5/5 από 461 κριτικές ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: 🎄 Λόγω της εορταστικής περιόδου, είμαστε κλειστά από τις 21 Δεκεμβρίου έως τις 6 Ιανουαρίου 2025. Οι παραγγελίες που θα γίνουν μετά τις 20 Δεκεμβρίου θα διεκπεραιωθούν από τις 6 Ιανουαρίου. 🎅

Τιμές ορκωτών μεταφράσεων: όλα όσα πρέπει να γνωρίζετε

ένορκη μετάφραση

Τι είναι η ένορκη μετάφραση;

Η ένορκη μετάφραση είναι μια επίσημη μετάφραση που πραγματοποιείται από πιστοποιημένο μεταφραστή ο οποίος είναι αναγνωρισμένος από νομική αρχή. Αυτός ο τύπος μετάφρασης απαιτείται συχνά για νομικά, διοικητικά ή επίσημα έγγραφα, όπως πιστοποιητικά γέννησης, διπλώματα, δικαστικές αποφάσεις ή συμβάσεις.

Το ιδιαίτερο χαρακτηριστικό της ένορκης μετάφρασης είναι η επικύρωσή της. Ο ορκωτός μεταφραστής τοποθετεί την υπογραφή του και μια επίσημη σφραγίδα για να εγγυηθεί ότι η μετάφραση αποτελεί ακριβή και πιστή αναπαράσταση του πρωτότυπου εγγράφου. Ως εκ τούτου, αναγνωρίζεται νομικά από τις αρχές και τα δικαστήρια.

Γιατί να επιλέξετε ένορκη μετάφραση;

Οι ένορκες μεταφράσεις απαιτούνται συχνά για έγγραφα νομικής σημασίας. Εξασφαλίζουν ότι η μεταφρασμένη έκδοση είναι έγκυρη στα μάτια του νόμου και μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε επίσημες διαδικασίες. Για παράδειγμα, εάν πρέπει να προσκομίσετε πιστοποιητικό γέννησης για μια αίτηση θεώρησης ή ένα δίπλωμα για να κάνετε αίτηση σε ένα πανεπιστήμιο στο εξωτερικό, η ένορκη μετάφραση είναι απαραίτητη.

Αυτό το είδος μετάφρασης δεν είναι μόνο ζήτημα γλώσσας, αλλά και νομικής ευθύνης. Ο μεταφραστής δεσμεύεται να διασφαλίσει ότι το περιεχόμενο είναι ακριβές και σύμφωνο με το πρωτότυπο, αποφεύγοντας έτσι οποιαδήποτε ασάφεια ή πιθανή παρεξήγηση όταν χρησιμοποιείται σε νομικό ή διοικητικό πλαίσιο.

Πώς τιμολογούνται οι ορκωτές μεταφράσεις;

Οι τιμές για ορκωτές μεταφράσεις ποικίλλουν ανάλογα με διάφορους παράγοντες. Οι κυριότεροι από αυτούς είναι :

  • Γλώσσες προέλευσης και στόχου : Ορισμένες γλώσσες είναι σπανιότερες και απαιτούν ειδικούς μεταφραστές, γεγονός που μπορεί να αυξήσει το κόστος.
  • Η πολυπλοκότητα του εγγράφου : Τα νομικά, τεχνικά ή ακαδημαϊκά έγγραφα μπορεί να απαιτούν εξειδικευμένες γνώσεις, γεγονός που δικαιολογεί υψηλότερη τιμή.
  • Ο όγκος του κειμένου Ο αριθμός των λέξεων ή των σελίδων επηρεάζει άμεσα την τιμή. Οι περισσότεροι μεταφραστές χρεώνουν ανά σελίδα ή λέξη.
  • Η προθεσμία Οι επείγουσες μεταφράσεις είναι συχνά ακριβότερες. Εάν χρειάζεστε τη μετάφραση σε σύντομο χρονικό διάστημα, μπορείτε να περιμένετε να πληρώσετε επιπλέον.
  • Μορφή εγγράφου Έγγραφα που δεν είναι σε εύχρηστη μορφή (όπως σαρωμένες εικόνες ή χειρόγραφα) μπορεί να απαιτούν πρόσθετη εργασία πριν από τη μετάφραση, γεγονός που μπορεί επίσης να επηρεάσει την τιμή.

