Одобрен преводач

Търсите ли акредитиран преводач за заверен превод на ваш документ, например за имиграционно, гражданско, юридическо или академично приложение?Посетете TranslatorusПредоставяме ви квалифицирани преводачи, които са заклети от местния апелативен съд. Предлагаме бързо обслужване, конкурентни цени и отлично обслужване на клиентите.

Нашите заверени преводи се приемат от институции като Министерството на вътрешните работи, Министерството на външните работи, службите по вписванията, OFII, университетите, банките, местните власти и съдилищата. Приемаме следните формати на документи: PDF, JPG, PNG и Word.

Ежедневно предлагаме преводачески услуги на над 46 езика на стотици физически и юридически лица.

ПРЕВОД

Полагане на клетва и удостоверяване
30 на страница
  • Полагане на клетва и удостоверяване
  • Одобрен преводач
  • Официален превод
  • Подпечатани и подпечатани
  • 24-часова спешна помощ
  • Пощенска доставка
Популярни

Какво мислят нашите клиенти...

Бърни
Lire plus
"Бързо, дружелюбно и ефективно. Успяха да се свържат с мен в много кратък срок на самия 31 декември."
Манел Харакати
Lire plus
"Много съм доволен Много бързо, много ефективно, контактно, добре направено !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаел Колсене
Lire plus
"Обслужване според очакванията и на разумна цена."
Везо Бенвинда
Lire plus
"Много съм доволен от качеството на работата и от бързината, с която беше извършен преводът, преводът ми беше изпратен два дни преди датата..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Спазване на ангажиментите и сроковете с проследяване на вашата заявка при пълна сигурност..."
ALICIA P.
Lire plus
"Чудесно! Много лесно и безпроблемно подаване на документи, ясно и ясно ценообразуване. Много бързо изпращане на документа. Бих ги препоръчал и ще ги използвам отново, ако се наложи."
MLS
Lire plus
"Обслужването на клиентите е изключително. Дори в неделя в приложението Whats App то е впечатляващо. Преводът беше извършен точно и бързо. Втората ми поръчка току-що беше изпратена :)."
MINA
Lire plus
"Много ефективно, 1 най-малкия проблем или въпрос, получаваме незабавен отговор и можем да се свържем с него, което е успокояващо...Благодаря ви за вниманието, за работата, която вършите👍"
Флорънс Етрилард
Lire plus
"Бърз, ефективен и най-вече внимателен, когато имаме въпрос. Благодарим ви"
Кориче
Lire plus
"... Те не се поколебаха нито за миг да ми изпратят друг куриер по моя молба. Така че горещо препоръчвам 💪"
Маргарида Жоао Миранда
Lire plus
"Това е много сериозна компания, много професионална, сроковете за обработка и доставка са спазени. Преводът е с добро качество. Бих ги препоръчал.
M.S.
Lire plus
"Ефективност, бързина, качество. Качествено посрещане, което взема предвид вашата ситуация. Ефикасен, висококачествен превод с бележки за избягване на двусмислици. Превод, получен в рамките на няколко часа. Благодаря ви"

Ключовата роля на акредитирания преводач

В свят, в който международният обмен е все по-чест, необходимостта от преодоляване на езиковите бариери става все по-важна. Независимо дали става въпрос за бизнес, имиграция, образование или правосъдие, на хората и организациите често им се налага да превеждат официални документи от един език на друг. В този случай сертифициран преводач, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Какво е акредитиран преводач?

A сертифициран преводач е професионален преводач, признат и сертифициран от компетентен орган за извършване на официални и юридически преводи на документи. Този статут придава на преводите му юридическа стойност, което означава, че те могат да бъдат приемани от държавни институции, съдилища, университети, имиграционни агенции и други официални органи.

Понятието "акредитиран преводач" се различава в различните страни и юрисдикции. В повечето страни той е по-често наричан заклет преводач, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Разлики между акредитираните преводачи и традиционните преводачи

Основната разлика между сертифициран преводач и традиционния преводач се състои в правното признаване и професионалната отговорност на първия. Макар че технически всеки преводач може да направи превод, само акредитиран преводач може да направи превод, който да има правна валидност и да бъде приет от официалните органи.

