宣誓翻訳は、法的機関によって認められた公認翻訳者によって行われる公式の翻訳です。この種の翻訳は、出生証明書、卒業証書、判決、契約書など、法的、行政的、または公的な文書に必要とされることがよくあります。
宣誓翻訳の特徴は、その証明です。宣誓翻訳者は、翻訳が原文を正確かつ忠実に表現していることを保証するために、署名と公印を押印します。そのため、当局や裁判所から法的に認められます。
宣誓翻訳は、法律上重要な文書によく求められます。宣誓翻訳は、その翻訳が法律上有効であり、公的な手続きに使用できることを保証するものです。例えば、ビザ申請のために出生証明書を提出する必要がある場合や、海外の大学に出願するために卒業証明書を提出する必要がある場合、宣誓翻訳は不可欠です。
この種の翻訳は、単に言語の問題だけでなく、法的責任の問題でもあります。翻訳者は、内容が正確で原文に沿ったものであることを保証し、法律上または行政上の文脈で使用される際の曖昧さや誤解の可能性を回避することに全力を尽くします。
宣誓翻訳の料金は、さまざまな要因によって異なります。主なものは以下の通りです:
宣誓翻訳の料金は、国や地域によっても異なります。ここでは、世界のさまざまな地域における平均的な費用の概要をご紹介します:
以下は、宣誓翻訳を取得するための典型的なプロセスです:
ステップ1:宣誓翻訳者を探す
翻訳者が、翻訳が使用される国の裁判所またはその他の公認機関によって正式に宣誓されていることを確認することが不可欠です。これにより、翻訳が各機関に受け入れられることが保証されます。
ステップ 2: 見積もり依頼
宣誓翻訳者を選んだら、見積もりを依頼することをお勧めします。翻訳者は、分量、複雑さ、希望納期を考慮し、翻訳する文書を検討します。
第3段階:翻訳と認証
翻訳者が訳文を完成させ、捺印・署名します。この作業により、翻訳が原文と一致していることが証明されます。
ステージ4:書類の発送
書類は電子形式でお送りすることもできますが、ほとんどの場合、宣誓翻訳を当局に提出するためには、現物を入手する必要があります。
宣誓翻訳は、公文書を異なる言語で提示する必要がある多くの場合に必要です。以下はその例です:
宣誓翻訳と他のタイプの翻訳を比較すると、宣誓翻訳の方が高額になることが多いのは明らかです。この違いを説明する主な要因をいくつか挙げてみましょう:
単純翻訳と宣誓翻訳 非正規雇用の翻訳者が行う単純な翻訳であれば、費用はそれほどかかりません。このタイプの翻訳は、一般的に、記事、パンフレット、マーケティングコンテンツなど、公式ではないテキストに使用されます。一方、宣誓翻訳は、正式な認証が必要であり、翻訳者の責任と厳格な法的要件が伴います。そのため、料金も高くなります。
専門翻訳 法律、医療、技術分野などの専門的な翻訳は、宣誓翻訳でなくともコストがかかります。これらの翻訳には、特定の分野における深い専門知識が必要です。しかし、これらの文書を公的な立場で使用する場合は、専門的な翻訳では十分ではなく、宣誓翻訳が必要になります。
認証の影響 翻訳者が裁判所やその他の公的機関によって認定されているという事実は、形式と責任のレイヤーを追加します。この認証により、法律や行政の文脈で翻訳を使用することができるため、通常の翻訳や専門的な翻訳よりも高い価格が正当化されます。
誤った宣誓翻訳は、特に法律や行政の分野で深刻な結果を招く可能性があります。以下はそのリスクの例です:
行政手続きの遅延 翻訳が不十分な場合、当局によって書類が却下されたり、提出が遅れたりすることがあります。例えば、ビザや市民権の申請では、出生証明書や結婚証明書の翻訳を誤ると、却下される可能性があり、手続きをやり直す必要があるため、追加費用が発生します。
法的影響 契約書の翻訳が不十分だと、当事者間で法的な誤解や紛争が生じることもあります。契約書の翻訳が不十分だと、当事者間で法的な誤解や紛争が生じることもあります。
信頼性の喪失 宣誓翻訳は原文に忠実でなければなりません。翻訳文に誤りや不正確な点があれば、翻訳者だけでなく、文書を提出した個人や企業の信頼性も疑われることになります。これは、特に専門的または商業的な文脈で損害を与える可能性があります。
宣誓翻訳の分野は、グローバル化、テクノロジー、新しい国際規制の影響を受け、常に進化しています。ここでは、この分野に影響を与える最近のトレンドをご紹介します:
翻訳技術の台頭 Google翻訳やDeepLなどの機械翻訳ツールは、翻訳の質を大幅に向上させていますが、特に法律や行政の分野では、宣誓翻訳に取って代わることはできません。しかし、宣誓翻訳者の生産性を向上させるため、特に大量のテキストをより迅速に処理するために、こうした技術を利用するケースが増えています。
