مترجم معتمد

قدم طلبك

هل تبحث عن مترجم معتمد لترجمة معتمدة لوثيقتك، مثل طلب هجرة أو طلب مدني أو قانوني أو أكاديمي؟ المترجمنحن نوفر لك مترجمين مؤهلين محلفين من قبل محكمة الاستئناف المحلية. نحن نقدم خدمة سريعة وأسعار تنافسية وخدمة عملاء ممتازة.

تُقبل ترجماتنا المعتمدة لدى مؤسسات مثل وزارة الداخلية، ووزارة الخارجية، ومكاتب التسجيل، ومكتب التحقيقات الفيدرالي (OFII)، والجامعات، والبنوك، والسلطات المحلية، والمحاكم. تنسيقات المستندات المقبولة: PDF وJPG وPNG وWord.

نقدم خدمات الترجمة إلى أكثر من 46 لغة لمئات الأفراد والشركات يومياً.

ما رأي عملائنا...

بيرني
"سريع وودود وفعال. تمكنوا من الرد عليّ في فترة زمنية قصيرة جداً، حتى في 31 ديسمبر.
مانيل حركاتي
"سريع جدًا وفعال للغاية ويمكن الاتصال به، أحسنت !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
رافائيل كولسينيت
"خدمة كما هو متوقع وسعر معقول."
فيزو بينفيندا
"أنا راضٍ جدًا عن جودة العمل والسرعة التي تم بها تسليم الترجمة، فقد تم إرسال الترجمة إليّ قبل يومين من الموعد المحدد..."
عبد الرحيم
"احترام الالتزامات والمواعيد النهائية، مع متابعة طلبك بأمان تام..."
أليسيا ب.
"ممتاز! كان إيداع المستند سهلًا ومباشرًا للغاية، وكانت الأسعار واضحة ولا لبس فيها. تسليم سريع جدًا للوثيقة. أوصي بهم وسأستخدمهم مرة أخرى إذا لزم الأمر."
MLS
"خدمة العملاء استثنائية. حتى في أيام الآحاد على تطبيق Whats App، إنها مثيرة للإعجاب. تمت الترجمة بسرعة ودقة. تم إرسال طلبي الثاني للتو :)."
مينا
"كفاءة عالية، أقل استفسار أو استفسار واحد، نحصل على رد فوري، ويمكننا التواصل معكم وهو أمر مطمئن... شكراً لاهتمامكم على العمل الذي تقومون به👍"
فلورنس إيتريارد
"سريع، وفعال، وقبل كل شيء، مستعد دائماً للاستماع إلينا عندما يكون لدينا سؤال، شكراً لك".
كوريش
"... لم يترددوا للحظة في إرسال ساعي آخر لي بناءً على طلبي. لذا أوصي بشدة 💪 "
مارغريدا جواو ميراندا
"إنها شركة جادة للغاية ومحترفة للغاية، وتحترم مواعيد المعالجة والتسليم بشكل جيد. الترجمة ذات نوعية جيدة. أوصي بها.
م.س
"الكفاءة والسرعة والجودة. ترحيب عالي الجودة يأخذ وضعك في الاعتبار. ترجمة فعالة وعالية الجودة مع ملاحظات لتجنب الغموض. تمت الترجمة في غضون ساعات قليلة. شكراً لكم"

الدور الرئيسي للمترجم التحريري المعتمد

في عالم تتزايد فيه التبادلات الدولية بشكل متزايد، أصبحت الحاجة إلى التغلب على الحواجز اللغوية ضرورية. سواءً في مجال الأعمال أو الهجرة أو التعليم أو العدالة، غالباً ما يحتاج الأفراد والمنظمات إلى ترجمة الوثائق الرسمية من لغة إلى أخرى. وهنا يأتي دور مترجم معتمدالمترجم المعتمد هو المترجم المحترف الذي لا يُعترف بمهاراته فحسب، بل هو مترجم معتمد أيضاً لضمان الصلاحية القانونية للوثائق المترجمة. ولكن ما هو المترجم المعتمد بالضبط؟ وما هي وظائفهم ومؤهلاتهم، وفي أي سياقات تكون خدماتهم مطلوبة؟ سوف تستكشف هذه المقالة هذه الأسئلة وغيرها الكثير لتمنحك فهماً كاملاً لهذه المهنة الرئيسية في مجال الترجمة الرسمية.

