Завереният превод е официален превод, извършен от сертифициран преводач, признат от юридически орган. Този вид превод често се изисква за правни, административни или официални документи, като например актове за раждане, дипломи, съдебни решения или договори.
Особеността на заклетия превод е неговата заверка. Заклетият преводач полага своя подпис и официален печат, за да гарантира, че преводът е точно и вярно представяне на оригиналния документ. По този начин той се признава юридически от властите и съдилищата.
Заверени преводи често се изискват за документи с правно значение. Те гарантират, че преведената версия е валидна от гледна точка на закона и може да се използва в официални производства. Например, ако трябва да представите акт за раждане за кандидатстване за виза или диплома, за да кандидатствате в университет в чужбина, завереният превод е от съществено значение.
Този вид превод е не само въпрос на език, но и на правна отговорност. Преводачът се ангажира да гарантира, че съдържанието е точно и съответства на оригинала, като по този начин се избягва всякаква двусмисленост или потенциално недоразумение, когато се използва в правен или административен контекст.
Цените на заклетите преводи варират в зависимост от редица фактори. Основните от тях са :
Цените на заклетите преводи също варират в различните страни и региони. Ето общ преглед на средните цени в различните региони на света:
Ето какъв е типичният процес за получаване на заклет превод:
Стъпка 1: Намиране на заклет преводач
Важно е да се провери дали преводачът е надлежно заклет от съд или друг признат орган в страната, в която ще се използва преводът. Това гарантира, че преводът ще бъде приет от институциите.
Стъпка 2: Поискайте оферта
След като сте избрали заклет преводач, е препоръчително да поискате оферта. Преводачът ще разгледа документа, който трябва да бъде преведен, като вземе предвид обема, сложността и желания срок за изпълнение.
Етап 3: Превод и сертифициране
Преводачът завършва превода, след което поставя своя печат и подпис. Този процес удостоверява, че преводът съответства на оригинала.
Етап 4: Доставка на документи
Документът може да ви бъде изпратен в електронен вид, но в повечето случаи е необходимо да получите физическо копие, за да бъде завереният превод валиден пред властите.
Заверени преводи са необходими в много случаи, когато официалните документи трябва да бъдат представени на друг език. Ето няколко примера:
Когато сравнявате заклетите преводи с други видове преводи, става ясно, че заклетите преводи често са по-скъпи. Ето някои от основните фактори, които обясняват тази разлика:
Обикновен превод срещу заклет превод Обикновеният превод, извършен от преводач, който не е заклет преводач, е по-евтин. Този вид превод обикновено се използва за неофициални текстове, като статии, брошури или маркетингово съдържание. Заклетите преводи, от друга страна, които изискват официална заверка, включват отговорността на преводача и са предмет на строги правни изисквания. Това оправдава по-висока ставка.
Специализиран превод Специализираните преводи, например в областта на правото, медицината или техниката, също могат да бъдат скъпи, дори ако не са заверени. Тези преводи изискват задълбочени експертни познания в определена област. Въпреки това, ако тези документи трябва да се използват в официално качество, специализираният превод няма да е достатъчен и ще е необходим заклет превод.
Въздействие на сертифицирането Фактът, че преводачът е сертифициран от съд или друг официален орган, добавя още едно ниво на официалност и отговорност. Това удостоверение, което позволява преводите да се използват в правен и административен контекст, оправдава по-висока цена от тази на обикновен или специализиран превод.
Неправилният заклет превод може да има сериозни последици, особено в правната и административната област. Ето няколко примера за свързаните с това рискове:
Забавяне на административните процедури Лошият превод може да доведе до отхвърляне или забавяне на документите от страна на властите. Например при кандидатстване за виза или гражданство грешен превод на акт за раждане или брачно свидетелство може да доведе до отхвърляне на документите и да наложи повторение на процеса, което води до допълнителни разходи.
Правни последици Лошо преведеният договор може да доведе до правни недоразумения или спорове между участващите страни. Недобре преведеният договор може да доведе до правни недоразумения или спорове между участващите страни.
