Заклет преводач на турски език

НАПРАВЕТЕ СВОЯТА ПОРЪЧКА

В днешния глобализиран свят преводът на официални документи се е превърнал в необходимост за много хора, компании и организации. Когато трябва да преведете документ от турски на друг език или на турски език за административни, юридически или търговски цели, е необходимо да се обърнете към услугите на преводач. заклет преводач на турски език. Този вид превод, извършен от квалифициран специалист, дава на документите ви необходимия правен статут, за да бъдат признати от властите.

ПРЕВОД

Полагане на клетва и удостоверяване
30 на страница
  • Одобрен преводач
  • Подпечатани и подпечатани
  • 24-часова спешна помощ
  • Пощенска доставка
Популярни

Какво мислят нашите клиенти...

Бърни
"Бързо, дружелюбно и ефективно. Успяха да се свържат с мен в много кратък срок, дори на 31 декември.
Манел Харакати
"Много бързо, много ефективно, контактно, добре направено !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Рафаел Колсене
"Обслужване според очакванията и разумна цена."
Везо Бенвинда
"Много съм доволен от качеството на работата и от бързината, с която беше извършен преводът, преводът ми беше изпратен два дни преди датата..."
ABDERRAHIM
"Спазване на ангажиментите и крайните срокове, проследяване на заявката ви при пълна сигурност..."
ALICIA P.
"Супер! Подаването на документа беше много лесно и просто, а цените бяха ясни и недвусмислени. Много бърза доставка на документа. Бих ги препоръчал и ще ги използвам отново, ако се наложи."
MLS
"Обслужването на клиентите е изключително. Дори в неделя в приложението Whats App то е впечатляващо. Преводът беше извършен бързо и точно. Втората ми поръчка току-що беше изпратена :)."
MINA
"Много ефикасно, 1 най-малката грижа или въпрос, получаваме незабавен отговор, можем да се свържем, което е успокояващо... Благодаря ви за вниманието, за работата, която вършите👍"
Флорънс Етрилард
"Бърз, ефективен и най-вече винаги готов да ни изслуша, когато имаме въпрос. Благодаря."
Кориче
" ... Те не се поколебаха нито за миг да ми изпратят друг куриер по моя молба. Така че силно препоръчвам 💪 "
Маргарида Жоао Миранда
"Това е много сериозна компания, много професионална, сроковете за обработка и доставка са спазени. Преводът е с добро качество. Бих ги препоръчал.
M.S.
"Ефективност, бързина, качество. Качествено посрещане, което взема предвид вашата ситуация. Ефикасен, висококачествен превод с бележки за избягване на двусмислици. Превод, получен в рамките на няколко часа. Благодаря ви"

Какво представлява заклетият преводач от турски език?

A заклет преводач на турски език е професионален преводач, който е положил клетва пред Апелативен съд. Тази клетва му дава право да изготвя заверени преводи, които съответстват на оригинала и се приемат от всички административни и правни институции. За разлика от обикновения превод, завереният превод се счита за официален документ със същата правна стойност като оригинала.

Заклетият преводач от турски език е вписан в списъка на правните експерти на Апелативния съд и има уникален печат и подпис, които му позволяват да удостовери автентичността на своите преводи. Това означава, че всеки документ, преведен и заверен от заклет преводач, се признава от съдилищата, административните органи, учебните заведения и всички други институции, които изискват официален превод.

Защо да използвате заклет преводач от турски език?

Съществуват много ситуации, в които заклет превод на турски език е задължително. Ето няколко примера:

  • Административни и правни процедури : Когато трябва да представите официални турски документи пред властите, като например удостоверения за раждане, свидетелства за брак, свидетелства за съдимост или дипломи, тези документи трябва да бъдат преведени от заклет преводач от турски език. Това гарантира, че преведените документи отговарят на оригинала и се приемат безрезервно от властите.