1. Правно признаване

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Професионална отговорност

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Специализация

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Как мога да стана сертифициран преводач?

Ставането на сертифициран преводач е процес, който изисква както напреднали езикови умения, така и официално признаване от компетентен орган. Изискванията варират в различните държави, но основните етапи са сходни.

1. Обучение и квалификация

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

Освен това в някои страни може да е необходимо да имате специализирана квалификация в определена област, например право, бизнес или медицина. Тези допълнителни квалификации са важни за акредитираните преводачи, които работят основно с технически или правни документи.

2. Професионален опит

Преди да се сдобиете с титлата сертифициран преводач, често трябва да имате значителен професионален опит в областта на превода. Този опит ви дава възможност не само да развиете езикови и технически умения, но и да разберете специфичните изисквания на юридическите и официалните преводи.

От преводачите, които желаят да получат акредитация, често се изисква да представят доказателства за своя опит, като например портфолио от преводачески дейности или препоръки от клиенти или работодатели. Този предишен опит спомага за утвърждаване на авторитета на преводача пред акредитиращите органи.

3. Процедура за одобрение

Процедурата по акредитация се различава значително в отделните държави. В повечето страни преводачите трябва да положат клетва пред апелативен съд, за да получат акредитация. заклети преводачи. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Американска асоциация на преводачите (ATA) в Съединените щати илиИнститут за писмени и устни преводи (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

Отговорности на акредитиран преводач

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Точност и надеждност

Одобрените преводачи трябва да гарантират, че техните преводи са точно и верен à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Конфиденциалност

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Подпис и удостоверение

Една от особеностите на сертифицираните преводачи е, че те трябва да да удостовери ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une правна стойностТова означава, че може да се използва в административен или съдебен контекст.

Области на дейност на акредитирания преводач

Услугите на заклет преводач са необходими в много сектори, в които са необходими правни или заверени преводи. Ето няколко примера за основните области, в които този специалист участва.

1. Съдебни дела

Сертифицираните преводачи играят ключова роля в съдебните дела. Съдилищата могат да изискват заверени преводи на документи като договори, свидетелски показания, съдебни решения и писмени доказателства. Независимо дали става въпрос за граждански, наказателни или търговски дела, точните преводи на тези документи са от съществено значение за осигуряване на справедливо производство.

Освен това при дела с участието на международни страни съдилищата често изискват акредитирани преводачи за превод на официални документи от чужда държава. Тези преводи трябва да бъдат извършвани с най-голяма прецизност, тъй като ще бъдат подложени на внимателен контрол от страна на съдиите и адвокатите.

2. Имиграция и натурализация

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Образование и признаване на квалификации

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

В този контекст ролята на акредитирания преводач е да гарантира, че преводът на академични документи е точен и че смисълът на дипломите и квалификациите е правилно предаден.

4. Търговски въпроси и международни договори

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

Освен това в случай на търговски споразумения, включващи няколко юрисдикции, често се изискват одобрени преводи, за да се гарантира правната валидност на документите във всяка съответна държава.

Инструменти и технологии за сертифицирани преводачи

Професията на дипломирания преводач, макар и традиционна по своята същност, се развива с развитието на технологиите. Инструментите на компютърно подпомаган превод (CAT) и терминологични бази данни позволяват на преводачите да работят по-ефективно и гарантират съгласуваност на техническите или правните термини.

