宣誓翻译价格:你需要知道的一切

宣誓翻译

什么是宣誓翻译?

宣誓翻译是由法律机构认可的认证翻译员进行的官方翻译。法律、行政或官方文件(如出生证明、文凭、判决书或合同)通常需要此类翻译。

宣誓翻译的特点在于其认证。宣誓译员在译文上签名并加盖公章,以保证译文准确、忠实地反映原文。因此,它在法律上得到当局和法院的认可。

为什么选择宣誓翻译?

具有重要法律意义的文件通常需要宣誓翻译。它们可确保翻译版本在法律上有效,并可在官方程序中使用。例如,如果您在申请签证时需要提交出生证明,或者在申请国外大学时需要提交毕业证书,那么宣誓翻译就必不可少。

这类翻译不仅是语言问题,也是法律责任问题。译员致力于确保内容准确无误,与原文一致,从而避免在法律或行政场合使用时产生任何歧义或潜在误解。

下单

宣誓翻译如何定价?

宣誓翻译的价格因多种因素而异。主要因素如下

  • 源语言和目标语言 语言:有些语言比较罕见,需要专业翻译,这可能会增加成本。
  • 文件的复杂性 收费标准:法律、技术或学术文件可能需要专业知识,因此收费标准较高。
  • 文字量 字数或页数直接影响价格。大多数译员按页数或字数收费。
  • 截止日期 紧急翻译通常价格较高。如果您需要在短时间内完成翻译,则需要支付额外费用。
  • 文件格式 非易用格式的文件(如扫描图像或手稿)在翻译前可能需要额外的工作,这也可能影响价格。

按地区分列的宣誓翻译价格

宣誓翻译的价格也因国家和地区而异。以下是世界不同地区平均费用的概览:

  • 在欧洲 例如,在法国,宣誓翻译的价格为每页 40 至 70 欧元不等,具体取决于文件的复杂程度和语言。在德国,宣誓翻译的报酬一般为每页 50 至 70 欧元。
  • 在北美 翻译费率:在美国和加拿大,宣誓翻译的费率差别很大,但通常在每页 30 美元至 100 美元之间,具体取决于语言和文件类型。
  • 其他地区 宣誓翻译:在日本或中国等国家,由于宣誓翻译人数较少,宣誓翻译的费用可能较高。而在一些拉美国家,价格可能更实惠,尤其是西班牙语或葡萄牙语等常用语言。

获得宣誓翻译的步骤

以下是获得宣誓翻译的典型流程:

  • 第 1 步:寻找宣誓翻译
    必须检查译员是否经过使用译文的国家的法院或其他公认机构的正式宣誓。这样才能保证译文得到有关机构的认可。

  • 第 2 步:申请报价
    选定宣誓翻译员后,建议您索取报价。译员将根据文件的数量、复杂程度和希望的交付时间对需要翻译的文件进行检查。

  • 第 3 阶段:翻译和认证
    译员完成翻译,然后盖章签字。这一过程证明译文与原文一致。

  • 第 4 阶段:文件交付
    文件可以以电子形式发送给您,但在大多数情况下,有必要获得一份实物副本,以便宣誓翻译在有关部门有效。

何时需要宣誓翻译?

在许多情况下,如果官方文件需要以不同的语言提交,则需要进行宣誓翻译。下面是几个例子:

  • 移民程序 申请签证、居留权或公民权通常需要翻译出生证明、结婚证或文凭等文件。
  • 法庭案例 如果法律文件将在外国法院使用,则需要宣誓翻译。
  • 行政程序 要让子女在另一个国家入学或在国外工作,可能需要提供翻译和认证文件。
  • 国际商务事务 翻译:对于商业交易或国际协议,合同和其他法律文件通常需要由宣誓译员翻译,才能具有法律约束力。

申请宣誓翻译时应避免的错误

  • 选择不合格的译员 选择一名相关部门认可的译员至关重要。未经宣誓的译员可能翻译出不被官方接受的译文,从而导致延误或额外费用。
  • 时间不够 如上所述,宣誓翻译可能很耗时,尤其是在涉及复杂文件的情况下。建议您最好留出足够的时间,以避免因紧急请求而产生额外费用。
  • 忽视具体要求 翻译要求:每个国家或当局可能对宣誓翻译有具体要求。例如,除了译员的证明外,有些当局可能要求译文由大使馆或领事馆验证。

如何优化宣誓翻译的成本?