  • Съдебни производства : Ако участвате в съдебно производство в чужбина или в Турция, правните документи трябва да бъдат преведени от заклет преводач. Това включва съдебни решения, писмени свидетелства, договори, нотариално заверени документи и др. Незаверен превод може да бъде отказан от съда и да доведе до забавяне на разглеждането на делото.

  • Признаване на дипломи и квалификации : Ако сте турски студент или професионалист и желаете да ви бъде призната квалификацията, е необходимо дипломите и сертификатите ви да бъдат преведени от заклет преводач. Университетите, колежите и работодателите изискват заверени преводи, преди да признаят квалификациите ви.

  • Имиграция и натурализация : При кандидатстване за виза, пребиваване или натурализация се изисква документите за гражданско състояние (удостоверения за раждане, за брак и др.) да бъдат преведени от заклет преводач от турски език. Това дава възможност на властите да проверят точността на информацията и да обработят молбата ви по-бързо.

  • Търговски и финансови сделки : За турските и чуждестранните дружества, които работят заедно, договорите, споразуменията за партньорство, уставите и финансовите отчети трябва да бъдат преведени със заклет превод, за да се гарантира тяхната валидност в двете страни.

Специфични характеристики на заклетите преводи на турски език

Съдебните преводи на документи от турски на друг език (или обратното) изискват не само перфектно владеене на двата езика, но и добро познаване на правните и административните системи на двете държави. Ето няколко точки, които трябва да имате предвид:

  1. Езикова сложност : Турският език има граматична и синтактична структура, която се различава от другите езици. Заклетият преводач от турски език трябва да може да адаптира превода, като същевременно запази смисъла и автентичността на оригиналния документ.

  2. Административни и правни стандарти : Турските административни и правни документи следват специфични стандарти по отношение на съставянето и терминологията. Заклетият преводач трябва да е запознат с тези стандарти, за да гарантира, че преводът отговаря на изискванията на властите.

  3. Съответствие с изискванията на закона: Преводачът трябва да се увери, че преводът е в съответствие с правното оформяне, включва задължителните обозначения (дата, място, подпис, печат) и че преведеният документ може да се използва като доказателство пред съдилищата или административните органи.

Как да избера заклет преводач от турски език?

Намирането на правилния заклет преводач от турски език може да е трудно, особено ако не сте запознати с този вид услуги. Ето няколко критерия, които трябва да вземете предвид, за да сте сигурни, че сте направили правилния избор:

  1. Проверка на акредитацията: Уверете се, че преводачът е включен в официалния списък на заклетите преводачи на Апелативния съд. Можете да проверите тази информация на официалния уебсайт на Апелативния съд или в специализирани справочници.

  2. Опит и специализация : Изберете преводач със солиден опит в превода на правни, административни или финансови документи. Преводач, който е запознат с конкретната област (право, бизнес, образование), ще направи по-точен и подходящ превод.

  3. Крайни срокове и бързина на реакция : Спазването на крайните срокове е от решаващо значение, особено за преводите, необходими за спешни административни процедури. Уверете се, че преводачът може да предаде документа в необходимия срок, без да прави компромис с качеството.

  4. Цени и оферти : Цената на заклетите преводи може да варира в зависимост от сложността на документа, неговата дължина и спешността му. Винаги искайте подробна оферта, преди да започнете проекта, за да избегнете неприятни изненади.

  5. Репутация и отзиви на клиенти : Прегледайте отзивите на клиентите и поискайте препоръки, за да оцените качеството на услугите на преводача. Отзивите могат да ви дадат представа за удовлетвореността на предишните клиенти и за надеждността на преводача.

Тарифи за заклети преводачи от турски език

Нашите цени са прозрачни и конкурентни за всички ваши нужди от заклет превод. По-долу са посочени стандартните ни цени и възможностите за спешна доставка:

УслугаПодробностиЦени
Заверени преводиЦена на страница30€
Краен срокСтандартен (от 3 до 5 дни)Безплатно
Експресно (48 часа)10€
Експресно (24 часа)20€
ДоставкаПо имейлБезплатно
Имейл + пощенска доставка10€

Цената Минималната стойност на поръчката е 30 евро.

