5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

مترجم معتمد

Cherchez-vous un traducteur agréé pour une traduction certifiée de votre document, comme pour une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ?Chez المترجمنحن نوفر لك مترجمين مؤهلين محلفين من قبل محكمة الاستئناف المحلية. نحن نقدم خدمة سريعة وأسعار تنافسية وخدمة عملاء ممتازة.

تُقبل ترجماتنا المعتمدة لدى مؤسسات مثل وزارة الداخلية، ووزارة الخارجية، ومكاتب التسجيل، ومكتب التحقيقات الفيدرالي (OFII)، والجامعات، والبنوك، والسلطات المحلية، والمحاكم. تنسيقات المستندات المقبولة: PDF وJPG وPNG وWord.

نقدم خدمات الترجمة إلى أكثر من 46 لغة لمئات الأفراد والشركات يومياً.

الترجمة

محلف ومعتمد
30 لكل صفحة
  • محلف ومعتمد
  • مترجم معتمد
  • الترجمة الرسمية
  • مختوم ومختوم
  • طوارئ على مدار 24 ساعة
  • التوصيل البريدي
مشهور

ما رأي عملائنا...

بيرني
قراءة المزيد
"سريع وودود وفعال. وقد تمكنوا من الرد عليّ في فترة زمنية قصيرة جداً في 31 ديسمبر/كانون الأول نفسه."
مانيل حركاتي
قراءة المزيد
"أنا راضٍ جدًا سريع جدًا وفعال للغاية ويمكن الاتصال به، أحسنت !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
رافائيل كولسينيت
قراءة المزيد
"الخدمة كما هو متوقع وبأسعار معقولة."
فيزو بينفيندا
قراءة المزيد
"أنا مسرور جدًا بجودة العمل والسرعة التي تم بها تسليم الترجمة، فقد أُرسلت الترجمة إليّ قبل يومين من الموعد المحدد..."
عبد الرحيم
قراءة المزيد
"احترام الالتزامات والمواعيد النهائية مع متابعة طلبك بأمان تام..."
أليسيا ب.
قراءة المزيد
"رائع! تقديم المستندات سهل وسلس للغاية، وتسعير واضح ومباشر. إرسال سريع جدًا للوثيقة. أوصي بهم وسأستخدمهم مرة أخرى إذا لزم الأمر."
MLS
قراءة المزيد
"خدمة العملاء استثنائية. حتى في أيام الآحاد على تطبيق Whats App، إنها مثيرة للإعجاب. تمت الترجمة بدقة وسرعة. تم إرسال طلبي الثاني للتو :)."
مينا
قراءة المزيد
"فعّال للغاية, 1 أدنى مشكلة أو سؤال نحصل على إجابة فورية، ويمكن الاتصال بنا، وهذا أمر مطمئن...أشكركم على اهتمامكم، وعلى العمل الذي تقومون به👍"
فلورنس إيتريارد
قراءة المزيد
"سريع، وفعال، وفوق كل شيء يقظ كلما كان لدينا سؤال نطرحه. شكراً لكم."
كوريش
قراءة المزيد
"... لم يترددوا للحظة في إرسال ساعي آخر لي بناءً على طلبي. لذا أوصي بشدة 💪"
مارغريدا جواو ميراندا
قراءة المزيد
"إنها شركة جادة للغاية ومحترفة للغاية، وتحترم مواعيد المعالجة والتسليم بشكل جيد. الترجمة ذات نوعية جيدة. أوصي بها.
م.س
قراءة المزيد
"الكفاءة والسرعة والجودة. ترحيب عالي الجودة يأخذ وضعك في الاعتبار. ترجمة فعالة وعالية الجودة مع ملاحظات لتجنب الغموض. تمت الترجمة في غضون ساعات قليلة. شكراً لكم"

