5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Присяжний перекладач румунської мови

Термін Присяжний перекладач румунської мови est de plus en plus recherché, que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou académiques. Cet article se propose de fournir un aperçu détaillé de ce qu’est un traducteur assermenté, de ses fonctions, et de la spécificité de la langue roumaine dans ce contexte. Commandez votre traduction assermentée dès aujourd’hui et recevez vos documents chez vous.

ПЕРЕКЛАД

Приведено до присяги та сертифіковано
30 на сторінку
  • Затверджений перекладач
  • 24-годинна екстрена допомога
  • Поштова доставка
Популярні

Що думають наші клієнти...

Берні.
Lire plus
"Швидко, доброзичливо та ефективно. Вони змогли зв'язатися зі мною за дуже короткий проміжок часу безпосередньо 31 грудня".
Манель Харакаті
Lire plus
"Я дуже задоволений Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, добре зроблено !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаель Кольсене
Lire plus
"Послуга відповідає очікуванням і за розумною ціною".
Везо Бенвінда
Lire plus
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Повага до зобов'язань і термінів з подальшим виконанням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
Lire plus
"Чудово! Дуже легка і проста подача документів, чітке і зрозуміле ціноутворення. Дуже швидка відправка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба".
MLS
Lire plus
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний точно і швидко. Моє друге замовлення щойно надіслали :)".
MINA
Lire plus
"Дуже ефективно, 1 найменша проблема або питання, ми отримуємо негайну відповідь, і з нами можна зв'язатися, що заспокоює...Дякую за увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
Lire plus
"Швидко, ефективно і, перш за все, уважно ставляться до наших запитань. Дякуємо"
Коріче
Lire plus
"... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪"
Маргарида Жоао Міранда
Lire plus
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни виконання та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
Lire plus
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

Визначення та роль присяжного перекладача румунської мови

Un traducteur assermenté est un professionnel habilité par une autorité légale à traduire des documents officiels. Contrairement aux traducteurs « classiques », ses traductions ont une valeur légale. 

Присяжний перекладач румунської мови спеціалізується на перекладі документів з румунської на мову перекладу (або іншу мову), гарантуючи точність і правильність юридичних, адміністративних або технічних термінів. Оскільки румунська мова належить до романських мов, вона має певні граматичні та синтаксичні особливості, які вимагають високого рівня лінгвістичної експертизи, щоб уникнути будь-якої двозначності в перекладі.

Навіщо користуватися послугами присяжного румунського перекладача?

Присяжний перекладач потрібен для перекладу офіційних документів, таких як :

  • свідоцтва про народження,
  • свідоцтва про шлюб,
  • дипломи та стенограми,
  • судимості,
  • рішення про розлучення,
  • комерційні контракти,
  • фінансові документи,
  • заповіти та акти.

Ces documents nécessitent une traduction certifiée pour être acceptés par les administrations. Par exemple, un ressortissant roumain qui souhaite obtenir la nationalité française devra fournir des documents traduits en français par un traducteur assermenté roumain. La certification de la traduction assure aux autorités la conformité et l’authenticité de la version traduite.

Специфічні особливості румунської мови

Румунська - єдина мова латинського походження у Східній Європі, яка зазнала помітного впливу слов'янських мов. Вона має низку особливостей, які роблять її унікальною:

  • складна граматична структура Румунська мова зберігає латинський кличний відмінок і має чотири граматичні відмінки (називний, знахідний, родовий, давальний), що робить переклад на цю мову або з неї особливо складним.

  • змішана лексика Завдяки історії Румунії, румунська лексика є сумішшю слів латинського, слов'янського, грецького, турецького, угорського та німецького походження. Перекладачі повинні досконало знати ці впливи, щоб уникнути плутанини у значеннях.

  • Латинський алфавіт : bien que le roumain utilise l’alphabet latin, certaines lettres possèdent des diacritiques spécifiques, comme « ș » ou « ț ». Ces diacritiques changent totalement le sens d’un mot, ce qui nécessite une vigilance accrue lors de la traduction.

Всі ці особливості означають, що присяжний перекладач румунської мови повинен досконало володіти мовою, а також глибоко знати культурний та історичний контекст.

Процес сертифікації присяжного перекладача румунської мови

У Румунії:

Щоб стати присяжним перекладачем у Румунії, потрібно відповідати низці критеріїв:

  1. мати вищу освіту в галузі письмового та усного перекладу або еквівалентну кваліфікацію.
  2. продемонструвати володіння мовою оригіналу та мовою перекладу.
  3. отримати акредитацію в Міністерстві юстиції Румунії.
  4. скласти присягу перед судом, тим самим формалізувавши свій статус присяжного перекладача.