Τιμές ορκωτών μεταφράσεων ανά περιοχή

Οι τιμές για ορκωτές μεταφράσεις ποικίλλουν επίσης από χώρα σε χώρα και από περιοχή σε περιοχή. Ακολουθεί μια γενική επισκόπηση του μέσου κόστους σε διάφορες περιοχές του κόσμου:

  • Στην Ευρώπη Στη Γαλλία, για παράδειγμα, οι τιμές για ένορκη μετάφραση μπορεί να κυμαίνονται από 40 έως 70 ευρώ ανά σελίδα, ανάλογα με την πολυπλοκότητα του εγγράφου και τη γλώσσα. Στη Γερμανία, οι ορκωτοί μεταφραστές αμείβονται γενικά με περίπου 50 έως 70 ευρώ ανά σελίδα.
  • Στη Βόρεια Αμερική : Στις Ηνωμένες Πολιτείες και τον Καναδά, οι τιμές για μια ένορκη μετάφραση μπορεί να ποικίλλουν σημαντικά, αλλά συχνά κυμαίνονται μεταξύ 30 και 100 δολαρίων ανά σελίδα, ανάλογα με τη γλώσσα και τον τύπο του εγγράφου.
  • Άλλες περιοχές : Σε χώρες όπως η Ιαπωνία ή η Κίνα, οι ορκωτές μεταφράσεις μπορεί να είναι ακριβότερες λόγω του μικρού αριθμού των διαθέσιμων ορκωτών μεταφραστών. Σε ορισμένες χώρες της Λατινικής Αμερικής, από την άλλη πλευρά, οι τιμές μπορεί να είναι πιο προσιτές, ιδίως για κοινώς ομιλούμενες γλώσσες όπως τα ισπανικά ή τα πορτογαλικά.

Βήματα για την απόκτηση ένορκης μετάφρασης

Ακολουθεί μια τυπική διαδικασία για την απόκτηση ένορκης μετάφρασης:

  • Βήμα 1: Εύρεση ορκωτού μεταφραστή
    Είναι σημαντικό να ελέγξετε ότι ο μεταφραστής είναι δεόντως ορκωτός από δικαστήριο ή άλλη αναγνωρισμένη αρχή στη χώρα όπου θα χρησιμοποιηθεί η μετάφραση. Αυτό εγγυάται ότι η μετάφραση θα γίνει αποδεκτή από τα θεσμικά όργανα.

  • Βήμα 2: Ζητήστε προσφορά
    Μόλις επιλέξετε έναν ορκωτό μεταφραστή, καλό είναι να ζητήσετε προσφορά. Ο μεταφραστής θα εξετάσει το προς μετάφραση έγγραφο, λαμβάνοντας υπόψη τον όγκο, την πολυπλοκότητα και τον επιθυμητό χρόνο παράδοσης.

  • Στάδιο 3: Μετάφραση και πιστοποίηση
    Ο μεταφραστής ολοκληρώνει τη μετάφραση και στη συνέχεια τοποθετεί τη σφραγίδα και την υπογραφή του. Η διαδικασία αυτή πιστοποιεί ότι η μετάφραση είναι σύμφωνη με το πρωτότυπο.

  • Στάδιο 4: Παράδοση εγγράφων
    Το έγγραφο μπορεί να σας αποσταλεί σε ηλεκτρονική μορφή, αλλά στις περισσότερες περιπτώσεις είναι απαραίτητο να λάβετε ένα φυσικό αντίγραφο για να είναι έγκυρη η ένορκη μετάφραση στις αρχές.

Πότε απαιτείται ένορκη μετάφραση;

Οι ένορκες μεταφράσεις είναι απαραίτητες σε πολλές περιπτώσεις όπου επίσημα έγγραφα πρέπει να υποβληθούν σε διαφορετική γλώσσα. Ακολουθούν μερικά παραδείγματα:

