Одобрен преводач

НАПРАВЕТЕ СВОЯТА ПОРЪЧКА

Търсите ли акредитиран преводач за заверен превод на ваш документ, например за имиграционно, гражданско, юридическо или академично приложение?Посетете TranslatorusПредоставяме ви квалифицирани преводачи, които са заклети от местния апелативен съд. Предлагаме бързо обслужване, конкурентни цени и отлично обслужване на клиентите.

Нашите заверени преводи се приемат от институции като Министерството на вътрешните работи, Министерството на външните работи, службите по вписванията, OFII, университетите, банките, местните власти и съдилищата. Приемаме следните формати на документи: PDF, JPG, PNG и Word.

Ежедневно предлагаме преводачески услуги на над 46 езика на стотици физически и юридически лица.

Какво мислят нашите клиенти...

Бърни
"Бързо, дружелюбно и ефективно. Успяха да се свържат с мен в много кратък срок, дори на 31 декември.
Манел Харакати
"Много бързо, много ефективно, контактно, добре направено !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Рафаел Колсене
"Обслужване според очакванията и разумна цена."
Везо Бенвинда
"Много съм доволен от качеството на работата и от бързината, с която беше извършен преводът, преводът ми беше изпратен два дни преди датата..."
ABDERRAHIM
"Спазване на ангажиментите и крайните срокове, проследяване на заявката ви при пълна сигурност..."
ALICIA P.
"Супер! Подаването на документа беше много лесно и просто, а цените бяха ясни и недвусмислени. Много бърза доставка на документа. Бих ги препоръчал и ще ги използвам отново, ако се наложи."
MLS
"Обслужването на клиентите е изключително. Дори в неделя в приложението Whats App то е впечатляващо. Преводът беше извършен бързо и точно. Втората ми поръчка току-що беше изпратена :)."
MINA
"Много ефикасно, 1 най-малката грижа или въпрос, получаваме незабавен отговор, можем да се свържем, което е успокояващо... Благодаря ви за вниманието, за работата, която вършите👍"
Флорънс Етрилард
"Бърз, ефективен и най-вече винаги готов да ни изслуша, когато имаме въпрос. Благодаря."
Кориче
" ... Те не се поколебаха нито за миг да ми изпратят друг куриер по моя молба. Така че силно препоръчвам 💪 "
Маргарида Жоао Миранда
"Това е много сериозна компания, много професионална, сроковете за обработка и доставка са спазени. Преводът е с добро качество. Бих ги препоръчал.
M.S.
"Ефективност, бързина, качество. Качествено посрещане, което взема предвид вашата ситуация. Ефикасен, висококачествен превод с бележки за избягване на двусмислици. Превод, получен в рамките на няколко часа. Благодаря ви"

Ключовата роля на акредитирания преводач

В свят, в който международният обмен е все по-чест, необходимостта от преодоляване на езиковите бариери става все по-важна. Независимо дали става въпрос за бизнес, имиграция, образование или правосъдие, на хората и организациите често им се налага да превеждат официални документи от един език на друг. В този случай сертифициран преводачСертифицираният преводач е професионалист, чиито умения са не само признати, но и сертифицирани, за да се гарантира правната валидност на преведените документи. Но какво точно представлява сертифицираният преводач? Какви са функциите и квалификацията му и в какви контексти са необходими услугите му? В тази статия ще разгледаме тези и много други въпроси, за да ви дадем пълна представа за тази ключова професия в областта на официалния превод.

Какво е акредитиран преводач?

A сертифициран преводач е професионален преводач, признат и сертифициран от компетентен орган за извършване на официални и юридически преводи на документи. Този статут придава на преводите му юридическа стойност, което означава, че те могат да бъдат приемани от държавни институции, съдилища, университети, имиграционни агенции и други официални органи.

Понятието "акредитиран преводач" се различава в различните страни и юрисдикции. В повечето страни той е по-често наричан заклет преводачВ други страни обаче, особено в англоезичния свят, терминът "одобрен" се отнася до сертификация или акредитация, издадена от професионални органи, като например асоциации на преводачи или съдилища.

Акредитираните преводачи не само превеждат общи текстове, но и се специализират в официални документи като актове за раждане, договори, дипломи, съдебни документи и много други. Благодарение на акредитацията им техните преводи автоматично се признават за валидни и автентични и те поемат професионална отговорност за качеството и точността на работата си.

Разлики между акредитираните преводачи и традиционните преводачи

Основната разлика между сертифициран преводач и традиционния преводач се състои в правното признаване и професионалната отговорност на първия. Макар че технически всеки преводач може да направи превод, само акредитиран преводач може да направи превод, който да има правна валидност и да бъде приет от официалните органи.

