Vannottu käännös on virallinen käännös, jonka on laatinut oikeusviranomaisen hyväksymä virallinen kääntäjä. Tällaista käännöstä tarvitaan usein oikeudellisissa, hallinnollisissa tai virallisissa asiakirjoissa, kuten syntymätodistuksissa, tutkintotodistuksissa, tuomioissa tai sopimuksissa.
Vannotun käännöksen erityispiirre on sen oikeaksi todistaminen. Vannottu kääntäjä kiinnittää allekirjoituksensa ja virallisen sinetin taatakseen, että käännös on tarkka ja uskollinen alkuperäisen asiakirjan esitys. Näin ollen viranomaiset ja tuomioistuimet tunnustavat käännöksen oikeudellisesti.
Vannottuja käännöksiä tarvitaan usein oikeudellisesti merkittävistä asiakirjoista. Ne varmistavat, että käännetty versio on lain silmissä pätevä ja että sitä voidaan käyttää virallisissa menettelyissä. Jos sinun on esimerkiksi toimitettava syntymätodistus viisumihakemusta varten tai tutkintotodistus ulkomailla sijaitsevaan yliopistoon hakeutumista varten, virallinen käännös on välttämätön.
Tämäntyyppinen käännös ei ole vain kielikysymys vaan myös oikeudellinen vastuukysymys. Kääntäjä on sitoutunut varmistamaan, että sisältö on täsmällinen ja alkuperäisen mukainen, jolloin vältetään epäselvyyksiä ja mahdollisia väärinkäsityksiä oikeudellisessa tai hallinnollisessa yhteydessä.
Vannottujen käännösten hinnat vaihtelevat useiden tekijöiden mukaan. Tärkeimmät niistä ovat :
Myös valaehtoisten käännösten hinnat vaihtelevat maittain ja alueittain. Seuraavassa on yleiskatsaus keskimääräisiin kustannuksiin eri puolilla maailmaa:
Seuraavassa on tyypillinen prosessi valaehtoisen käännöksen saamiseksi:
Vaihe 1: Vannoutuneen kääntäjän löytäminen
On tärkeää tarkistaa, että kääntäjä on asianmukaisesti vannonut valan tuomioistuimen tai muun tunnustetun viranomaisen edessä siinä maassa, jossa käännöstä käytetään. Tämä takaa, että toimielimet hyväksyvät käännöksen.
Vaihe 2: Pyydä tarjous
Kun olet valinnut valaehtoisen kääntäjän, on suositeltavaa pyytää tarjous. Kääntäjä tutkii käännettävän asiakirjan ottaen huomioon sen määrän, monimutkaisuuden ja halutun toimitusajan.
Vaihe 3: Kääntäminen ja varmentaminen
Kääntäjä viimeistelee käännöksen ja kiinnittää sitten sinettinsä ja allekirjoituksensa. Tällä menettelyllä todistetaan, että käännös vastaa alkuperäistä.
Vaihe 4: Asiakirjojen toimittaminen
Asiakirja voidaan lähettää sinulle sähköisessä muodossa, mutta useimmissa tapauksissa on tarpeen saada fyysinen kopio, jotta virallinen käännös olisi pätevä viranomaisille.
Vannottuja käännöksiä tarvitaan monissa tapauksissa, joissa viralliset asiakirjat on esitettävä eri kielellä. Tässä on muutamia esimerkkejä:
Kun verrataan valaehtoisia käännöksiä muihin käännöstyyppeihin, on selvää, että valaehtoiset käännökset ovat usein kalliimpia. Seuraavassa on muutamia keskeisiä tekijöitä, jotka selittävät tämän eron:
Yksinkertainen käännös vs. valaehtoinen käännös Yksinkertainen käännös, jonka tekee muu kuin virkavelvollinen kääntäjä, on edullisempi. Tämäntyyppistä käännöstä käytetään yleensä muissa kuin virallisissa teksteissä, kuten artikkeleissa, esitteissä tai markkinointisisällössä. Vannotut käännökset, jotka edellyttävät virallista vahvistusta, ovat kääntäjän vastuulla ja niihin sovelletaan tiukkoja oikeudellisia vaatimuksia. Tämä oikeuttaa korkeampaan hintaan.