  • Διαδικασίες μετανάστευσης Οι αιτήσεις για βίζα, διαμονή ή υπηκοότητα συχνά απαιτούν τη μετάφραση εγγράφων όπως πιστοποιητικά γέννησης, πιστοποιητικά γάμου ή διπλώματα.
  • Δικαστικές υποθέσεις Εάν ένα νομικό έγγραφο πρόκειται να χρησιμοποιηθεί σε αλλοδαπό δικαστήριο, απαιτείται ένορκη μετάφραση.
  • Διοικητικές διαδικασίες Για να εγγραφεί ένα παιδί σε σχολείο σε άλλη χώρα ή για να εργαστεί στο εξωτερικό, μπορεί να είναι απαραίτητη η προσκόμιση μεταφρασμένων και επικυρωμένων εγγράφων.
  • Διεθνείς επιχειρηματικές υποθέσεις : Για εμπορικές συναλλαγές ή διεθνείς συμφωνίες, οι συμβάσεις και άλλα νομικά έγγραφα πρέπει συχνά να μεταφράζονται από ορκωτό μεταφραστή για να είναι νομικά δεσμευτικά.

Λάθη που πρέπει να αποφεύγετε όταν ζητάτε ένορκη μετάφραση

  • Επιλογή μη ειδικευμένου μεταφραστή Είναι ζωτικής σημασίας να επιλέξετε έναν μεταφραστή που είναι αναγνωρισμένος από τις αρμόδιες αρχές. Ένας μεταφραστής που δεν είναι ορκωτός μπορεί να παραγάγει μια μετάφραση που δεν θα γίνει δεκτή για επίσημους σκοπούς, με αποτέλεσμα καθυστερήσεις ή πρόσθετο κόστος.
  • Δεν δίνεται αρκετός χρόνος Όπως αναφέρθηκε παραπάνω, οι ένορκες μεταφράσεις μπορεί να είναι χρονοβόρες, ιδίως αν αφορούν σύνθετα έγγραφα. Συνιστάται πάντα να προβλέπετε επαρκή χρόνο για να αποφύγετε το πρόσθετο κόστος που συνδέεται με ένα επείγον αίτημα.
  • Αγνόηση ειδικών απαιτήσεων : Κάθε χώρα ή αρχή μπορεί να έχει ειδικές απαιτήσεις όσον αφορά τις ένορκες μεταφράσεις. Για παράδειγμα, ορισμένες αρχές μπορεί να απαιτούν την επικύρωση της μετάφρασης από πρεσβεία ή προξενείο, εκτός από την επικύρωση του μεταφραστή.

Πώς μπορείτε να βελτιστοποιήσετε το κόστος της ένορκης μετάφρασής σας;

  • Αφήστε αρκετό χρόνο Αποφεύγοντας τις επείγουσες μεταφράσεις, μπορείτε να μειώσετε το πρόσθετο κόστος.
  • Ελέγξτε αν η μετάφραση είναι πραγματικά απαραίτητη Το πρωτότυπο έγγραφο μπορεί μερικές φορές να προσκομιστεί χωρίς μετάφραση, ανάλογα με τις αρμόδιες αρχές. Επομένως, είναι σημαντικό να ελέγξετε εκ των προτέρων αν απαιτείται μετάφραση.
  • Συγκρίνετε τιμές Ζητήστε προσφορές από διάφορους μεταφραστές, ώστε να μπορείτε να συγκρίνετε τις τιμές και να κάνετε την καλύτερη προσφορά χωρίς να θυσιάσετε την ποιότητα.

Σύγκριση του κόστους της ένορκης μετάφρασης με άλλα είδη μετάφρασης

  • Όταν συγκρίνετε τις ορκωτές μεταφράσεις με άλλους τύπους μετάφρασης, είναι σαφές ότι οι ορκωτές μεταφράσεις είναι συχνά ακριβότερες. Ακολουθούν ορισμένοι από τους βασικούς παράγοντες που εξηγούν αυτή τη διαφορά:

    • Απλή μετάφραση έναντι ορκωτής μετάφρασης Μια απλή μετάφραση, η οποία πραγματοποιείται από μη ένοπλο μεταφραστή, είναι λιγότερο δαπανηρή. Αυτός ο τύπος μετάφρασης χρησιμοποιείται γενικά για μη επίσημα κείμενα, όπως άρθρα, φυλλάδια ή περιεχόμενο μάρκετινγκ. Οι ορκωτές μεταφράσεις, από την άλλη πλευρά, οι οποίες απαιτούν επίσημη πιστοποίηση, συνεπάγονται την ευθύνη του μεταφραστή και υπόκεινται σε αυστηρές νομικές απαιτήσεις. Αυτό δικαιολογεί υψηλότερη τιμή.