الدور الرئيسي للمترجم التحريري المعتمد

في عالم تتزايد فيه التبادلات الدولية بشكل متزايد، أصبحت الحاجة إلى التغلب على الحواجز اللغوية ضرورية. سواءً في مجال الأعمال أو الهجرة أو التعليم أو العدالة، غالباً ما يحتاج الأفراد والمنظمات إلى ترجمة الوثائق الرسمية من لغة إلى أخرى. وهنا يأتي دور مترجم معتمد, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

ما هو المترجم المعتمد؟

A مترجم معتمد هو مترجم محترف معترف به ومعتمد من قبل سلطة مختصة للقيام بالترجمات الرسمية والقانونية للوثائق. وتمنح هذه الصفة ترجماته قيمة قانونية، مما يعني أنه يمكن قبولها من قبل المؤسسات الحكومية والمحاكم والجامعات ووكالات الهجرة والهيئات الرسمية الأخرى.

يختلف مفهوم المترجم المعتمد من بلد إلى آخر ومن ولاية قضائية إلى أخرى. في معظم البلدان، يُشار إليه بشكل أكثر شيوعًا باسم مترجم محلف, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

الاختلافات بين المترجمين المعتمدين والمترجمين التقليديين

الفرق الرئيسي بين مترجم معتمد والمترجم التقليدي يكمن في الاعتراف القانوني والمسؤولية المهنية للأول. وفي حين أن أي مترجم يمكنه تقديم ترجمة من الناحية الفنية، فإن المترجم المعتمد هو الوحيد الذي يمكنه تقديم ترجمة تتمتع بالصلاحية القانونية وتقبلها السلطات الرسمية.

1. الاعتراف القانوني

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. المسؤولية المهنية

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. التخصص

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

كيف أصبح مترجماً معتمداً؟

أن تصبح مترجمًا معتمدًا هي عملية تتطلب مهارات لغوية متقدمة واعترافًا رسميًا من قبل سلطة مختصة. تختلف المتطلبات من بلد إلى آخر، ولكن المراحل الرئيسية متشابهة بشكل عام.

1. التدريب والمؤهلات

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

بالإضافة إلى ذلك، قد يكون من الضروري في بعض البلدان الحصول على مؤهلات متخصصة في مجال معين، مثل القانون أو الأعمال التجارية أو الطب. وتعتبر هذه المؤهلات الإضافية مهمة للمترجمين المعتمدين الذين يعملون بشكل أساسي مع الوثائق التقنية أو القانونية.

2. الخبرة المهنية

قبل أن تتمكن من الحصول على لقب مترجم معتمد، غالبًا ما تحتاج إلى خبرة مهنية كبيرة في الترجمة. لا تمكنك هذه الخبرة من تطوير مهاراتك اللغوية والتقنية فحسب، بل تمكنك أيضاً من فهم المتطلبات المحددة للترجمة القانونية والرسمية.

وغالباً ما يُطلب من المترجمين الذين يرغبون في الحصول على الاعتماد تقديم دليل على خبرتهم، مثل حافظة أعمال الترجمة أو توصيات من العملاء أو أصحاب العمل. وتساعد هذه الخبرة السابقة على إثبات مصداقية المترجم لدى سلطات الاعتماد.

3. إجراءات الموافقة

تختلف إجراءات الاعتماد بشكل كبير من بلد إلى آخر. ففي معظم البلدان، يجب أن يؤدي المترجمون القسم أمام محكمة الاستئناف لكي يتم اعتمادهم. المترجمون المحلفون. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) في الولايات المتحدة الأمريكية أومعهد الترجمة التحريرية والترجمة الفورية (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

مسؤوليات المترجم المعتمد

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. الدقة والموثوقية

يجب أن يضمن المترجمون المعتمدون أن تكون ترجماتهم بالضبط و مخلص à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. السرية

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. التوقيع والتصديق

من السمات الخاصة للمترجم المعتمد أنه يجب أن يكون المترجم المعتمد التصديق ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une القيمة القانونيةوهذا يعني أنه يمكن استخدامها في السياقات الإدارية أو القضائية.