  • 留出充足的时间 避免紧急翻译,可以减少额外费用。
  • 检查是否真的需要翻译 根据相关部门的规定,有时可以不提供翻译件,直接提供文件原件。因此,事先确认是否需要翻译非常重要。
  • 报价比较 向几家翻译公司询价,以便比较价格,在不牺牲质量的前提下获得最优惠的价格。

宣誓翻译成本与其他类型翻译成本的比较

  • 当您将宣誓翻译与其他类型的翻译进行比较时,很明显宣誓翻译通常更为昂贵。以下几个关键因素可以解释这种差异:

    • 简单翻译与宣誓翻译 由不穿制服的译员进行的简单翻译费用较低。这类翻译一般用于非官方文本,如文章、小册子或营销内容。而宣誓翻译则需要官方认证,涉及译员的责任,并受到严格的法律要求。因此收费较高。

    • 专业翻译 专业翻译,例如法律、医学或技术领域的专业翻译,即使没有宣誓,费用也可能很高。这些翻译需要特定领域的深厚专业知识。但是,如果这些文件要以官方身份使用,专业翻译就不够了,需要宣誓翻译。

    • 认证的影响 译员由法院或其他官方机构认证这一事实增加了一层正式性和责任感。这种认证允许译文用于法律和行政场合,因此价格比普通或专业翻译要高。

宣誓翻译错误的后果

  • 错误的宣誓翻译会造成严重后果,尤其是在法律和行政领域。以下是几个涉及风险的例子:

    • 行政程序的延误 翻译不当可能导致文件被当局拒绝或延误。例如,在签证或入籍申请中,出生证明或结婚证翻译错误会导致拒签,需要重新办理手续,从而产生额外费用。

    • 法律后果 合同翻译不当也会导致有关各方之间产生法律误解或纠纷。合同翻译不当也会导致有关各方之间产生法律误解或纠纷。

    • 丧失信誉 宣誓翻译应忠实于原文。如果译文有错误或不准确之处,译者以及提交文件的个人或公司的信誉就会受到质疑。这在专业或商业场合尤其具有破坏性。

宣誓翻译价格领域的发展情况

  • 受全球化、技术和新国际法规的影响,宣誓翻译领域在不断发展。以下是影响该领域的一些最新趋势:

    • 翻译技术的兴起 尽管谷歌翻译和 DeepL 等机器翻译工具大大提高了翻译质量,但它们还不能取代宣誓翻译,尤其是在法律或行政领域。然而,宣誓翻译员正越来越多地使用这些技术来提高他们的工作效率,特别是更快地处理大量文本。

    • 日益国际化 随着国际交流的增加,无论是商务、教育还是个人流动,对宣誓翻译的需求都在持续增长。这种全球需求促使译员精通多种语言和领域。

    • 新的法律要求 对宣誓翻译的要求:每个国家对宣誓翻译都有自己的要求,这些要求随着法律法规的变化而变化。例如,一些国家现在要求将宣誓翻译提交到安全的数字平台,以保证其真实性,这可能会影响定价做法。

下单

宣誓翻译专业协会的作用

  • 专业协会在规范和认可宣誓翻译方面发挥着关键作用。它们不仅提供官方认可,还为其成员提供持续培训和支持。

    • 认证和培训 译员认证:在许多国家,专业协会为希望成为宣誓翻译的译员提供认证计划。这些协会确保译员遵守严格的道德和专业标准。

    • 访问译员数据库 对于寻找宣誓翻译的人来说,这些协会通常会提供可公开访问的数据库,列出合格的专业人员。这样可以确保客户选择具有所需资格的译员。

    • 保护译员的利益 这些协会还帮助宣誓翻译维护自己的权利,就公平的费率进行谈判,同时通过各种运动和活动促进对其工作重要性的认可。

如何准备宣誓翻译?