Нашите тарифи

УслугаПодробностиЦени
Заверени преводиЦена на страница30€
Краен срокСтандартен (от 3 до 5 дни)Безплатно
Експресно (48 часа)10€
Експресно (24 часа)20€
ДоставкаПо имейлБезплатно
Имейл + пощенска доставка10€

1. Правно признаване

Традиционният преводач може да извършва преводи в различни области, като маркетинг, литература или техническа комуникация. Тези преводи обаче, макар и с високо качество, нямат правна стойност. Ако е необходим официален превод (например за акт за раждане при кандидатстване за виза), ще е необходим одобрен превод.

2. Професионална отговорност

Одобрените преводачи поемат професионална отговорност за своите преводи. В това си качество те трябва да осигурят верен и точен превод на оригинала. Всяка грешка, пропуск или неточност в превода може да има сериозни правни или административни последици. За разлика от тях, обикновеният преводач, въпреки че носи отговорност за качеството на работата си, не е обект на същото правно задължение.

3. Специализация

Удостоверените преводачи често се специализират в конкретни области, като право, администрация или правни въпроси. Те трябва да познават точната терминология на двата езика, както и тънкостите на съответните правни или административни системи. Стандартният преводач, от друга страна, може да специализира в сектори, които са по-малко чувствителни по отношение на правните последици, като например литературен превод или локализация на уебсайт.

Как мога да стана сертифициран преводач?

Ставането на сертифициран преводач е процес, който изисква както напреднали езикови умения, така и официално признаване от компетентен орган. Изискванията варират в различните държави, но основните етапи са сходни.

1. Обучение и квалификация

Първата стъпка за придобиване на сертификат за преводач е да получите подходящо обучение по превод. Това може да включва университетско обучение по превод, чужди езици или свързана област, например право. Често се изисква диплома за преводач. Преводачите трябва да докажат своите експертни познания, преди да получат право на акредитация.

Освен това в някои страни може да е необходимо да имате специализирана квалификация в определена област, например право, бизнес или медицина. Тези допълнителни квалификации са важни за акредитираните преводачи, които работят основно с технически или правни документи.

2. Професионален опит

Преди да се сдобиете с титлата сертифициран преводач, често трябва да имате значителен професионален опит в областта на превода. Този опит ви дава възможност не само да развиете езикови и технически умения, но и да разберете специфичните изисквания на юридическите и официалните преводи.

От преводачите, които желаят да получат акредитация, често се изисква да представят доказателства за своя опит, като например портфолио от преводачески дейности или препоръки от клиенти или работодатели. Този предишен опит спомага за утвърждаване на авторитета на преводача пред акредитиращите органи.

3. Процедура за одобрение

Процедурата по акредитация се различава значително в отделните държави. В повечето страни преводачите трябва да положат клетва пред апелативен съд, за да получат акредитация. заклети преводачи. Този процес включва проверка на квалификацията и опита на преводача, както и официален ангажимент за предоставяне на верни и точни преводи. След като положи клетва, преводачът се вписва в официален списък на заклетите преводачи, в който редовно се правят справки от публични и частни органи.

В други страни акредитацията може да се издава от признати професионални асоциации, като напримерАмериканска асоциация на преводачите (ATA) в Съединените щати илиИнститут за писмени и устни преводи (ITI) в Обединеното кралство. Тези органи често налагат сертификационни изпити и тестове за компетентност, преди да издадат одобрение.

Отговорности на акредитиран преводач

Работата на дипломирания преводач далеч надхвърля простото превеждане на текстове. Тъй като техните преводи се използват в правен и административен контекст, отговорностите им са по-широки и по-строги.

1. Точност и надеждност

Одобрените преводачи трябва да гарантират, че техните преводи са точно и верен на оригинала. За разлика от традиционния преводач, който понякога може да адаптира текста към конкретен контекст или аудитория, сертифицираният преводач трябва да гарантира, че смисълът, терминологията и намерението на оригиналния документ са напълно спазени.

В съдебните дела например погрешният превод на правен термин може да има сериозни последици за участващите страни. Неправилният превод може да доведе до неправилно тълкуване на съдебно решение или доказателство и да повлияе на изхода на делото. Ето защо сертифицираният преводач трябва да бъде изключително внимателен при превода на всяка дума.

2. Конфиденциалност

Сертифицираните преводачи често работят с поверителни документи, като например медицински документи, търговски договори или съдебни документи. Поради това те са обект на строго задължение за поверителност. Всяко разкриване на поверителна информация може не само да навреди на интересите на техните клиенти, но и да доведе до правни или административни санкции.