Загуба на доверие Завереният превод трябва да бъде верен на оригинала. Ако той съдържа грешки или неточности, това може да постави под съмнение надеждността на преводача, както и на лицето или фирмата, които представят документа. Това може да бъде особено вредно в професионален или търговски контекст.
Сферата на заклетите преводи непрекъснато се развива под влиянието на глобализацията, технологиите и новите международни разпоредби. Ето някои от последните тенденции, които засягат сектора:
Възходът на технологиите за превод Въпреки че инструментите за машинен превод, като Google Translate и DeepL, значително подобриха качеството на преводите, те все още не могат да заменят заверения превод, особено в правен или административен контекст. Въпреки това заклетите преводачи все по-често използват тези технологии, за да подобрят производителността си, по-специално за по-бърза обработка на големи обеми текст.
Нарастваща интернационализация Търсенето на съдебни преводи продължава да расте с увеличаването на международния обмен, независимо дали става въпрос за бизнес, образование или лична мобилност. Това глобално търсене кара преводачите да се специализират в няколко езика и области.
Нови правни изисквания : Всяка страна има свои изисквания за заверени преводи, които се променят с промяната на законите и разпоредбите. Например някои държави вече изискват заверените преводи да се представят в защитени цифрови платформи, за да се гарантира тяхната автентичност, което може да повлияе на практиките за ценообразуване.
Професионалните сдружения играят ключова роля в регулирането и признаването на заклетите преводачи. Те предлагат не само официално признаване, но и постоянно обучение и подкрепа за своите членове.
Сертифициране и обучение : В много страни професионалните асоциации предлагат програми за сертифициране на преводачи, които желаят да станат заклети преводачи. Тези асоциации гарантират, че преводачите спазват строги етични и професионални стандарти.
Достъп до база данни с преводачи За хората, които търсят заклети преводачи, тези асоциации често предоставят публично достъпни бази данни със списъци на квалифицирани специалисти. Това гарантира, че клиентите ще изберат преводачи с необходимата квалификация.
Защита на интересите на преводачите Тези асоциации също така помагат на заклетите преводачи да защитават правата си и да договарят справедливи цени, като същевременно насърчават признаването на важността на тяхната работа чрез кампании и събития.
Ето няколко практически съвета, които ще ви помогнат да подготвите документите си, преди да ги изпратите на заклет преводач:
Проверете изискванията на властите Преди да поискате заклет превод, се информирайте за специфичните изисквания на органите, които ще получат преведения документ. Някои органи може да имат специфични изисквания по отношение на езика или формата на превода.
Предоставяне на ясни и четливи документи Колкото по-ясен е оригиналният ви документ, толкова по-бърз и точен ще бъде преводът. Ако документът е написан на ръка или е с лошо качество, това може да увеличи времето, необходимо за обработка.
Посочете контекста Не се колебайте да предоставите на преводача допълнителна информация, за да му помогнете да разбере по-добре контекста на документа. Това може да бъде особено полезно за сложни или технически документи.
Планирайте предварително Както вече споменахме, планирането е от решаващо значение. Това не само ще ви позволи да избегнете допълнителни разходи за спешни преводи, но и ще ви даде достатъчно време да преработите превода, ако е необходимо.
Заверените преводи играят незаменима роля в днешния глобализиран свят, независимо дали става въпрос за административни, правни или търговски процедури. Въпреки че разходите могат да варират в зависимост от езика, вида на документа и региона, инвестицията в заклет превод гарантира правна точност, която е от съществено значение за официалните процедури.
Като разбирате различните фактори, които влияят на цените, избирате квалифициран преводач и се подготвяте правилно, можете да оптимизирате шансовете си за успех в официалните си сделки. Независимо дали става въпрос за имиграционна процедура, бизнес проект или записване в университет в чужбина, заклетият превод е гаранция за сигурност и спазване на закона.