ما هو المترجم المعتمد؟

A مترجم معتمد هو مترجم محترف معترف به ومعتمد من قبل سلطة مختصة للقيام بالترجمات الرسمية والقانونية للوثائق. وتمنح هذه الصفة ترجماته قيمة قانونية، مما يعني أنه يمكن قبولها من قبل المؤسسات الحكومية والمحاكم والجامعات ووكالات الهجرة والهيئات الرسمية الأخرى.

يختلف مفهوم المترجم المعتمد من بلد إلى آخر ومن ولاية قضائية إلى أخرى. في معظم البلدان، يُشار إليه بشكل أكثر شيوعًا باسم مترجم محلفومع ذلك، في بلدان أخرى، لا سيما في البلدان الناطقة بالإنجليزية، يشير مصطلح "معتمد" إلى شهادة أو اعتماد صادر عن هيئات مهنية مثل جمعيات المترجمين أو المحاكم.

يقوم المترجمون المعتمدون بأكثر من مجرد ترجمة النصوص العامة؛ فهم متخصصون في ترجمة الوثائق الرسمية مثل شهادات الميلاد والعقود والشهادات ووثائق المحاكم وغير ذلك الكثير. وبفضل اعتمادهم، يُعترف بترجماتهم تلقائياً بأنها صحيحة وموثوقة، ويتحملون المسؤولية المهنية عن جودة ودقة عملهم.

الاختلافات بين المترجمين المعتمدين والمترجمين التقليديين

الفرق الرئيسي بين مترجم معتمد والمترجم التقليدي يكمن في الاعتراف القانوني والمسؤولية المهنية للأول. وفي حين أن أي مترجم يمكنه تقديم ترجمة من الناحية الفنية، فإن المترجم المعتمد هو الوحيد الذي يمكنه تقديم ترجمة تتمتع بالصلاحية القانونية وتقبلها السلطات الرسمية.

أسعارنا

الخدمةالتفاصيلالأسعار
الترجمات المحلفةسعر الصفحة الواحدة30€
الموعد النهائيقياسي (من 3 إلى 5 أيام)مجاناً
إكسبريس (48 ساعة)10€
إكسبريس (24 ساعة)20€
التوصيلعن طريق البريد الإلكترونيمجاناً
البريد الإلكتروني + التسليم البريدي10€

1. الاعتراف القانوني

يمكن للمترجم التقليدي تنفيذ ترجمات في مجالات مختلفة، مثل التسويق أو الأدب أو التواصل التقني. ومع ذلك، فإن هذه الترجمات، على الرغم من أنها قد تكون ذات جودة عالية، إلا أنها ليست ذات قيمة قانونية. إذا كانت هناك حاجة إلى ترجمة رسمية (على سبيل المثال، لشهادة الميلاد عند التقدم بطلب للحصول على تأشيرة)، فسوف تكون هناك حاجة إلى ترجمة معتمدة.

2. المسؤولية المهنية

يتحمل المترجمون المعتمدون المسؤولية المهنية عن ترجماتهم. وعلى هذا النحو، يجب أن يضمنوا ترجمة أمينة ودقيقة للأصل. وقد يترتب على أي خطأ أو إغفال أو عدم دقة في الترجمة عواقب قانونية أو إدارية خطيرة. وعلى النقيض من ذلك، فإن المترجم التقليدي، على الرغم من أنه مسؤول عن جودة عمله، إلا أنه لا يخضع لنفس الالتزام القانوني.

3. التخصص

غالباً ما يتخصص المترجمون المعتمدون في مجالات محددة، مثل القانون أو الإدارة أو الشؤون القانونية. فهم يحتاجون إلى معرفة المصطلحات الدقيقة في كلتا اللغتين، فضلاً عن تعقيدات الأنظمة القانونية أو الإدارية المعنية. ومن ناحية أخرى، قد يتخصص المترجم المعياري في قطاعات أقل حساسية من حيث الآثار القانونية، مثل الترجمة الأدبية أو توطين المواقع الإلكترونية.