Спазването на конфиденциалността е още по-важно при правни или търговски дела, при които преведените документи могат да съдържат важна информация, като например бизнес стратегии или лични свидетелства. Затова акредитираните преводачи трябва да прилагат строги мерки за защита на информацията, с която работят.

3. Подпис и удостоверение

Една от особеностите на сертифицираните преводачи е, че те трябва да да удостовери преводи. Това означава, че те трябва да поставят своя подпис, а понякога и официален печат или печат върху преведените документи, за да удостоверят тяхната автентичност. Този подпис задължава преводача да носи професионална отговорност и гарантира, че преводът съответства на оригинала.

В някои страни това удостоверяване трябва да бъде придружено от официално изявление, че преводът е вярно представяне на оригиналния документ. Този процес на сертифициране дава на превода правна стойностТова означава, че може да се използва в административен или съдебен контекст.

НАПРАВЕТЕ СВОЯТА ПОРЪЧКА

Области на дейност на акредитирания преводач

Услугите на заклет преводач са необходими в много сектори, в които са необходими правни или заверени преводи. Ето няколко примера за основните области, в които този специалист участва.

1. Съдебни дела

Сертифицираните преводачи играят ключова роля в съдебните дела. Съдилищата могат да изискват заверени преводи на документи като договори, свидетелски показания, съдебни решения и писмени доказателства. Независимо дали става въпрос за граждански, наказателни или търговски дела, точните преводи на тези документи са от съществено значение за осигуряване на справедливо производство.

Освен това при дела с участието на международни страни съдилищата често изискват акредитирани преводачи за превод на официални документи от чужда държава. Тези преводи трябва да бъдат извършвани с най-голяма прецизност, тъй като ще бъдат подложени на внимателен контрол от страна на съдиите и адвокатите.

2. Имиграция и натурализация

Акредитираните преводачески услуги често са необходими за имиграционни процедури и процедури по натурализация. Правителствата и имиграционните агенции обикновено изискват личните документи, като например актове за раждане, паспорти, дипломи или брачни свидетелства, да бъдат преведени от заклет преводач.

Тези преводи дават възможност на властите да преценят валидността на документите, представени от кандидатите за виза или натурализация. Без одобрен превод документите могат да бъдат отхвърлени, което може да доведе до забавяне на обработката на заявленията за имиграция.

3. Образование и признаване на квалификации

Когато чуждестранни студенти или специалисти желаят да учат или работят в друга държава, от тях често се изисква да предоставят заверени преводи на своите дипломи, преписи и сертификати. Образователните институции и работодателите изискват заверени преводи, за да се уверят, че чуждестранните квалификации отговарят на местните стандарти.

В този контекст ролята на акредитирания преводач е да гарантира, че преводът на академични документи е точен и че смисълът на дипломите и квалификациите е правилно предаден.

4. Търговски въпроси и международни договори

При международните бизнес сделки е важно да се гарантира, че договорите и споразуменията са напълно разбрани от всички страни. Неправилният превод на договорна клауза може да доведе до недоразумения или спорове и дори до скъпоструващи съдебни дела. Затова компаниите често използват акредитирани преводачи, за да гарантират, че търговските договори, лицензите, споразуменията за партньорство и финансовите документи са преведени точно.

Освен това в случай на търговски споразумения, включващи няколко юрисдикции, често се изискват одобрени преводи, за да се гарантира правната валидност на документите във всяка съответна държава.

Инструменти и технологии за сертифицирани преводачи

Професията на дипломирания преводач, макар и традиционна по своята същност, се развива с развитието на технологиите. Инструментите на компютърно подпомаган превод (CAT) и терминологични бази данни позволяват на преводачите да работят по-ефективно и гарантират съгласуваност на техническите или правните термини.

1. Компютърно подпомогнат превод (CAT)

Софтуер CAT, като например SDL Trados или MemoQТези инструменти позволяват на сертифицираните преводачи да управляват сложни проекти за превод чрез създаване на бази данни с термини, преводачески памети и специфични глосарии. Тези инструменти помагат да се гарантира последователността на термините и изразите, особено в дълги технически документи.

Важно е обаче да се отбележи, че инструментите на CAT не заместват човешката преценка. Те подпомагат преводача в работата му, но винаги сертифицираният преводач е този, който трябва да провери качеството, точността и правната валидност на окончателния превод.