Erikoistunut käännös Erikoiskäännökset esimerkiksi oikeus-, lääketieteen tai tekniikan alalla voivat myös olla kalliita, vaikka niitä ei tehtäisikään valaehtoisesti. Nämä käännökset edellyttävät syvällistä asiantuntemusta tietyllä alalla. Jos näitä asiakirjoja kuitenkin käytetään virallisesti, erikoiskäännös ei riitä, vaan tarvitaan virallinen käännös.
Sertifioinnin vaikutus : Se, että kääntäjä on tuomioistuimen tai muun virallisen elimen sertifioima, lisää muodollisuutta ja vastuullisuutta. Tämä sertifiointi, jonka ansiosta käännöksiä voidaan käyttää oikeudellisissa ja hallinnollisissa yhteyksissä, oikeuttaa korkeamman hinnan kuin tavallisen tai erikoistuneen käännöksen hinta.
Virheellisillä valaehtoisilla käännöksillä voi olla vakavia seurauksia erityisesti oikeus- ja hallintoalalla. Seuraavassa on muutamia esimerkkejä riskeistä:
Viivästykset hallinnollisissa menettelyissä Huono käännös voi johtaa siihen, että viranomaiset hylkäävät asiakirjat tai viivyttävät niitä. Esimerkiksi viisumi- tai kansalaisuushakemuksessa syntymätodistuksen tai avioliittotodistuksen virheellinen käännös voi johtaa hylkäämiseen, jolloin prosessi on uusittava, mikä aiheuttaa lisäkustannuksia.
Oikeudelliset seuraukset Huonosti käännetty sopimus voi myös johtaa oikeudellisiin väärinkäsityksiin tai riitoihin osapuolten välillä. Huonosti käännetty sopimus voi myös johtaa oikeudellisiin väärinkäsityksiin tai riitoihin osapuolten välillä.
Uskottavuuden menetys Vannotun käännöksen on oltava uskollinen alkuperäiselle. Jos siinä on virheitä tai epätarkkuuksia, se voi kyseenalaistaa kääntäjän sekä asiakirjan toimittaneen henkilön tai yrityksen uskottavuuden. Tämä voi olla erityisen vahingollista ammatillisissa tai kaupallisissa yhteyksissä.
Vannottujen käännösten ala kehittyy jatkuvasti globalisaation, teknologian ja uusien kansainvälisten säädösten vaikutuksesta. Seuraavassa esitellään joitakin alaan vaikuttavia viimeaikaisia suuntauksia:
Käännösteknologian nousu Vaikka konekäännöstyökalut, kuten Google Translate ja DeepL, ovat parantaneet huomattavasti käännösten laatua, ne eivät vielä voi korvata valaehtoista käännöstä varsinkaan oikeudellisissa tai hallinnollisissa yhteyksissä. Vannoutuneet kääntäjät käyttävät kuitenkin yhä useammin näitä tekniikoita tuottavuutensa parantamiseen ja erityisesti suurten tekstimäärien nopeampaan käsittelyyn.
Kasvava kansainvälistyminen : Kansainvälisen vaihdon lisääntyessä, olipa kyse sitten liike-elämästä, koulutuksesta tai henkilökohtaisesta liikkuvuudesta, valaehtoisten käännösten kysyntä kasvaa koko ajan. Tämä maailmanlaajuinen kysyntä saa kääntäjät erikoistumaan useisiin kieliin ja aloihin.
Uudet oikeudelliset vaatimukset : Jokaisella maalla on omat vaatimukset valaehtoisille käännöksille, ja ne kehittyvät lakien ja asetusten muuttuessa. Esimerkiksi joissakin maissa vaaditaan nykyään, että valaehtoiset käännökset on toimitettava suojatuille digitaalisille alustoille niiden aitouden takaamiseksi, mikä voi vaikuttaa hinnoittelukäytäntöihin.