A l’étranger : 

Процес схожий, але є кілька відмінностей:

  1. перекладачі повинні бути внесені до списку експертів-перекладачів при апеляційному суді.
  2. Для вступу вони повинні подати досьє, що демонструє їхнє володіння відповідними мовами.
  3. вони складають присягу перед Апеляційним судом, що дає їм право здійснювати засвідчені переклади.

Критерії вибору присяжного перекладача румунської мови

Коли справа доходить до вибору присяжного румунського перекладача, слід враховувати кілька критеріїв:

  • знання мови Перекладач повинен досконало володіти обома мовами, а також мати глибокі знання культурного контексту.
  • спеціалізація Деякі перекладачі спеціалізуються на юриспруденції, інші - на бізнесі або освіті. Залежно від типу документа, який потрібно перекласти, бажано обрати перекладача з досвідом роботи у відповідній галузі.
  • репутація та відгуки Перевірка думок і рекомендацій попередніх клієнтів може бути корисним способом оцінки якості роботи.
  • географічна близькість Хоча більшість перекладів можна виконати онлайн, в деяких випадках може бути корисно зустрітися з перекладачем особисто, щоб обговорити деталі документа.

Тарифи на послуги присяжних перекладачів румунської мови

Наші тарифи прозорі та конкурентоспроможні для всіх ваших потреб у присяжному перекладі. Нижче наведено наші стандартні тарифи та варіанти термінової доставки:

Присяжні переклади

Ціна за сторінку

30€

Терміни доставки

  • Стандартно від 3 до 5 днів

Безкоштовно

  • Експрес 48 год

10€

  • Експрес 24 год

20€

Типи доставки

  • По електронній пошті

Безкоштовно

  • Електронна пошта + стандартна поштова доставка

5 €

Ціна minimal pour une commande est alors de 30€.

Ціни на послуги присяжного румунського перекладача

Ціна присяжного перекладу залежить від багатьох факторів:

  • тип документа Свідоцтво про народження зазвичай дешевше перекласти, ніж багатосторінковий комерційний контракт.
  • складність перекладу Деякі документи потребують глибокого термінологічного дослідження, що може збільшити вартість.
  • час доставки Термінові переклади часто коштують дорожче.
  • місцезнаходження Ставки варіюються від країни до країни. У Румунії ставки можуть бути дещо нижчими.

Щоб уникнути неприємних сюрпризів, перед тим, як доручити переклад документа, бажано попросити детальну розцінку, щоб уникнути неприємних несподіванок.

Типові помилки при виборі присяжного румунського перекладача

Вибір присяжного перекладача є дуже важливим рішенням, оскільки поганий переклад може призвести до адміністративних ускладнень і навіть до відмови у розгляді вашої заяви. Ось кілька поширених помилок, яких слід уникати:

  • плутають присяжних перекладачів із звичайними перекладачами Неприсяжний перекладач не зможе засвідчити переклад, що зробить документ недійсним для офіційних цілей.
  • ігнорувати специфічні юридичні особливості Деякі перекладачі не володіють глибокими знаннями юридичного жаргону. Тому важливо переконатися, що вони володіють цими знаннями.
  • вибір перекладача виключно за ціною Вибір найдешевшого варіанту може призвести до низької якості перекладу, особливо для складних документів.

Відмінності між присяжним, засвідченим і легалізованим перекладом

Існує кілька видів перекладу, які часто плутають, але які мають різні юридичні наслідки:

  • присяжний переклад Переклади: виконані присяжним перекладачем, засвідчені як справжні копії оригіналу та завірені печаткою перекладача.
  • завірений переклад Сам по собі він не має юридичної сили. Його часто виконують професійні перекладачі, які засвідчують якість своєї роботи, але не складають присягу.
  • легалізований переклад Після присяжного перекладу документ легалізується компетентним органом (нотаріусом, консульством) для засвідчення справжності підпису та печатки перекладача.

Ці відмінності мають вирішальне значення для уникнення помилок при підготовці документів для міжнародних процедур.

Передумови запиту на переклад румунською мовою

Оскільки Румунія є членом Європейського Союзу з 2007 року, торгівля між європейськими країнами та Румунією інтенсифікувалася, що збільшило попит на присяжні переклади. Найпоширенішими причинами цього є

  • імміграція та натуралізація : les citoyens roumains qui s’installent à l’étranger doivent faire traduire leurs documents d’état civil pour régulariser leur statut.
  • навчання та еквівалентність дипломів : les étudiants roumains souhaitant poursuivre leurs études l’étranger doivent fournir des traductions de leurs relevés de notes et diplômes.
  • комерційна діяльність Європейські компанії, що відкривають свої представництва в Румунії, і навпаки, потребують перекладених контрактів для визнання їх місцевими органами влади.