    • Εξειδικευμένη μετάφραση Οι εξειδικευμένες μεταφράσεις, για παράδειγμα στον νομικό, ιατρικό ή τεχνικό τομέα, μπορεί επίσης να κοστίζουν ακριβά, ακόμη και αν δεν είναι ένορκες. Οι μεταφράσεις αυτές απαιτούν βαθιά εξειδίκευση σε έναν συγκεκριμένο τομέα. Ωστόσο, εάν τα έγγραφα αυτά πρόκειται να χρησιμοποιηθούν με επίσημη ιδιότητα, μια εξειδικευμένη μετάφραση δεν αρκεί και απαιτείται ένορκη μετάφραση.

    • Επιπτώσεις της πιστοποίησης Το γεγονός ότι ο μεταφραστής είναι πιστοποιημένος από δικαστήριο ή άλλο επίσημο φορέα προσθέτει ένα επίπεδο τυπικότητας και ευθύνης. Αυτή η πιστοποίηση, η οποία επιτρέπει τη χρήση μεταφράσεων σε νομικά και διοικητικά πλαίσια, δικαιολογεί υψηλότερη τιμή από εκείνη μιας συνηθισμένης ή εξειδικευμένης μετάφρασης.

Οι συνέπειες μιας κακής ένορκης μετάφρασης

  • Μια εσφαλμένη ένορκη μετάφραση μπορεί να έχει σοβαρές συνέπειες, ιδίως στον νομικό και διοικητικό τομέα. Ακολουθούν μερικά παραδείγματα των κινδύνων που ελλοχεύουν:

    • Καθυστερήσεις στις διοικητικές διαδικασίες Μια κακή μετάφραση μπορεί να οδηγήσει σε απόρριψη ή καθυστέρηση των εγγράφων από τις αρχές. Για παράδειγμα, σε μια αίτηση θεώρησης ή ιθαγένειας, μια λανθασμένη μετάφραση ενός πιστοποιητικού γέννησης ή ενός πιστοποιητικού γάμου μπορεί να οδηγήσει σε απόρριψη, απαιτώντας την επανάληψη της διαδικασίας, η οποία συνεπάγεται πρόσθετο κόστος.

    • Νομικές συνέπειες Μια κακώς μεταφρασμένη σύμβαση μπορεί επίσης να οδηγήσει σε νομικές παρεξηγήσεις ή διαφορές μεταξύ των εμπλεκόμενων μερών. Μια κακώς μεταφρασμένη σύμβαση μπορεί επίσης να οδηγήσει σε νομικές παρεξηγήσεις ή διαφορές μεταξύ των εμπλεκόμενων μερών.

    • Απώλεια αξιοπιστίας Μια ένορκη μετάφραση υποτίθεται ότι είναι πιστή στο πρωτότυπο. Εάν περιέχει λάθη ή ανακρίβειες, αυτό μπορεί να θέσει υπό αμφισβήτηση την αξιοπιστία του μεταφραστή καθώς και του προσώπου ή της εταιρείας που υποβάλλει το έγγραφο. Αυτό μπορεί να είναι ιδιαίτερα επιζήμιο σε επαγγελματικά ή εμπορικά πλαίσια.

Εξελίξεις στον τομέα των τιμών ορκωτής μετάφρασης

  • Ο τομέας της ορκωτής μετάφρασης εξελίσσεται συνεχώς, επηρεαζόμενος από την παγκοσμιοποίηση, την τεχνολογία και τους νέους διεθνείς κανονισμούς. Ακολουθούν ορισμένες πρόσφατες τάσεις που επηρεάζουν τον τομέα:

    • Η άνοδος των μεταφραστικών τεχνολογιών Αν και τα εργαλεία αυτόματης μετάφρασης, όπως το Google Translate και το DeepL, έχουν βελτιώσει σημαντικά την ποιότητα των μεταφράσεων, δεν μπορούν ακόμη να αντικαταστήσουν την ένορκη μετάφραση, ιδίως σε νομικό ή διοικητικό πλαίσιο. Ωστόσο, οι ορκωτοί μεταφραστές χρησιμοποιούν όλο και περισσότερο αυτές τις τεχνολογίες για να βελτιώσουν την παραγωγικότητά τους, ιδίως για να επεξεργάζονται ταχύτερα μεγάλους όγκους κειμένων.