2. Специализирана правна терминология

Акредитираните преводачи, особено тези, които работят с правни документи, често трябва да използват специализирани бази данни, за да гарантират правилното използване на технически термини. Тези бази данни включват правни лексикони, многоезични речници или онлайн ресурси, предоставени от международни органи като Европейския съюз или ООН.

С помощта на тези инструменти сертифицираният преводач може да гарантира, че конкретните термини са преведени правилно и последователно във всички части на документа.

Заключение

Ролята на сертифициран преводач е от съществено значение в един глобализиран свят, в който комуникацията между държавите и институциите зависи от точността и надеждността на официалните документи. От правосъдието до бизнеса, от имиграцията до образованието, сертифицираният превод гарантира, че информацията се предава точно и по законно признат начин.

Ставането на дипломиран преводач е трудна кариера, която изисква както усъвършенствани езикови умения, така и образцова професионална взискателност. Акредитираните преводачи са отговорни за това техните преводи да са точни, верни и да отговарят на правните очаквания, а експертните им познания често са от решаващо значение за успеха на административни или съдебни производства.

Във все по-глобализиращия се свят акредитираните преводачи ще продължат да играят ключова роля в поддържането на прозрачност, справедливост и международно сътрудничество.

Колко струва един заклет превод?

Има два фактора, които могат да ви помогнат да определите цена на заклет превод естеството на документа (брой думи и т.н.) и целевия език. Цената на заклет превод варира в зависимост от естеството на документа и езиците, на които се извършва. Някои езици се срещат по-рядко и поради това струват повече от други. Като цяло заклетите преводи на обичайни документи, като например шофьорски книжки или актове, като свидетелства за брак и т.н., струват между 30 и 60 евро на страница. И накрая, тази цена зависи и от заклетия преводач; всеки преводач сам определя цената си, така че няма фиксирана цена. Въпреки това в Translatorus предлагаме фиксирана цена от 30 EUR на страница. 

A заклет преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Той се счита за съдебен експерт и министерски служител и подпомага работата на съдебната власт и държавните служби. Заклетият преводач отговаря за превода на официални документи от езика източник на езика, по който е експерт. След като преводът бъде завършен, печатът и подписът на преводача, заедно с думите "съответства на оригинала", удостоверяват, че документът наистина е преведен по неговата експертиза. След това преводът ще се счита за точен и допустим от съдилищата или държавните органи, тъй като е преведен и заверен от правен експерт.

Няма реална разлика, освен в начина, по който се използват двата термина. Преводачът е този, който се заклева, а преводът се заверява. С други думи, неправилно е да се каже "заклет превод", а по-скоро "заверен превод" от "заклет преводач".

Оригиналният документ не е задължителен, но е препоръчителен. Повечето заклети преводачи получават само цифрови копия на документите, които превеждат; оригиналът се използва рядко. Затова е напълно възможно да изпратите сканирано копие на вашия документ на заклетия преводач, който ще го преведе, ще разпечата превода и цифровото копие, ще постави печат и върху двете и ще отбележи "съответства на цифровото копие". Остава само да представите двата документа на властите заедно с оригинала, за да могат властите да проверят дали подпечатаният цифров документ е идентичен с оригинала.

Не, не е задължително да използвате заклет преводач от апелативен съд във вашия регион. Всички заклети преводачи са признати за правни експерти. Следователно можете да се обърнете към заклет преводач от друг регион. Преводът ще бъде напълно приемлив. В този случай ще трябва да изпратите цифрово копие на преводача, който ще може да ви изпрати превода по електронна поща, а копие с неговия подпис и оригинален печат - по пощата.

Използването на заклет преводач е задължително за определен брой документи, като например съдебни производства, нотариални актове, актове на съдебни изпълнители, административни актове и всякакви други документи, при които оригиналът не е официалният език на институцията, пред която се представя документът. Ако документът трябва да бъде представен пред префектура, кметство или правна институция, като например съд, той трябва да бъде преведен и заверен от одобрен преводач, известен като "заклет преводач". Най-добре е обаче да попитате съответния орган дали изисква заверен превод на документа.

Заклетият преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Ако искате да проверите дали даден преводач е заклет, можете да го попитате кой апелативен съд е одобрил преводача. След това трябва само да проверите списъка на правните експерти за съответния апелативен съд и да проверите дали името на преводача е вписано в графата "превод".

Легализацията на документ е действие, чрез което документът запазва правната си стойност в чужбина. Следователно това е съществена процедура, без която документът не може да се счита за законен в чужда държава. При все това някои държави са сключили споразумения и не изискват легализация. По тази причина трябва да се консултирате със съответните органи, преди да направите поръчка на заклет преводач.