Ці різноманітні потреби роблять румунського присяжного перекладача ключовим гравцем в обміні.

Інші мови, доступні на Translatorus

Наше бюро перекладів має мережу присяжних перекладачів на 51 мову: 

  • Грузинська
  • Грецька
  • Іврит
  • Хінді
  • угорська
  • Індонезійська
  • Італійська
  • Японський
  • Курдська.
  • Лао.
  • Литовська
  • Македонська
  • Малайзія.
  • Монгольська
  • Чорногорська
  • Голландська
  • Оурду.
  • Пачто

Як знайти присяжного перекладача румунської мови?

Є кілька способів знайти присяжного перекладача румунської мови:

  1. довідник присяжних перекладачів Список експертів-перекладачів, доступний онлайн.
  2. спеціалізовані сайти Деякі платформи об'єднують присяжних перекладачів, що дозволяє порівнювати послуги.
  3. професійні мережі Перекладачі: асоціації перекладачів пропонують довідники професіоналів.
  4. персональні рекомендації Сарафанне радіо все ще залишається чудовим способом знайти надійного перекладача.

Важливість конфіденційності та етики

Присяжні перекладачі, особливо ті, які працюють з конфіденційними документами (судові рішення, медичні звіти, комерційні контракти), зобов'язані дотримуватися суворої конфіденційності. Будь-яке розголошення інформації, що міститься в перекладених документах, карається законом. Тому дуже важливо вибрати перекладача, який дотримується суворого етичного кодексу.

Кар'єрні перспективи

Професія присяжного перекладача розвивається разом із новими технологіями. Використання CAT-інструментів і штучного інтелекту змінює спосіб виконання перекладів. Однак для присяжного перекладу втручання людини залишається необхідним, щоб гарантувати відповідність і сертифікацію.

Румунським присяжним перекладачам також доведеться адаптуватися до законодавчих змін в Європейському Союзі, особливо щодо визнання професійних кваліфікацій в різних країнах.

Поширені запитання про роботу присяжного перекладача румунської мови

При необхідності скористатися послугами присяжного перекладача румунської мови може виникнути низка запитань. Пропонуємо вашій увазі відповіді на найпоширеніші з них.

a. Чи може румунський присяжний перекладач перекласти будь-який тип документа?

Ні. Румунський присяжний перекладач може перекладати будь-який тип документів, офіційних чи інших, але в першу чергу спеціалізується на перекладі юридичних, адміністративних та технічних документів. Залежно від своїх навичок, він може відмовитися від певного перекладу, якщо вважає, що ця сфера виходить за межі його кваліфікації. Наприклад, перекладач, який спеціалізується на юриспруденції, може не відчувати себе комфортно в роботі з високотехнічними медичними документами.

b. Чи є румунський присяжний переклад дійсним на міжнародному рівні?

La validité d’une traduction assermentée dépend des exigences du pays destinataire. A l’étranger et en Roumanie, une traduction réalisée par un traducteur assermenté peut être valide sans nécessiter d’autre certification. Toutefois, pour d’autres pays, il peut être nécessaire de faire légaliser ou apostiller le document auprès d’une autorité compétente, comme un consulat ou une préfecture.

в. як можна розпізнати фальшивого присяжного перекладача?

Справжній румунський присяжний перекладач зареєстрований в офіційному списку, який веде апеляційний суд або Міністерство юстиції Румунії. Щоб перевірити, просто зверніться до цих реєстрів в Інтернеті. Фальшивий перекладач не матиме офіційної печатки або номера присяги, а його переклади можуть бути відхилені владою.

г. Скільки часу в середньому потрібно для отримання присяжного перекладу?

Час виконання залежить від обсягу та складності документа. Як правило, присяжний переклад займає від 3 до 7 робочих днів для стандартних документів, таких як свідоцтво про народження. Терміни можуть бути збільшені, якщо документ вимагає спеціального термінологічного пошуку або якщо це терміновий переклад.