كيف أصبح مترجماً معتمداً؟

أن تصبح مترجمًا معتمدًا هي عملية تتطلب مهارات لغوية متقدمة واعترافًا رسميًا من قبل سلطة مختصة. تختلف المتطلبات من بلد إلى آخر، ولكن المراحل الرئيسية متشابهة بشكل عام.

1. التدريب والمؤهلات

الخطوة الأولى لتصبح مترجماً معتمداً هي الحصول على التدريب المناسب في الترجمة. وقد يتضمن ذلك دراسات جامعية في الترجمة أو اللغات الأجنبية أو مجال ذي صلة مثل القانون. وغالباً ما تكون الشهادات في الترجمة مطلوبة. يجب على المترجمين إثبات خبراتهم قبل أن يكونوا مؤهلين للحصول على الاعتماد.

بالإضافة إلى ذلك، قد يكون من الضروري في بعض البلدان الحصول على مؤهلات متخصصة في مجال معين، مثل القانون أو الأعمال التجارية أو الطب. وتعتبر هذه المؤهلات الإضافية مهمة للمترجمين المعتمدين الذين يعملون بشكل أساسي مع الوثائق التقنية أو القانونية.

2. الخبرة المهنية

قبل أن تتمكن من الحصول على لقب مترجم معتمد، غالبًا ما تحتاج إلى خبرة مهنية كبيرة في الترجمة. لا تمكنك هذه الخبرة من تطوير مهاراتك اللغوية والتقنية فحسب، بل تمكنك أيضاً من فهم المتطلبات المحددة للترجمة القانونية والرسمية.

وغالباً ما يُطلب من المترجمين الذين يرغبون في الحصول على الاعتماد تقديم دليل على خبرتهم، مثل حافظة أعمال الترجمة أو توصيات من العملاء أو أصحاب العمل. وتساعد هذه الخبرة السابقة على إثبات مصداقية المترجم لدى سلطات الاعتماد.

3. إجراءات الموافقة

تختلف إجراءات الاعتماد بشكل كبير من بلد إلى آخر. ففي معظم البلدان، يجب أن يؤدي المترجمون القسم أمام محكمة الاستئناف لكي يتم اعتمادهم. المترجمون المحلفون. وتنطوي هذه العملية على التحقق من مؤهلات المترجم وخبرته، بالإضافة إلى التزام رسمي بتقديم ترجمات أمينة ودقيقة. وبمجرد حلف اليمين، يتم تسجيل المترجم في قائمة رسمية للمترجمين المحلفين، والتي يتم الرجوع إليها بانتظام من قبل السلطات العامة والخاصة.

في بلدان أخرى، قد يتم إصدار الاعتماد من قبل جمعيات مهنية معترف بها، مثلجمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) في الولايات المتحدة الأمريكية أومعهد الترجمة التحريرية والترجمة الفورية (ITI) في المملكة المتحدة. وغالباً ما تفرض هذه الهيئات امتحانات شهادة واختبارات كفاءة قبل إصدار الموافقة.

مسؤوليات المترجم المعتمد

إن عمل المترجم المعتمد يتجاوز مجرد ترجمة النصوص. ولأن ترجماتهم تُستخدم في السياقات القانونية والإدارية، فإن مسؤولياتهم أوسع نطاقاً وأكثر صرامة.

1. الدقة والموثوقية

يجب أن يضمن المترجمون المعتمدون أن تكون ترجماتهم بالضبط و مخلص بالأصل. على عكس المترجم التقليدي الذي يمكنه أحياناً تكييف النص ليتناسب مع سياق أو جمهور معين، يجب على المترجم المعتمد أن يضمن احترام المعنى والمصطلحات والمقصد من الوثيقة الأصلية احتراماً كاملاً.