Ammattiyhdistyksillä on keskeinen rooli valaehtoisten kääntäjien sääntelyssä ja tunnustamisessa. Ne tarjoavat virallisen tunnustamisen lisäksi myös jatkuvaa koulutusta ja tukea jäsenilleen.
Sertifiointi ja koulutus : Monissa maissa ammatilliset järjestöt tarjoavat sertifiointiohjelmia kääntäjille, jotka haluavat tulla valaehtoisiksi kääntäjiksi. Nämä yhdistykset varmistavat, että kääntäjät noudattavat tiukkoja eettisiä ja ammatillisia normeja.
Pääsy kääntäjien tietokantaan Vannottuja kääntäjiä etsiville nämä yhdistykset tarjoavat usein julkisesti saatavilla olevia tietokantoja, joissa on luettelo pätevistä ammattilaisista. Näin varmistetaan, että asiakkaat valitsevat kääntäjät, joilla on vaadittu pätevyys.
Kääntäjien etujen suojaaminen Yhdistykset auttavat myös kääntäjiä puolustamaan oikeuksiaan ja neuvottelemaan oikeudenmukaisia palkkioita sekä edistävät heidän työnsä merkityksen tunnustamista kampanjoiden ja tapahtumien avulla.
Seuraavassa on muutamia käytännön vinkkejä, joiden avulla voit valmistella asiakirjojasi ennen niiden toimittamista valaehtoiselle kääntäjälle:
Tarkista viranomaisten vaatimukset Ennen kuin pyydät valaehtoista käännöstä, ota selvää käännettävän asiakirjan vastaanottavien viranomaisten erityisvaatimuksista. Joillakin viranomaisilla voi olla erityisvaatimuksia käännöksen kielen tai muodon suhteen.
Tarjota selkeitä ja luettavia asiakirjoja Mitä selkeämpi alkuperäinen asiakirja on, sitä nopeampi ja tarkempi käännös on. Jos asiakirja on käsinkirjoitettu tai laadultaan huono, se voi lisätä käsittelyaikaa.
Määritä konteksti Älä epäröi antaa kääntäjälle lisätietoja, jotka auttavat häntä ymmärtämään paremmin asiakirjan asiayhteyden. Tämä voi olla erityisen hyödyllistä monimutkaisten tai teknisten asiakirjojen kohdalla.
Suunnittele etukäteen Kuten aiemmin mainittiin, suunnittelu on ratkaisevan tärkeää. Näin vältät kiireellisistä käännöksistä aiheutuvat lisäkustannukset ja sinulla on myös riittävästi aikaa tarkistaa käännöstä tarvittaessa.
Vannotut käännökset ovat nykyisessä globalisoituneessa maailmassa korvaamattomia, olipa kyse sitten hallinnollisista, oikeudellisista tai kaupallisista menettelyistä. Vaikka kustannukset voivat vaihdella kielestä, asiakirjatyypistä ja alueesta riippuen, investoimalla valaehtoiseen käännökseen taataan oikeudellinen tarkkuus, joka on välttämätöntä virallisissa menettelyissä.
Ymmärtämällä hintoihin vaikuttavat eri tekijät, valitsemalla pätevän kääntäjän ja valmistautumalla asianmukaisesti voit optimoida mahdollisuutesi menestyä virallisissa asioissa. Olipa kyse sitten maahanmuuttomenettelystä, liiketoimintahankkeesta tai yliopistoon ilmoittautumisesta ulkomailla, virallinen käännös on tae turvallisuudesta ja lainmukaisuudesta.
Palvelu | Yksityiskohta | Hinnat |
---|---|---|
Vannotut käännökset | Hinta per sivu | 30€ |
Määräaika | Standard (3-5 päivää) | Vapaa |
Express (48 h) | 10€ | |
Express (24 h) | 20€ | |
Toimitus | Sähköpostitse | Vapaa |
Sähköposti + postitus | 10€ |
On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 40-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta.
A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.
Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".
Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.
Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.
Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.
Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.
Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.