    • Αυξανόμενη διεθνοποίηση Η ζήτηση για ορκωτές μεταφράσεις συνεχίζει να αυξάνεται με την αύξηση των διεθνών ανταλλαγών, είτε πρόκειται για επαγγελματικούς λόγους, είτε για εκπαιδευτικούς λόγους, είτε για προσωπική κινητικότητα. Αυτή η παγκόσμια ζήτηση οδηγεί τους μεταφραστές να ειδικεύονται σε διάφορες γλώσσες και τομείς.

    • Νέες νομικές απαιτήσεις : Κάθε χώρα έχει τις δικές της απαιτήσεις για ορκωτές μεταφράσεις, οι οποίες εξελίσσονται καθώς αλλάζουν οι νόμοι και οι κανονισμοί. Για παράδειγμα, ορισμένες χώρες απαιτούν πλέον οι ένορκες μεταφράσεις να υποβάλλονται σε ασφαλείς ψηφιακές πλατφόρμες για να εγγυώνται τη γνησιότητά τους, γεγονός που θα μπορούσε να επηρεάσει τις πρακτικές τιμολόγησης.

Ο ρόλος των επαγγελματικών ενώσεων ορκωτών μεταφραστών

  • Οι επαγγελματικές ενώσεις διαδραματίζουν βασικό ρόλο στη ρύθμιση και αναγνώριση των ορκωτών μεταφραστών. Προσφέρουν όχι μόνο επίσημη αναγνώριση, αλλά και συνεχή κατάρτιση και υποστήριξη για τα μέλη τους.

    • Πιστοποίηση και κατάρτιση : Σε πολλές χώρες, οι επαγγελματικές ενώσεις προσφέρουν προγράμματα πιστοποίησης για μεταφραστές που επιθυμούν να γίνουν ορκωτοί μεταφραστές. Οι ενώσεις αυτές διασφαλίζουν ότι οι μεταφραστές συμμορφώνονται με αυστηρά ηθικά και επαγγελματικά πρότυπα.

    • Πρόσβαση σε βάση δεδομένων μεταφραστών Για όσους αναζητούν ορκωτούς μεταφραστές, οι εν λόγω ενώσεις συχνά παρέχουν δημόσια προσβάσιμες βάσεις δεδομένων με καταλόγους ειδικευμένων επαγγελματιών. Αυτό διασφαλίζει ότι οι πελάτες επιλέγουν μεταφραστές με τα απαιτούμενα προσόντα.

    • Προστασία των συμφερόντων των μεταφραστών Οι ενώσεις αυτές βοηθούν επίσης τους ορκωτούς μεταφραστές να υπερασπιστούν τα δικαιώματά τους και να διαπραγματευτούν δίκαιες αμοιβές, ενώ παράλληλα προωθούν την αναγνώριση της σημασίας της εργασίας τους μέσω εκστρατειών και εκδηλώσεων.

Πώς προετοιμάζομαι για μια ένορκη μετάφραση;

  • Ακολουθούν μερικές πρακτικές συμβουλές που θα σας βοηθήσουν να προετοιμάσετε τα έγγραφά σας πριν τα υποβάλετε σε ορκωτό μεταφραστή:

    • Ελέγξτε τις απαιτήσεις των αρχών Πριν ζητήσετε ένορκη μετάφραση, ενημερωθείτε για τις ειδικές απαιτήσεις των αρχών που θα παραλάβουν το μεταφρασμένο έγγραφο. Ορισμένες αρχές ενδέχεται να έχουν συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά τη γλώσσα ή τη μορφή της μετάφρασης.

    • Παροχή σαφών, ευανάγνωστων εγγράφων Όσο πιο σαφές είναι το πρωτότυπο έγγραφό σας, τόσο πιο γρήγορη και ακριβής θα είναι η μετάφραση. Εάν το έγγραφο είναι χειρόγραφο ή κακής ποιότητας, αυτό μπορεί να αυξήσει τον απαιτούμενο χρόνο επεξεργασίας.

    • Καθορίστε το πλαίσιο Μη διστάσετε να δώσετε στον μεταφραστή πρόσθετες πληροφορίες για να τον βοηθήσετε να κατανοήσει καλύτερα το πλαίσιο του εγγράφου. Αυτό μπορεί να είναι ιδιαίτερα χρήσιμο για πολύπλοκα ή τεχνικά έγγραφα.