في قضايا المحاكم، على سبيل المثال، يمكن أن يكون للترجمة غير الصحيحة لمصطلح قانوني عواقب وخيمة على الأطراف المعنية. يمكن أن تؤدي الترجمة غير الصحيحة إلى تفسير خاطئ للحكم أو الأدلة، وتؤثر على نتيجة القضية. ولهذا السبب يجب على المترجم المعتمد أن يكون حريصاً للغاية في ترجمة كل كلمة.

2. السرية

غالباً ما يتعامل المترجمون المعتمدون مع الوثائق السرية، مثل السجلات الطبية أو العقود التجارية أو وثائق المحاكم. ولذلك فهم يخضعون لالتزام صارم بالسرية. إن أي إفشاء لمعلومات حساسة قد لا يضر بمصالح عملائهم فحسب، بل قد يؤدي أيضاً إلى عقوبات قانونية أو إدارية.

يعد احترام السرية أكثر أهمية في القضايا القانونية أو التجارية حيث قد تحتوي المستندات المترجمة على معلومات هامة، مثل استراتيجيات العمل أو الشهادات الشخصية. لذلك يجب على المترجمين المعتمدين تنفيذ تدابير صارمة لحماية المعلومات التي يتعاملون معها.

3. التوقيع والتصديق

من السمات الخاصة للمترجم المعتمد أنه يجب أن يكون المترجم المعتمد التصديق الترجمات. وهذا يعني أنه يجب عليهم وضع توقيعهم وأحياناً ختم أو ختم رسمي على المستندات المترجمة للتصديق على صحتها. هذا التوقيع يُلزم المترجم بالمسؤولية المهنية ويضمن مطابقة الترجمة للأصل.

في بعض البلدان، يجب أن يكون هذا التصديق مصحوبًا ببيان رسمي بأن الترجمة تمثل المستند الأصلي بأمانة. تمنح عملية التصديق هذه الترجمة القيمة القانونيةوهذا يعني أنه يمكن استخدامها في السياقات الإدارية أو القضائية.

قدم طلبك

مجالات نشاط المترجم التحريري المعتمد

تُعد خدمات المترجم المعتمد مطلوبة في العديد من القطاعات التي تحتاج إلى ترجمات قانونية أو معتمدة. وفيما يلي بعض الأمثلة على المجالات الرئيسية التي يشارك فيها هذا المحترف.

1. القضايا المعروضة على المحاكم

يؤدي المترجمون المعتمدون دوراً حاسماً في قضايا المحاكم. قد تطلب المحاكم ترجمات معتمدة للمستندات مثل العقود والشهادات والأحكام والأدلة المكتوبة. وسواء في القضايا المدنية أو الجنائية أو التجارية، فإن الترجمات الدقيقة لهذه المستندات ضرورية لضمان عدالة الإجراءات.

وبالإضافة إلى ذلك، في القضايا التي تشمل أطرافاً دولية، غالباً ما تطلب المحاكم مترجمين معتمدين لترجمة الوثائق الرسمية من بلد أجنبي. يجب أن تتم هذه الترجمات بأقصى درجات الدقة، حيث أنها ستخضع للتدقيق الدقيق من قبل القضاة والمحامين.

2. الهجرة والتجنس

غالباً ما تكون خدمات الترجمة المعتمدة مطلوبة لإجراءات الهجرة والتجنيس. تطلب الحكومات ووكالات الهجرة بشكل عام ترجمة الوثائق الشخصية مثل شهادات الميلاد أو جوازات السفر أو الشهادات أو شهادات الزواج من قبل مترجم معتمد.

تُمكّن هذه الترجمات السلطات من تقييم صحة الوثائق التي يقدمها مقدمو طلبات التأشيرة أو التجنس. بدون ترجمة معتمدة، قد يتم رفض الوثائق، مما قد يؤدي إلى التأخير في معالجة طلبات الهجرة.

3. التعليم والاعتراف بالمؤهلات

عندما يرغب الطلاب الأجانب أو المهنيون الأجانب في الدراسة أو العمل في بلد آخر، غالباً ما يُطلب منهم تقديم ترجمات معتمدة لشهاداتهم وكشوف درجاتهم وشهاداتهم. تطلب المؤسسات التعليمية وأرباب العمل ترجمات معتمدة للتأكد من أن المؤهلات الأجنبية تفي بالمعايير المحلية.