1. Компютърно подпомогнат превод (CAT)

Софтуер CAT, като например SDL Trados или MemoQТези инструменти позволяват на сертифицираните преводачи да управляват сложни проекти за превод чрез създаване на бази данни с термини, преводачески памети и специфични глосарии. Тези инструменти помагат да се гарантира последователността на термините и изразите, особено в дълги технически документи.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Специализирана правна терминология

Акредитираните преводачи, особено тези, които работят с правни документи, често трябва да използват специализирани бази данни, за да гарантират правилното използване на технически термини. Тези бази данни включват правни лексикони, многоезични речници или онлайн ресурси, предоставени от международни органи като Европейския съюз или ООН.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Заключение

Ролята на сертифициран преводач est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

Ставането на дипломиран преводач е трудна кариера, която изисква както усъвършенствани езикови умения, така и образцова професионална взискателност. Акредитираните преводачи са отговорни за това техните преводи да са точни, верни и да отговарят на правните очаквания, а експертните им познания често са от решаващо значение за успеха на административни или съдебни производства.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Свържете се с нас

контакт с одобрен преводач

Има два фактора, които могат да ви помогнат да определите цена на заклет превод естеството на документа (брой думи и т.н.) и целевия език. Цената на заклет превод варира в зависимост от естеството на документа и езиците, на които се извършва. Някои езици се срещат по-рядко и поради това струват повече от други. Като цяло заклетите преводи на обичайни документи, като например шофьорски книжки или актове, като свидетелства за брак и т.н., струват между 30 и 60 евро на страница. И накрая, тази цена зависи и от заклетия преводач; всеки преводач сам определя цената си, така че няма фиксирана цена. Въпреки това в Translatorus предлагаме фиксирана цена от 30 EUR на страница. 

A заклет преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Той се счита за съдебен експерт и министерски служител и подпомага работата на съдебната власт и държавните служби. Заклетият преводач отговаря за превода на официални документи от езика източник на езика, по който е експерт. След като преводът бъде завършен, печатът и подписът на преводача, заедно с думите "съответства на оригинала", удостоверяват, че документът наистина е преведен по неговата експертиза. След това преводът ще се счита за точен и допустим от съдилищата или държавните органи, тъй като е преведен и заверен от правен експерт.

Няма реална разлика, освен в начина, по който се използват двата термина. Преводачът е този, който се заклева, а преводът се заверява. С други думи, неправилно е да се каже "заклет превод", а по-скоро "заверен превод" от "заклет преводач".

Оригиналният документ не е задължителен, но е препоръчителен. Повечето заклети преводачи получават само цифрови копия на документите, които превеждат; оригиналът се използва рядко. Затова е напълно възможно да изпратите сканирано копие на вашия документ на заклетия преводач, който ще го преведе, ще разпечата превода и цифровото копие, ще постави печат и върху двете и ще отбележи "съответства на цифровото копие". Остава само да представите двата документа на властите заедно с оригинала, за да могат властите да проверят дали подпечатаният цифров документ е идентичен с оригинала.

Не, не е задължително да използвате заклет преводач от апелативен съд във вашия регион. Всички заклети преводачи са признати за правни експерти. Следователно можете да се обърнете към заклет преводач от друг регион. Преводът ще бъде напълно приемлив. В този случай ще трябва да изпратите цифрово копие на преводача, който ще може да ви изпрати превода по електронна поща, а копие с неговия подпис и оригинален печат - по пощата.

Използването на заклет преводач е задължително за определен брой документи, като например съдебни производства, нотариални актове, актове на съдебни изпълнители, административни актове и всякакви други документи, при които оригиналът не е официалният език на институцията, пред която се представя документът. Ако документът трябва да бъде представен пред префектура, кметство или правна институция, като например съд, той трябва да бъде преведен и заверен от одобрен преводач, известен като "заклет преводач". Най-добре е обаче да попитате съответния орган дали изисква заверен превод на документа.

Заклетият преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Ако искате да проверите дали даден преводач е заклет, можете да го попитате кой апелативен съд е одобрил преводача. След това трябва само да проверите списъка на правните експерти за съответния апелативен съд и да проверите дали името на преводача е вписано в графата "превод".

Легализацията на документ е действие, чрез което документът запазва правната си стойност в чужбина. Следователно това е съществена процедура, без която документът не може да се счита за законен в чужда държава. При все това някои държави са сключили споразумения и не изискват легализация. По тази причина трябва да се консултирате със съответните органи, преди да направите поръчка на заклет преводач.