Време за доставка и условия

Стандартното ни време за изпълнение на заклет превод е от 2 до 3 работни дни. Въпреки това разбираме, че някои ситуации изискват по-бърз срок за изпълнение. Ето защо предлагаме опции за експресна доставка:

  • 48-часова доставка 10 добавки на страница.
  • 24-часова доставка 20 добавки на страница.

За тези, които предпочитат да получат документите си на хартиен носител, предлагаме и възможност за доставка по пощата срещу допълнителна такса от 5 евро. Нашата агенция гарантира, че всеки документ е изпратен правилно и пристига в перфектно състояние.

Документи, които най-често се превеждат от заклет преводач от турски език

От заклетите преводачи на турски език често се иска да преведат следните документи:

  1. Документи за гражданско състояние :

    • Удостоверения за раждане
    • Брачни свидетелства
    • Удостоверения за развод
    • Смъртни актове
  2. Академични документи :

    • Дипломи и сертификати
    • Преписи
    • Сертификати за компетентност
  3. Правни документи:

    • Търговски договори
    • Устав на дружеството
    • Завещания
    • Споразумения за партньорство
  4. Финансови документи :

    • Баланси
    • Данъчни декларации
    • Финансови отчети
  5. Документи за натурализация и имиграция :

    • Съдебно минало
    • Заявления за натурализация
    • Сертификати за пребиваване
    • Разрешения за работа

Процесът на заклет превод: стъпка по стъпка

Завереният превод е методичен процес, който следва няколко етапа:

  1. Първоначална оценка : Преводачът проучва документа, за да определи неговата сложност, терминология и вида на необходимата заверка.

  2. Превод : Преводачът превежда документа, като спазва структурата и съдържанието на оригинала и адаптира термините към правната и административната система на целевата държава.

  3. Сертифициране: След като преводът е завършен, преводачът подпечатва и подписва документа. Тези елементи удостоверяват, че преводът съответства на оригинала и е правно валиден.

  4. Доставка на документа : Завереният превод се предоставя на клиента, обикновено на хартиен носител с печата на преводача, тъй като само подписаните и подпечатани преводи се признават от закона.

НАПРАВЕТЕ СВОЯТА ПОРЪЧКА

Други езици, достъпни в Translatorus

Нашата агенция за преводи разполага с мрежа от заклети преводачи на 51 езика: 

  • Грузински
  • Гръцки
  • Еврейски
  • Хинди
  • Унгарски
  • Индонезийски
  • Италиански
  • Японски
  • Кюрдски
  • Лао
  • Литовски
  • Македонски
  • Малайски
  • Монголски
  • Черна гора
  • Холандски
  • Ourdou
  • Pachto

Често срещани грешки при използване на заклет преводач от турски език

Въпреки важността на използването на заклет преводач от турски език за официални документи, често се допускат някои грешки, които могат да доведат до административни или правни усложнения. Ето кои са най-често срещаните грешки и как да ги избегнете:

  1. Не проверявайте дали преводачът е заклет: Изключително важно е да се провери дали преводачът е вписан в списъка на заклетите преводачи в съответния апелативен съд. Превод, извършен от незаконен преводач, ще бъде отхвърлен от властите, дори и да е с добро качество. Уверете се, че преводачът има официален печат на съда и валиден подпис.

  2. Избор на преводач по цена: Въпреки че цената е важен фактор, изборът на най-евтиния преводач не винаги е най-доброто решение. Евтиният превод може да влоши качеството на документа или да доведе до грешки, чието отстраняване по-късно може да струва скъпо. Изберете компетентен преводач, дори ако това означава по-голяма финансова инвестиция.

  3. Пренебрегвайте крайните срокове за превод: Заверените преводи изискват време и внимание. Ако трябва да спазите строги срокове, не забравяйте да уведомите преводача за тях от самото начало. Преведеният набързо документ може да съдържа грешки, а неспазеният краен срок може да доведе до забавяне на административните ви процедури.