وفي هذا السياق، يتمثل دور المترجم المعتمد في التأكد من دقة ترجمة الوثائق الأكاديمية ونقل معنى الشهادات والمؤهلات بشكل صحيح.

4. الشؤون التجارية والعقود الدولية

في المعاملات التجارية الدولية، من الضروري التأكد من أن العقود والاتفاقيات مفهومة تماماً من قبل جميع الأطراف. يمكن أن تؤدي الترجمة غير الصحيحة لبند تعاقدي ما إلى سوء فهم أو نزاعات، بل وحتى إلى دعاوى قضائية مكلفة. لذلك غالباً ما تستعين الشركات بمترجمين معتمدين لضمان ترجمة العقود التجارية، والتراخيص، واتفاقيات الشراكة، والوثائق المالية بدقة.

وبالإضافة إلى ذلك، في حالة الاتفاقات التجارية التي تشمل عدة ولايات قضائية، غالبًا ما تكون هناك حاجة إلى ترجمات معتمدة لضمان الصلاحية القانونية للوثائق في كل بلد معني.

الأدوات والتقنيات الخاصة بالمترجمين التحريريين المعتمدين

إن مهنة المترجم المعتمد، على الرغم من كونها تقليدية في جوهرها، إلا أنها تتطور مع تقدم التكنولوجيا. أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) وتمكن قواعد بيانات المصطلحات والمصطلحات المترجمين من العمل بكفاءة أكبر وتضمن اتساق المصطلحات التقنية أو القانونية.

1. الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)

برنامج CAT، مثل SDL Trados أو ميمو كيوتُمكّن هذه الأدوات المترجمين المعتمدين من إدارة مشاريع الترجمة المعقدة من خلال إنشاء قواعد بيانات المصطلحات وذاكرات الترجمة ومسارد مصطلحات محددة. تساعد هذه الأدوات على ضمان اتساق المصطلحات والتعبيرات، خاصة في الوثائق التقنية الطويلة.

ومع ذلك، من المهم أن نلاحظ أن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب لا تحل محل الحكم البشري. فهي تساعد المترجم في عمله، لكن المترجم المعتمد هو الذي يجب أن يتحقق دائماً من جودة الترجمة النهائية ودقتها وصلاحيتها القانونية.

2. المصطلحات القانونية المتخصصة

غالبًا ما يحتاج المترجمون المعتمدون، لا سيما أولئك الذين يعملون في الوثائق القانونية، إلى استخدام قواعد بيانات متخصصة لضمان الاستخدام الصحيح للمصطلحات الفنية. وتشمل قواعد البيانات هذه المعاجم القانونية، أو مسارد المصطلحات متعددة اللغات، أو الموارد الإلكترونية التي توفرها الهيئات الدولية مثل الاتحاد الأوروبي أو الأمم المتحدة.

باستخدام هذه الأدوات، يمكن للمترجم المعتمد ضمان ترجمة مصطلحات محددة بشكل صحيح ومتسق في جميع أجزاء المستند.

الخاتمة

دور مترجم معتمد ضرورية في عالم معولم حيث يعتمد التواصل بين الدول والمؤسسات على دقة وموثوقية الوثائق الرسمية. من العدالة إلى الأعمال التجارية، والهجرة إلى التعليم، تضمن الترجمة المعتمدة نقل المعلومات بدقة وبطريقة معترف بها قانونيًا.

أن تصبح مترجماً معتمداً هي مهنة شاقة تتطلب مهارات لغوية متقدمة ودقة مهنية مثالية. والمترجمون المعتمدون مسؤولون عن ضمان دقة ترجماتهم وأمانها وتوافقها مع التوقعات القانونية، وغالباً ما تكون خبراتهم حاسمة في نجاح الإجراءات الإدارية أو القانونية.

في عالم تتزايد عولمته، سيستمر المترجمون المعتمدون في أداء دور رئيسي في الحفاظ على الشفافية والإنصاف والتعاون الدولي.

كم تبلغ تكلفة الترجمة المحلفة؟

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 30 يورو للصفحة الواحدة. 

A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.