  • 以下是一些实用建议,可帮助您在将文件提交给宣誓翻译之前做好准备:

    • 检查当局的要求 在申请宣誓翻译之前,请了解接收翻译文件的机构的具体要求。有些机构可能对译文的语言或格式有具体要求。

    • 提供清晰易读的文件 原始文件越清晰,翻译就越快速准确。如果文件是手写的或质量较差,可能会增加处理时间。

    • 指定上下文 不要犹豫向译员提供其他信息,以帮助他们更好地理解文件的上下文。这对复杂或技术性文件尤其有用。

    • 提前计划 如前所述,计划至关重要。这不仅可以避免因紧急翻译而产生的额外费用,还可以让您有足够的时间在必要时修改译文。

结论

在当今全球化的世界中,无论是行政、法律还是商业程序,宣誓翻译都发挥着不可或缺的作用。虽然费用会因语言、文件类型和地区的不同而有所差异,但投资于宣誓翻译可以保证法律的准确性,这对官方程序至关重要。

通过了解影响价格的各种因素、选择合格的翻译人员并做好充分准备,您就能在公务往来中获得最大的成功机会。无论是移民程序、商业项目还是国外大学入学,宣誓翻译都是安全和合法合规的保证。

我们的费率

服务详细信息价格
宣誓翻译每页价格30€
截止日期标准(3 至 5 天)免费
快递(48 小时)10€
快递(24 小时)20€
送货通过电子邮件免费
电子邮件+邮递10€

有两个因素可以帮助您确定 宣誓翻译价格 文件的性质(字数等)和目标语言。宣誓翻译的价格因文件的性质和涉及的语言而异。有些语言比较罕见,因此价格也比其他语言高。一般来说,驾驶执照或结婚证等普通文件的宣誓翻译每页价格在 40 至 60 欧元之间。最后,这个价格还取决于宣誓译员;每个译员都有自己的价格,因此没有固定价格。不过,在 Translatorus,我们的固定价格为每页 30 欧元。 

A 宣译员 是经上诉法院批准的翻译。他或她被视为司法专家和部级官员,协助司法部门和政府部门开展工作。宣誓翻译负责将官方文件从源语言翻译成其作为专家的语言。翻译完成后,译员的印章和签名以及 "与原文相符 "的字样将证明该文件确实是由其专业知识翻译的。由于译文是由法律专家翻译和认证的,因此法院或公共当局会认为译文准确无误并予以采信。

这两个词除了使用方式不同外,并无实质区别。宣誓的是译员,认证的是译文。换句话说,说 "宣誓翻译 "是不对的,应该说由 "宣誓翻译 "进行 "认证翻译"。

文件原件不是必须的,但建议使用。大多数宣誓翻译员只收到他们翻译文件的电子副本,很少使用原件。因此,您完全可以将文件的扫描件发送给宣誓翻译员,翻译员会翻译文件,打印出译文和电子副本,在两份文件上盖章并注明 "与电子副本相符"。您只需将这两份文件连同原件一并提交给当局,以便当局检查加盖印章的数字文件是否与原件一致。

不,并非必须使用由您所在地区上诉法院宣誓的译员。所有宣誓译员都是公认的法律专家。因此,您可以请其他地区的宣誓翻译。翻译完全可以接受。在这种情况下,您需要向译员发送一份电子副本,译员可以通过电子邮件向您发送译文,并通过邮局向您发送带有译员签名和原始印章的副本。

某些文件必须使用宣誓翻译,如法律诉讼、公证契约、法警契约、行政契约以及任何其他文件,如果原件不是文件提交机构的官方语言,则必须使用宣誓翻译。如果文件要提交给县政府、市政厅或法院等法律机构,则必须由被称为 "宣誓翻译员 "的认可翻译员进行翻译和认证。不过,最好先询问相关部门是否要求对文件进行宣誓翻译。

宣誓翻译员是指经上诉法院批准的翻译员。如果您想检查译员是否宣过誓,可以询问他或她是哪个上诉法院批准的译员。然后,您只需查看相关上诉法院的法律专家名单,检查翻译员的名字是否列在翻译项下。

文件合法化是使文件在国外保持其法律价值的行为。因此,这是一项基本程序,没有它,文件在外国就不能被视为合法。尽管如此,有些国家已达成协议,不要求进行公证。因此,在向宣誓翻译下订单之前,您应该向有关当局进行核实。