  4. Пренебрегване на легализацията или апостила : В някои случаи завереният превод трябва да бъде придружен от легализация или апостил, за да бъде валиден в международен план. Например, ако планирате да използвате заклет превод в Турция, може да се наложи да получите апостил за преведения документ. Обсъдете тези формалности с вашия преводач, преди да финализирате процеса.

  5. Забравяне на оригиналния документ: Заверените преводи често се прилагат към оригинала или завереното копие. Уверете се, че преводачът разполага с всички необходими документи, за да гарантира валидността на превода. Ако оригиналът не е приложен, преводът може да не бъде приет.

Цени за заклети преводи от турски език

Цени за Заверени преводи на турски език варират в зависимост от редица фактори, включително дължината на документа, сложността на текста, вида на документа и времето за доставка. Ето няколко показателя, които ще ви помогнат да разберете по-добре ценообразуването:

  1. Цена на страница : Средната цена на заклет превод е около 30-80 евро на страница в зависимост от сложността на документа и опита на преводача. Преводът на технически, юридически или финансови документи може да бъде по-скъп от превода на актове за раждане или дипломи.

  2. Цена на дума : Някои преводачи таксуват на дума, като тарифите варират от 0,10 до 0,30 евро на преведена дума. Правните или техническите преводи, които изискват специални познания, могат да бъдат таксувани с по-висока ставка.

  3. Добавки за спешни случаи : Ако ви е необходим спешен превод, предвидете добавка от 20 до 50 % към стандартната цена. Това е компенсация за допълнителното време и внимание, посветени на вашия проект.

  4. Разходи за легализация : Ако се нуждаете от апостил или легализация, може да се наложат допълнителни такси. Легализирането на документ от компетентен орган може да струва между 15 и 50 евро в зависимост от вида на документа и мястото, където го правите.

Кога се изисква заклет превод от турски език?

За да не губите време и пари, е важно да знаете кога е необходим заклет превод от турски език. Ето кои са основните случаи, в които ще ви се наложи да се възползвате от услугите на заклет преводач от турски език:

  1. Административни процедури : Ако трябва да представите турски документи пред чуждестранен орган (например удостоверение за раждане за кандидатстване за виза, свидетелство за брак за социално осигуряване или свидетелство за съдимост за кандидатстване за пребиваване), се изисква заклет превод. Властите приемат само преводи, изготвени от заклети преводачи, вписани в списъка на юридическите експерти.

  2. Съдебни производства : В контекста на съдебните производства, независимо дали става въпрос за гражданско, семейно или търговско право, е важно да се представят заверени преводи, за да бъдат документите приети от съда. Например, ако представите доказателства или свидетелски показания на турски език, те трябва да бъдат преведени от заклет преводач, за да бъдат приети от съдиите.

  3. Имиграция, натурализация и визи : Турските документи за гражданско състояние (удостоверения за раждане, брачни свидетелства, свидетелства за съдимост и др.) често се изискват при кандидатстване за виза, пребиваване или натурализация. Тези документи трябва да бъдат преведени под клетва, за да се гарантира тяхната точност и съответствие с изискванията на властите.

  4. Признаване на дипломи и еквиваленти : Ако сте студент или професионалист и желаете да бъдат признати вашите дипломи и квалификации, академичните ви документи (дипломи, преписи, удостоверения за завършено образование) трябва да бъдат преведени от заклет преводач от турски език. Този заверен превод е от съществено значение за кандидатстване в университети или за получаване на професионална еквивалентност.

  5. Прехвърляне на предприятия и търговски сделки : Турските и чуждестранните дружества, които извършват стопанска дейност, често трябва да предоставят заверени преводи на договори, устави, финансови отчети и споразумения за партньорство. Завереният превод гарантира, че всички условия и клаузи на оригиналния документ са точно преведени, като по този начин се избягват недоразумения и правни спорове.