مجالات نشاط المترجم التحريري المعتمد

تُعد خدمات المترجم المعتمد مطلوبة في العديد من القطاعات التي تحتاج إلى ترجمات قانونية أو معتمدة. وفيما يلي بعض الأمثلة على المجالات الرئيسية التي يشارك فيها هذا المحترف.

1. القضايا المعروضة على المحاكم

يؤدي المترجمون المعتمدون دوراً حاسماً في قضايا المحاكم. قد تطلب المحاكم ترجمات معتمدة للمستندات مثل العقود والشهادات والأحكام والأدلة المكتوبة. وسواء في القضايا المدنية أو الجنائية أو التجارية، فإن الترجمات الدقيقة لهذه المستندات ضرورية لضمان عدالة الإجراءات.

وبالإضافة إلى ذلك، في القضايا التي تشمل أطرافاً دولية، غالباً ما تطلب المحاكم مترجمين معتمدين لترجمة الوثائق الرسمية من بلد أجنبي. يجب أن تتم هذه الترجمات بأقصى درجات الدقة، حيث أنها ستخضع للتدقيق الدقيق من قبل القضاة والمحامين.

2. الهجرة والتجنس

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. التعليم والاعتراف بالمؤهلات

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

وفي هذا السياق، يتمثل دور المترجم المعتمد في التأكد من دقة ترجمة الوثائق الأكاديمية ونقل معنى الشهادات والمؤهلات بشكل صحيح.

4. الشؤون التجارية والعقود الدولية

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

وبالإضافة إلى ذلك، في حالة الاتفاقات التجارية التي تشمل عدة ولايات قضائية، غالبًا ما تكون هناك حاجة إلى ترجمات معتمدة لضمان الصلاحية القانونية للوثائق في كل بلد معني.

الأدوات والتقنيات الخاصة بالمترجمين التحريريين المعتمدين

إن مهنة المترجم المعتمد، على الرغم من كونها تقليدية في جوهرها، إلا أنها تتطور مع تقدم التكنولوجيا. أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) وتمكن قواعد بيانات المصطلحات والمصطلحات المترجمين من العمل بكفاءة أكبر وتضمن اتساق المصطلحات التقنية أو القانونية.

1. الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)

برنامج CAT، مثل SDL Trados أو ميمو كيوتُمكّن هذه الأدوات المترجمين المعتمدين من إدارة مشاريع الترجمة المعقدة من خلال إنشاء قواعد بيانات المصطلحات وذاكرات الترجمة ومسارد مصطلحات محددة. تساعد هذه الأدوات على ضمان اتساق المصطلحات والتعبيرات، خاصة في الوثائق التقنية الطويلة.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. المصطلحات القانونية المتخصصة

غالبًا ما يحتاج المترجمون المعتمدون، لا سيما أولئك الذين يعملون في الوثائق القانونية، إلى استخدام قواعد بيانات متخصصة لضمان الاستخدام الصحيح للمصطلحات الفنية. وتشمل قواعد البيانات هذه المعاجم القانونية، أو مسارد المصطلحات متعددة اللغات، أو الموارد الإلكترونية التي توفرها الهيئات الدولية مثل الاتحاد الأوروبي أو الأمم المتحدة.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

الخاتمة

دور مترجم معتمد est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

أن تصبح مترجماً معتمداً هي مهنة شاقة تتطلب مهارات لغوية متقدمة ودقة مهنية مثالية. والمترجمون المعتمدون مسؤولون عن ضمان دقة ترجماتهم وأمانها وتوافقها مع التوقعات القانونية، وغالباً ما تكون خبراتهم حاسمة في نجاح الإجراءات الإدارية أو القانونية.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

اتصل بنا

الاتصال بمترجم معتمد

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 30 يورو للصفحة الواحدة. 

A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.