдат преведени от заклет преводач, за да бъдат правно обвързващи.

Грешки, които трябва да избягвате при искане на заклет превод

  • Избор на неквалифициран преводач Изключително важно е да изберете преводач, който е признат от съответните органи. Преводач, който не е заклет, може да изготви превод, който няма да бъде приет за официални цели, което ще доведе до забавяне или допълнителни разходи.
  • Неотделяне на достатъчно време Както беше споменато по-горе, заклетите преводи могат да отнемат много време, особено ако включват сложни документи. Винаги е препоръчително да предвидите достатъчно време, за да избегнете допълнителните разходи, свързани със спешно искане.
  • Пренебрегване на специфични изисквания : Всяка държава или орган може да има специфични изисквания по отношение на заклетите преводи. Например, някои органи могат да изискват преводът да бъде заверен от посолство или консулство в допълнение към удостоверението на преводача.

Как можете да оптимизирате разходите за вашия заклет превод?

  • Осигурете достатъчно време Като избягвате спешните преводи, можете да намалите допълнителните разходи.
  • Проверете дали наистина е необходим превод Понякога оригиналният документ може да бъде предоставен без превод, в зависимост от съответните органи. Затова е важно предварително да проверите дали е необходим превод.
  • Сравняване на офертите Поискайте оферти от няколко преводачи, за да можете да сравните цените и да получите най-добрата оферта, без да жертвате качеството.

Сравнение на разходите за заклет превод с други видове превод

  • Когато сравнявате заклетите преводи с други видове преводи, става ясно, че заклетите преводи често са по-скъпи. Ето някои от основните фактори, които обясняват тази разлика:

    • Обикновен превод срещу заклет превод Обикновеният превод, извършен от преводач, който не е заклет преводач, е по-евтин. Този вид превод обикновено се използва за неофициални текстове, като статии, брошури или маркетингово съдържание. Заклетите преводи, от друга страна, които изискват официална заверка, включват отговорността на преводача и са предмет на строги правни изисквания. Това оправдава по-висока ставка.

    • Специализиран превод Специализираните преводи, например в областта на правото, медицината или техниката, също могат да бъдат скъпи, дори ако не са заверени. Тези преводи изискват задълбочени експертни познания в определена област. Въпреки това, ако тези документи трябва да се използват в официално качество, специализираният превод няма да е достатъчен и ще е необходим заклет превод.

    • Въздействие на сертифицирането Фактът, че преводачът е сертифициран от съд или друг официален орган, добавя още едно ниво на официалност и отговорност. Това удостоверение, което позволява преводите да се използват в правен и административен контекст, оправдава по-висока цена от тази на обикновен или специализиран превод.

Последиците от лош заклет превод

  • Неправилният заклет превод може да има сериозни последици, особено в правната и административната област. Ето няколко примера за свързаните с това рискове:

    • Забавяне на административните процедури Лошият превод може да доведе до отхвърляне или забавяне на документите от страна на властите. Например при кандидатстване за виза или гражданство грешен превод на акт за раждане или брачно свидетелство може да доведе до отхвърляне на документите и да наложи повторение на процеса, което води до допълнителни разходи.

    • Правни последици Лошо преведеният договор може да доведе до правни недоразумения или спорове между участващите страни. Недобре преведеният договор може да доведе до правни недоразумения или спорове между участващите страни.

    • Загуба на доверие Завереният превод трябва да бъде верен на оригинала. Ако той съдържа грешки или неточности, това може да постави под съмнение надеждността на преводача, както и на лицето или фирмата, които представят документа. Това може да бъде особено вредно в професионален или търговски контекст.

Развитие в областта на цените на заклетите преводи

  • Сферата на заклетите преводи непрекъснато се развива под влиянието на глобализацията, технологиите и новите международни разпоредби. Ето някои от последните тенденции, които засягат сектора:

    • Възходът на технологиите за превод Въпреки че инструментите за машинен превод, като Google Translate и DeepL, значително подобриха качеството на преводите, те все още не могат да заменят заверения превод, особено в правен или административен контекст. Въпреки това заклетите преводачи все по-често използват тези технологии, за да подобрят производителността си, по-специално за по-бърза обработка на големи обеми текст.

    • Нарастваща интернационализация Търсенето на съдебни преводи продължава да расте с увеличаването на международния обмен, независимо дали става въпрос за бизнес, образование или лична мобилност. Това глобално търсене кара преводачите да се специализират в няколко езика и области.

    • Нови правни изисквания : Всяка страна има свои изисквания за заверени преводи, които се променят с промяната на законите и разпоредбите. Например някои държави вече изискват заверените преводи да се представят в защитени цифрови платформи, за да се гарантира тяхната автентичност, което може да повлияе на практиките за ценообразуване.

НАПРАВЕТЕ СВОЯТА ПОРЪЧКА

Ролята на професионалните сдружения на заклетите преводачи

  • Професионалните сдружения играят ключова роля в регулирането и признаването на заклетите преводачи. Те предлагат не само официално признаване, но и постоянно обучение и подкрепа за своите членове.

    • Сертифициране и обучение : В много страни професионалните асоциации предлагат програми за сертифициране на преводачи, които желаят да станат заклети преводачи. Тези асоциации гарантират, че преводачите спазват строги етични и професионални стандарти.

    • Достъп до база данни с преводачи За хората, които търсят заклети преводачи, тези асоциации често предоставят публично достъпни бази данни със списъци на квалифицирани специалисти. Това гарантира, че клиентите ще изберат преводачи с необходимата квалификация.