  6. Нотариални процедури : Ако искате да купите или продадете имот в чужбина или в Турция, нотариално заверените документи, като например пълномощни, нотариални актове за продажба или завещания, трябва да бъдат преведени под клетва. Нотариусите често изискват тези преводи, за да потвърдят сделките и да се уверят, че те са в съответствие с действащото законодателство.

Алтернативи на заклетия превод: защо да ги избягваме?

Може да е изкушаващо да прибегнете до незаверен превод, за да спестите време и пари, или да използвате инструменти за автоматичен превод, за да преведете документите си бързо. Тези алтернативи обаче крият значителни рискове:

  1. Преводи, които не са признати от властите : Незаверен превод няма да бъде приет от чуждестранните или турските власти, дори ако съдържанието е правилно. Това може да доведе до забавяне на обработката на вашата молба или до нейното отхвърляне.

  2. Грешки в превода : Машинните преводи, например тези, извършвани от Google Translate, не отчитат правните и културните особености. Една-единствена грешно преведена дума може да промени смисъла на договора, което може да има сериозни правни последици.

  3. Няма правна стойност: Само заверените преводи носят подписа и печата на одобрен преводач, което им придава правна стойност. В случай на спор незаверен превод няма да има доказателствена стойност в съда.

  4. Рискове от фалшифициране : Документи, които не са преведени от заклет преводач, могат да бъдат възприети като фалшифицирани или променени. Това може да навреди на доверието към вас и да компрометира административните или правните ви процедури.

 

Легализация на заверени преводи от турски език: кога и защо е необходима?

В някои случаи легализация или апостил се изисква, за да бъде заклет превод признат на международно ниво. Легализацията е процедура, която удостоверява автентичността на подписа и печата на заклетия преводач. В следните случаи може да се наложи легализация:

  1. За документи, предназначени за използване в Турция : Ако имате чуждестранен заклет превод, който искате да използвате в Турция (например преведена диплома, удостоверение за пребиваване или търговски договор), често се налага той да бъде легализиран от компетентен орган, за да бъде приет от турските институции.

  2. За документи, използвани в международен план : Ако документите ви ще се използват в други държави извън чуждата държава и Турция, обикновено е необходимо да получите апостил. Тази процедура се извършва от Апелативния съд или друг компетентен орган, за да се гарантира автентичността на превода.

  3. За някои сложни административни процедури: Когато кандидатствате за натурализация, виза или признаване на правен документ, местните власти често изискват легализация или апостил, за да избегнат всякакви съмнения за фалшифициране.

Как мога да получа легализиран заклет превод от турски език?

Ето стъпките, които трябва да следвате, за да получите заверен и легализиран превод от турски език:

  1. Направете превод на документа от заклет преводач от турски език: Уверете се, че преводачът е квалифициран да изготвя заверени преводи, признати от властите.

  2. Подайте молба до Апелативния съд за легализация: След като преводът бъде завършен, представете оригиналния документ и заверения превод в Апелативния съд, за да получите апостил или легализация. Тази процедура удостоверява автентичността на подписа и печата на преводача.

  3. Получаване на легализация или апостил : Апелативният съд ще постави специален печат върху заверения превод, с който ще удостовери истинността и автентичността на документа.

  4. Проверка на съответствието : Преди да изпратите легализирания документ на получаващия орган, проверете дали цялата информация (имена, дати, места) е преведена правилно и дали оформлението отговаря на изискванията на органа, който ще обработи искането ви.

В заключение, използването на заклет преводач на турски език е от съществено значение, за да се гарантира валидността и правното съответствие на вашите официални документи между чуждата държава и Турция. Заверените преводи предлагат правно признаване, езикова точност и сигурност, каквито обикновените преводи нямат. Независимо дали сте физическо лице, което иска да получи признание на квалификацията си, компания, участваща в търговски сделки, или адвокат, който участва в международно дело, качеството и автентичността на вашите преводи са от решаващо значение за вашия успех.