    • Προγραμματίστε το μέλλον Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, ο προγραμματισμός είναι ζωτικής σημασίας. Αυτό όχι μόνο θα σας επιτρέψει να αποφύγετε επιπλέον έξοδα για επείγουσες μεταφράσεις, αλλά θα σας δώσει επίσης αρκετό χρόνο για να αναθεωρήσετε τη μετάφραση, αν χρειαστεί.

Συμπέρασμα

Οι ορκωτές μεταφράσεις διαδραματίζουν απαραίτητο ρόλο στον σημερινό παγκοσμιοποιημένο κόσμο, είτε πρόκειται για διοικητικές, νομικές ή εμπορικές διαδικασίες. Αν και το κόστος μπορεί να ποικίλλει ανάλογα με τη γλώσσα, τον τύπο του εγγράφου και την περιοχή, η επένδυση σε μια ένορκη μετάφραση εγγυάται τη νομική ακρίβεια που είναι απαραίτητη για τις επίσημες διαδικασίες.

Κατανοώντας τους διάφορους παράγοντες που επηρεάζουν τις τιμές, επιλέγοντας έναν εξειδικευμένο μεταφραστή και προετοιμάζοντας κατάλληλα, μπορείτε να βελτιστοποιήσετε τις πιθανότητες επιτυχίας στις επίσημες συναλλαγές σας. Είτε πρόκειται για μια μεταναστευτική διαδικασία, είτε για ένα επιχειρηματικό σχέδιο είτε για την εγγραφή σε πανεπιστήμιο στο εξωτερικό, μια ένορκη μετάφραση αποτελεί εγγύηση ασφάλειας και νομικής συμμόρφωσης.

Υπάρχουν δύο παράγοντες που μπορούν να σας βοηθήσουν να προσδιορίσετε το τιμή ορκωτής μετάφρασης τη φύση του εγγράφου (αριθμός λέξεων κ.λπ.) και τη γλώσσα-στόχο. Η τιμή μιας ένορκης μετάφρασης ποικίλλει ανάλογα με τη φύση του εγγράφου και τις εμπλεκόμενες γλώσσες. Ορισμένες γλώσσες είναι σπανιότερες και, ως εκ τούτου, κοστίζουν περισσότερο από άλλες. Σε γενικές γραμμές, οι ένορκες μεταφράσεις κοινών εγγράφων όπως οι άδειες οδήγησης ή οι πράξεις όπως τα πιστοποιητικά γάμου κ.λπ. κοστίζουν μεταξύ 30 και 60 ευρώ ανά σελίδα. Τέλος, η τιμή αυτή εξαρτάται επίσης από τον ορκωτό μεταφραστή- κάθε μεταφραστής καθορίζει τη δική του τιμή, επομένως δεν υπάρχει σταθερή τιμή. Ωστόσο, στη Translatorus προσφέρουμε μια σταθερή τιμή 30 ευρώ ανά σελίδα. 

A ορκωτός μεταφραστής είναι μεταφραστής εγκεκριμένος από Εφετείο. Θεωρείται δικαστικός εμπειρογνώμονας και υπουργικός υπάλληλος και επικουρεί το δικαστικό σώμα και τις κυβερνητικές υπηρεσίες στο έργο τους. Ο ορκωτός μεταφραστής είναι υπεύθυνος για τη μετάφραση επίσημων εγγράφων από μια γλώσσα προέλευσης στη γλώσσα της οποίας είναι εμπειρογνώμονας. Μόλις ολοκληρωθεί η μετάφραση, η σφραγίδα και η υπογραφή του μεταφραστή, μαζί με τις λέξεις "ανταποκρίνεται στο πρωτότυπο", πιστοποιούν ότι το έγγραφο έχει πράγματι μεταφραστεί με την εμπειρογνωμοσύνη του. Η μετάφραση θα θεωρείται τότε ακριβής και αποδεκτή από τα δικαστήρια ή τις δημόσιες αρχές, επειδή έχει μεταφραστεί και επικυρωθεί από νομικό εμπειρογνώμονα.

Δεν υπάρχει καμία πραγματική διαφορά εκτός από τον τρόπο που χρησιμοποιούνται οι δύο όροι. Ο μεταφραστής ορκίζεται και η μετάφραση επικυρώνεται. Με άλλα λόγια, είναι λάθος να λέμε "ένορκη μετάφραση", αλλά μάλλον "επικυρωμένη μετάφραση" από "ορκωτό μεταφραστή".