    • Защита на интересите на преводачите Тези асоциации също така помагат на заклетите преводачи да защитават правата си и да договарят справедливи цени, като същевременно насърчават признаването на важността на тяхната работа чрез кампании и събития.

Как да се подготвя за заклет превод?

  • Ето няколко практически съвета, които ще ви помогнат да подготвите документите си, преди да ги изпратите на заклет преводач:

    • Проверете изискванията на властите Преди да поискате заклет превод, се информирайте за специфичните изисквания на органите, които ще получат преведения документ. Някои органи може да имат специфични изисквания по отношение на езика или формата на превода.

    • Предоставяне на ясни и четливи документи Колкото по-ясен е оригиналният ви документ, толкова по-бърз и точен ще бъде преводът. Ако документът е написан на ръка или е с лошо качество, това може да увеличи времето, необходимо за обработка.

    • Посочете контекста Не се колебайте да предоставите на преводача допълнителна информация, за да му помогнете да разбере по-добре контекста на документа. Това може да бъде особено полезно за сложни или технически документи.

    • Планирайте предварително Както вече споменахме, планирането е от решаващо значение. Това не само ще ви позволи да избегнете допълнителни разходи за спешни преводи, но и ще ви даде достатъчно време да преработите превода, ако е необходимо.

Заключение

Заверените преводи играят незаменима роля в днешния глобализиран свят, независимо дали става въпрос за административни, правни или търговски процедури. Въпреки че разходите могат да варират в зависимост от езика, вида на документа и региона, инвестицията в заклет превод гарантира правна точност, която е от съществено значение за официалните процедури.

Като разбирате различните фактори, които влияят на цените, избирате квалифициран преводач и се подготвяте правилно, можете да оптимизирате шансовете си за успех в официалните си сделки. Независимо дали става въпрос за имиграционна процедура, бизнес проект или записване в университет в чужбина, заклетият превод е гаранция за сигурност и спазване на закона.

Нашите тарифи

УслугаПодробностиЦени
Заверени преводиЦена на страница30€
Краен срокСтандартен (от 3 до 5 дни)Безплатно
Експресно (48 часа)10€
Експресно (24 часа)20€
ДоставкаПо имейлБезплатно
Имейл + пощенска доставка10€

Има два фактора, които могат да ви помогнат да определите цена на заклет превод естеството на документа (брой думи и т.н.) и целевия език. Цената на заклет превод варира в зависимост от естеството на документа и езиците, на които се извършва. Някои езици се срещат по-рядко и поради това струват повече от други. Като цяло заклетите преводи на обичайни документи, като например шофьорски книжки или актове, като свидетелства за брак и т.н., струват между 30 и 60 евро на страница. И накрая, тази цена зависи и от заклетия преводач; всеки преводач сам определя цената си, така че няма фиксирана цена. Въпреки това в Translatorus предлагаме фиксирана цена от 30 EUR на страница. 

A заклет преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Той се счита за съдебен експерт и министерски служител и подпомага работата на съдебната власт и държавните служби. Заклетият преводач отговаря за превода на официални документи от езика източник на езика, по който е експерт. След като преводът бъде завършен, печатът и подписът на преводача, заедно с думите "съответства на оригинала", удостоверяват, че документът наистина е преведен по неговата експертиза. След това преводът ще се счита за точен и допустим от съдилищата или държавните органи, тъй като е преведен и заверен от правен експерт.

Няма реална разлика, освен в начина, по който се използват двата термина. Преводачът е този, който се заклева, а преводът се заверява. С други думи, неправилно е да се каже "заклет превод", а по-скоро "заверен превод" от "заклет преводач".

Оригиналният документ не е задължителен, но е препоръчителен. Повечето заклети преводачи получават само цифрови копия на документите, които превеждат; оригиналът се използва рядко. Затова е напълно възможно да изпратите сканирано копие на вашия документ на заклетия преводач, който ще го преведе, ще разпечата превода и цифровото копие, ще постави печат и върху двете и ще отбележи "съответства на цифровото копие". Остава само да представите двата документа на властите заедно с оригинала, за да могат властите да проверят дали подпечатаният цифров документ е идентичен с оригинала.

Не, не е задължително да използвате заклет преводач от апелативен съд във вашия регион. Всички заклети преводачи са признати за правни експерти. Следователно можете да се обърнете към заклет преводач от друг регион. Преводът ще бъде напълно приемлив. В този случай ще трябва да изпратите цифрово копие на преводача, който ще може да ви изпрати превода по електронна поща, а копие с неговия подпис и оригинален печат - по пощата.

Използването на заклет преводач е задължително за определен брой документи, като например съдебни производства, нотариални актове, актове на съдебни изпълнители, административни актове и всякакви други документи, при които оригиналът не е официалният език на институцията, пред която се представя документът. Ако документът трябва да бъде представен пред префектура, кметство или правна институция, като например съд, той трябва да бъде преведен и заверен от одобрен преводач, известен като "заклет преводач". Най-добре е обаче да попитате съответния орган дали изисква заверен превод на документа.

Заклетият преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Ако искате да проверите дали даден преводач е заклет, можете да го попитате кой апелативен съд е одобрил преводача. След това трябва само да проверите списъка на правните експерти за съответния апелативен съд и да проверите дали името на преводача е вписано в графата "превод".

Легализацията на документ е действие, чрез което документът запазва правната си стойност в чужбина. Следователно това е съществена процедура, без която документът не може да се счита за законен в чужда държава. При все това някои държави са сключили споразумения и не изискват легализация. По тази причина трябва да се консултирате със съответните органи, преди да направите поръчка на заклет преводач.