роль румунських присяжних перекладачів у юридичному секторі

Румунські присяжні перекладачі відіграють важливу роль у юридичному секторі. Їх часто залучають до роботи в найрізноманітніших контекстах, таких як:

  • судовий розгляд У судовому процесі за участю громадян Румунії переклад таких документів, як речові докази, показання свідків і судові рішення, має важливе значення для розуміння сторонами один одного.
  • комерційні судові спори : lorsque des entreprises à l’étranger et roumaines se trouvent en litige, des contrats, courriers, ou tout autre document juridique doivent être traduits de manière précise.
  • нотаріуси : la traduction de testaments, actes de succession ou contrats de mariage est indispensable pour les ressortissants roumains résidant à l’étranger, afin de garantir la conformité avec les législations des deux pays.

У таких умовах найменша помилка в перекладі може мати серйозні юридичні наслідки, тому нам потрібен присяжний перекладач, якому ми можемо довіряти, з солідним досвідом роботи в юридичній сфері.

Зміни у статусі присяжних перекладачів у зв'язку з оцифруванням

Зростаюча оцифровка адміністративних та юридичних процедур також впливає на професію присяжного перекладача. З появою онлайн-платформ перекладачі тепер можуть пропонувати свої послуги швидше і простіше.

Однак оцифрування також ставить перед нами певні виклики:

  • автентичність документів Оцифрування збільшує ризик шахрайства. Тому присяжні перекладачі повинні бути особливо пильними щодо автентичності оригіналів документів, перш ніж погоджуватися на роботу.
  • електронна сертифікація Деякі країни починають приймати присяжні переклади в електронній формі з цифровим підписом. Тому перекладачі повинні оснастити себе електронними інструментами сертифікації, щоб відповідати вимогам.

Ці зміни також відкривають нові можливості, зокрема, для румунських перекладачів, які проживають за кордоном і тепер можуть пропонувати свої послуги без географічних обмежень.

Вплив європейських норм на румунських присяжних перекладачів

Les réglementations européennes jouent un rôle clé dans la reconnaissance des traductions assermentées entre les pays membres. La directive 2010/64/UE, par exemple, reconnaît le droit à la traduction et à l’interprétation dans les procédures pénales. Cela implique que les traductions effectuées par un traducteur assermenté en Roumanie doivent être acceptées par les autorités à l’étranger, et vice-versa.

Однак це визнання не завжди відбувається автоматично, оскільки кожна країна має власні вимоги до сертифікації. Тому румунські перекладачі повинні бути в курсі законодавчих змін, щоб їхні переклади були дійсними в різних правових контекстах.

Майбутнє професії присяжного румунського перекладача

З розвитком технологій і лінгвістичних потреб професія присяжного перекладача зазнає радикальних змін. Розвиток машинного перекладу та штучного інтелекту змінює очікування клієнтів. Однак навряд чи ці технології замінять присяжних перекладачів, оскільки додана вартість професіонала полягає в його здатності перекладати та засвідчувати складні документи.

Румунським присяжним перекладачам потрібно буде додатково спеціалізуватися, включаючи навички електронної сертифікації та управління конфіденційністю. Крім того, поява нових ринків, таких як переклад фінансових документів для транснаціональних компаній, може відкрити цікаві можливості.

Навіщо інвестувати в якісний румунський присяжний переклад?

До вибору присяжного перекладача румунської мови не слід ставитися легковажно. Якість перекладу може мати значний вплив на визнання та дійсність офіційних документів у міжнародному контексті. Інвестиції в якісний переклад - це гарантія душевного спокою, особливо коли йдеться про складні адміністративні процедури або делікатні юридичні питання.

Беручи до уваги критерії компетентності та спеціалізації, а також переконавшись, що ви обираєте професіонала, який зареєстрований у відповідних органах, ви можете бути впевнені, що ваші документи будуть відповідати законодавчим вимогам обох країн.

Коротше кажучи, роль румунського присяжного перекладача виходить далеко за межі простого перекладу слів: вона передбачає гарантування цілісності та визнання документів у крос-культурному та правовому контексті.

Зв'яжіться з нами

звернутися до затвердженого перекладача

Румунські та інші присяжні перекладачі :

Наше бюро перекладів також пропонує послуги іншими мовами. Ось деякі з інших мов, на які ми пропонуємо послуги присяжного перекладу:

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу : la nature du document (nombre de mots etc…) et la langue visée. Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de la nature et des langues. En effet, certaines langues sont plus rares et demandent donc un coût plus élevé que pour d’autres langues courantes. En général, les traductions assermentées de documents communs comme des permis de conduire ou des actes telles que des actes de mariages etc. coûtent entre 30€ et 60€ par pages. Enfin, ce prix dépend aussi du traducteur assermenté, chaque traducteur fixe son propre prix, il n’existe donc pas de prix fixe. Cependant, chez Translatorus nous vous proposons un prix fixe de 30€ la page. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.