高まる国際化 ビジネス、教育、個人の移動など、国際交流の増加に伴い、宣誓翻訳の需要は増え続けています。このような世界的な需要により、翻訳者は複数の言語や分野に特化するようになっています。
新たな法的要件 宣誓翻訳の要件は国によって異なり、法律や規制の変更に伴って変化します。例えば、現在では宣誓翻訳の真正性を保証するために、安全なデジタルプラットフォームへの提出を義務付けている国もあり、価格設定に影響を与える可能性があります。
専門家団体は、宣誓翻訳者の規制と認定において重要な役割を果たしています。専門家協会は、公式な認定だけでなく、継続的なトレーニングや会員へのサポートも提供しています。
認証とトレーニング 多くの国では、専門家協会が宣誓翻訳者を目指す翻訳者のための認定プログラムを提供しています。これらの団体は、翻訳者が厳格な倫理基準と専門基準に準拠していることを保証しています。
翻訳者データベースへのアクセス 宣誓翻訳者を探している人のために、これらの協会は、多くの場合、資格のある専門家をリストアップした一般にアクセス可能なデータベースを提供しています。これにより、お客様は必要な資格を持つ翻訳者を選ぶことができます。
翻訳者の利益の保護 また、これらの団体は、宣誓翻訳者の権利擁護や適正料金の交渉を支援するとともに、キャンペーンやイベントを通じて翻訳者の仕事の重要性の認知を促進しています。
ここでは、宣誓翻訳者に提出する前に文書を準備するのに役立つ実用的なヒントをいくつかご紹介します:
当局の要求事項の確認 宣誓翻訳を依頼する前に、翻訳文書を受け取る当局の具体的な要件を確認してください。当局によっては、翻訳の言語や形式に関して特定の要件がある場合があります。
明確で読みやすい文書の提供 原文が鮮明であればあるほど、迅速かつ正確な翻訳が可能です。原稿が手書きであったり、品質が悪いと、処理に要する時間が長くなる可能性があります。
コンテキストの指定 翻訳者が文書の文脈をよりよく理解できるように、追加情報を提供することをためらわないでください。これは、複雑な文書や技術的な文書の場合に特に役立ちます。
計画的に 前述したように、計画は非常に重要です。そうすることで、急ぎの翻訳にかかる追加費用を避けることができるだけでなく、必要に応じて翻訳を修正する十分な時間を確保することができます。
宣誓翻訳は、行政手続、法律手続、商業手続を問わず、グローバル化した現代社会において不可欠な役割を担っています。費用は言語、文書の種類、地域によって異なりますが、宣誓翻訳に投資することで、公的手続きに不可欠な法的正確性が保証されます。
料金に影響するさまざまな要因を理解し、資格のある翻訳者を選び、適切な準備をすることで、公式な取引で成功する可能性を最大限に高めることができます。入国手続き、ビジネスプロジェクト、海外での大学入学など、宣誓翻訳は安全性と法令遵守を保証するものです。
サービス | 詳細 | 価格 |
---|---|---|
宣誓翻訳 | ページあたりの価格 | 30€ |
締め切り | スタンダード(3~5日) | 無料 |
エクスプレス(48時間) | 10€ | |
エクスプレス(24時間) | 20€ | |
配送 | Eメール | 無料 |
Eメール+郵送 | 10€ |
を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)とターゲット言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり40~60ユーロです。最後に、この価格も宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。
A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。
この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。
原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。
いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。
法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。
宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。
文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。