Το πρωτότυπο έγγραφο δεν είναι υποχρεωτικό, αλλά συνιστάται. Οι περισσότεροι ορκωτοί μεταφραστές λαμβάνουν μόνο ψηφιακά αντίγραφα των εγγράφων που μεταφράζουν- το πρωτότυπο χρησιμοποιείται σπάνια. Επομένως, είναι απολύτως δυνατό να στείλετε μια σάρωση του εγγράφου σας στον ορκωτό μεταφραστή, ο οποίος θα μεταφράσει το έγγραφο, θα εκτυπώσει τη μετάφραση και το ψηφιακό αντίγραφο, θα σφραγίσει και τα δύο και θα αναφέρει "συμμορφώνεται με το ψηφιακό αντίγραφο". Το μόνο που απομένει είναι να προσκομίσετε τα δύο έγγραφα στις αρχές, μαζί με το πρωτότυπο έγγραφο, ώστε οι αρχές να ελέγξουν ότι το σφραγισμένο ψηφιακό έγγραφο είναι πανομοιότυπο με το πρωτότυπο.

Όχι, δεν είναι υποχρεωτική η χρήση μεταφραστή ορκωτού από το Εφετείο της περιοχής σας. Όλοι οι ορκωτοί μεταφραστές αναγνωρίζονται ως νομικοί εμπειρογνώμονες. Επομένως, μπορείτε να απευθυνθείτε σε ορκωτό μεταφραστή από άλλη περιοχή. Η μετάφραση θα είναι απολύτως αποδεκτή. Σε αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να στείλετε ένα ψηφιακό αντίγραφο στον μεταφραστή, ο οποίος θα μπορεί να σας αποστείλει τη μετάφραση μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και ένα αντίγραφο με την υπογραφή του και την πρωτότυπη σφραγίδα του μέσω ταχυδρομείου.

Είναι υποχρεωτική η χρήση ορκωτού μεταφραστή για ορισμένα έγγραφα, όπως νομικές διαδικασίες, συμβολαιογραφικές πράξεις, πράξεις δικαστικού επιμελητή, διοικητικές πράξεις και κάθε άλλο έγγραφο για το οποίο το πρωτότυπο δεν είναι η επίσημη γλώσσα του οργάνου στο οποίο υποβάλλεται το έγγραφο. Εάν το έγγραφο πρόκειται να υποβληθεί στη νομαρχία, στο δημαρχείο ή σε νομικό όργανο, όπως τα δικαστήρια, πρέπει να μεταφραστεί και να επικυρωθεί από εγκεκριμένο μεταφραστή, γνωστό ως "ορκωτό μεταφραστή". Ωστόσο, είναι προτιμότερο να ρωτήσετε την αρμόδια αρχή αν απαιτεί ένορκη μετάφραση του εγγράφου.

Ορκωτός μεταφραστής είναι ο μεταφραστής που έχει εγκριθεί από το Εφετείο. Εάν θέλετε να ελέγξετε ότι ένας μεταφραστής είναι ορκωτός, μπορείτε να τον ρωτήσετε ποιο Εφετείο έχει εγκρίνει τον μεταφραστή. Στη συνέχεια, το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ελέγξετε τον κατάλογο των νομικών εμπειρογνωμόνων του εν λόγω Εφετείου και να ελέγξετε αν το όνομα του μεταφραστή περιλαμβάνεται στον κατάλογο των μεταφραστών.

Η νομιμοποίηση ενός εγγράφου είναι η πράξη με την οποία ένα έγγραφο διατηρεί τη νομική του αξία στο εξωτερικό. Είναι επομένως μια ουσιαστική διαδικασία, χωρίς την οποία ένα έγγραφο δεν μπορεί να θεωρηθεί νόμιμο σε μια ξένη χώρα. Τούτου λεχθέντος, ορισμένες χώρες έχουν συνάψει συμφωνίες και δεν απαιτούν νομιμοποίηση. Για το λόγο αυτό, θα πρέπει να ενημερωθείτε από τις αρμόδιες αρχές προτού δώσετε την παραγγελία σας σε ορκωτό μεταφραστή.