Накратко, инвестицията в качествен заклет превод ще ви спести забавяния, допълнителни разходи и ще гарантира, че документите ви ще бъдат приети от всички компетентни органи. Уверете се, че сте избрали преводач, който е опитен, акредитиран и може да отговори на вашите специфични нужди, за да гарантирате успеха на всички ваши административни и правни процедури.

Заклет преводач за турски и други езици :

Нашата преводаческа агенция предлага услуги и на други езици. Ето и някои от другите езици, на които предлагаме преводачески услуги за клетва:

Колко струва един заклет превод?

Има два фактора, които могат да ви помогнат да определите цена на заклет превод естеството на документа (брой думи и т.н.) и целевия език. Цената на заклет превод варира в зависимост от естеството на документа и езиците, на които се извършва. Някои езици се срещат по-рядко и поради това струват повече от други. Като цяло заклетите преводи на обичайни документи, като например шофьорски книжки или актове, като свидетелства за брак и т.н., струват между 30 и 60 евро на страница. И накрая, тази цена зависи и от заклетия преводач; всеки преводач сам определя цената си, така че няма фиксирана цена. Въпреки това в Translatorus предлагаме фиксирана цена от 30 EUR на страница. 

A заклет преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Той се счита за съдебен експерт и министерски служител и подпомага работата на съдебната власт и държавните служби. Заклетият преводач отговаря за превода на официални документи от езика източник на езика, по който е експерт. След като преводът бъде завършен, печатът и подписът на преводача, заедно с думите "съответства на оригинала", удостоверяват, че документът наистина е преведен по неговата експертиза. След това преводът ще се счита за точен и допустим от съдилищата или държавните органи, тъй като е преведен и заверен от правен експерт.

Няма реална разлика, освен в начина, по който се използват двата термина. Преводачът е този, който се заклева, а преводът се заверява. С други думи, неправилно е да се каже "заклет превод", а по-скоро "заверен превод" от "заклет преводач".

Оригиналният документ не е задължителен, но е препоръчителен. Повечето заклети преводачи получават само цифрови копия на документите, които превеждат; оригиналът се използва рядко. Затова е напълно възможно да изпратите сканирано копие на вашия документ на заклетия преводач, който ще го преведе, ще разпечата превода и цифровото копие, ще постави печат и върху двете и ще отбележи "съответства на цифровото копие". Остава само да представите двата документа на властите заедно с оригинала, за да могат властите да проверят дали подпечатаният цифров документ е идентичен с оригинала.

Не, не е задължително да използвате заклет преводач от апелативен съд във вашия регион. Всички заклети преводачи са признати за правни експерти. Следователно можете да се обърнете към заклет преводач от друг регион. Преводът ще бъде напълно приемлив. В този случай ще трябва да изпратите цифрово копие на преводача, който ще може да ви изпрати превода по електронна поща, а копие с неговия подпис и оригинален печат - по пощата.

Използването на заклет преводач е задължително за определен брой документи, като например съдебни производства, нотариални актове, актове на съдебни изпълнители, административни актове и всякакви други документи, при които оригиналът не е официалният език на институцията, пред която се представя документът. Ако документът трябва да бъде представен пред префектура, кметство или правна институция, като например съд, той трябва да бъде преведен и заверен от одобрен преводач, известен като "заклет преводач". Най-добре е обаче да попитате съответния орган дали изисква заверен превод на документа.

Заклетият преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Ако искате да проверите дали даден преводач е заклет, можете да го попитате кой апелативен съд е одобрил преводача. След това трябва само да проверите списъка на правните експерти за съответния апелативен съд и да проверите дали името на преводача е вписано в графата "превод".

Легализацията на документ е действие, чрез което документът запазва правната си стойност в чужбина. Следователно това е съществена процедура, без която документът не може да се счита за законен в чужда държава. При все това някои държави са сключили споразумения и не изискват легализация. По тази причина трябва да се консултирате със съответните органи, преди да направите поръчка на заклет преводач.