Услуга | Подробности | Цени |
---|---|---|
Заверени преводи | Цена на страница | 30€ |
Краен срок | Стандартен (от 3 до 5 дни) | Безплатно |
Експресно (48 часа) | 10€ | |
Експресно (24 часа) | 20€ | |
Доставка | По имейл | Безплатно |
Имейл + пощенска доставка | 10€ |
Има два фактора, които могат да ви помогнат да определите цена на заклет превод естеството на документа (брой думи и т.н.) и целевия език. Цената на заклет превод варира в зависимост от естеството на документа и езиците, на които се извършва. Някои езици се срещат по-рядко и поради това струват повече от други. Като цяло заклетите преводи на обичайни документи, като например шофьорски книжки или актове, като свидетелства за брак и т.н., струват между 30 и 60 евро на страница. И накрая, тази цена зависи и от заклетия преводач; всеки преводач сам определя цената си, така че няма фиксирана цена. Въпреки това в Translatorus предлагаме фиксирана цена от 30 EUR на страница.
A заклет преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Той се счита за съдебен експерт и министерски служител и подпомага работата на съдебната власт и държавните служби. Заклетият преводач отговаря за превода на официални документи от езика източник на езика, по който е експерт. След като преводът бъде завършен, печатът и подписът на преводача, заедно с думите "съответства на оригинала", удостоверяват, че документът наистина е преведен по неговата експертиза. След това преводът ще се счита за точен и допустим от съдилищата или държавните органи, тъй като е преведен и заверен от правен експерт.
Няма реална разлика, освен в начина, по който се използват двата термина. Преводачът е този, който се заклева, а преводът се заверява. С други думи, неправилно е да се каже "заклет превод", а по-скоро "заверен превод" от "заклет преводач".
Оригиналният документ не е задължителен, но е препоръчителен. Повечето заклети преводачи получават само цифрови копия на документите, които превеждат; оригиналът се използва рядко. Затова е напълно възможно да изпратите сканирано копие на вашия документ на заклетия преводач, който ще го преведе, ще разпечата превода и цифровото копие, ще постави печат и върху двете и ще отбележи "съответства на цифровото копие". Остава само да представите двата документа на властите заедно с оригинала, за да могат властите да проверят дали подпечатаният цифров документ е идентичен с оригинала.
Не, не е задължително да използвате заклет преводач от апелативен съд във вашия регион. Всички заклети преводачи са признати за правни експерти. Следователно можете да се обърнете към заклет преводач от друг регион. Преводът ще бъде напълно приемлив. В този случай ще трябва да изпратите цифрово копие на преводача, който ще може да ви изпрати превода по електронна поща, а копие с неговия подпис и оригинален печат - по пощата.
Използването на заклет преводач е задължително за определен брой документи, като например съдебни производства, нотариални актове, актове на съдебни изпълнители, административни актове и всякакви други документи, при които оригиналът не е официалният език на институцията, пред която се представя документът. Ако документът трябва да бъде представен пред префектура, кметство или правна институция, като например съд, той трябва да бъде преведен и заверен от одобрен преводач, известен като "заклет преводач". Най-добре е обаче да попитате съответния орган дали изисква заверен превод на документа.
Заклетият преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Ако искате да проверите дали даден преводач е заклет, можете да го попитате кой апелативен съд е одобрил преводача. След това трябва само да проверите списъка на правните експерти за съответния апелативен съд и да проверите дали името на преводача е вписано в графата "превод".
Легализацията на документ е действие, чрез което документът запазва правната си стойност в чужбина. Следователно това е съществена процедура, без която документът не може да се счита за законен в чужда държава. При все това някои държави са сключили споразумения и не изискват легализация. По тази причина трябва да се консултирате със съответните органи, преди да направите поръчка на заклет преводач.
За да осигурим най-доброто изживяване, използваме технологии като "бисквитки" за съхраняване и/или достъп до информация за устройството. Съгласието за тези технологии ще ни позволи да обработваме данни като поведение при сърфиране или уникални идентификатори на този сайт. Несъгласието или оттеглянето на съгласието може да се отрази неблагоприятно на определени функции и характеристики.