グローバル化が進む世界では、異なる文化や言語間でのコミュニケーションが非常に重要になっています。行政上の目的であれ、法律上の目的であれ、あるいは専門的な目的であれ、翻訳が必要になることはよくあります。そこで、宣誓翻訳者の役割が重要になります。オランダ語は、特にヨーロッパで最も求められている言語の一つです。しかし、宣誓オランダ語翻訳者とはどのようなもので、なぜそれほど重要なのでしょうか?この2,500語の記事では、この職業の詳細な概要、その具体的な特徴、およびその有用性について説明します。
グローバル化が進む世界では、異なる文化や言語間でのコミュニケーションが非常に重要になっています。行政上の目的であれ、法律上の目的であれ、あるいは専門的な目的であれ、翻訳が必要になることはよくあります。そこで、宣誓翻訳者の役割が重要になります。オランダ語は、特にヨーロッパで最も求められている言語の一つです。しかし、宣誓オランダ語翻訳者とはどのようなもので、なぜそれほど重要なのでしょうか?この2,500語の記事では、この職業の詳細な概要、その具体的な特徴、およびその有用性について説明します。
お客様の声
宣誓翻訳者とは、司法当局によって承認された翻訳の専門家です。一般的な翻訳者とは異なり、宣誓翻訳者は、自分の翻訳が原文に忠実で、原文と一致していることを証明する権限を与えられています。つまり、その翻訳は法的価値があり、公的、行政的、法的手続きで使用することができます。
宣誓翻訳者になるには、その国の裁判所または管轄機関から正式な認定を受ける必要があります。オランダでは、翻訳者はオランダ宣誓翻訳者登録簿(Bureau Wbtv)に登録する必要があります。宣誓した翻訳者は、守秘義務と品質に関する厳格な基準を正式に約束します。
宣誓オランダ語翻訳者は、オランダ語から他の言語(通常は宣誓している国の言語)またはその逆に翻訳する専門家です。最も一般的な組み合わせは、オランダ語からフランス語、英語、ドイツ語、スペイン語などですが、言語学的なスキルに応じて一般的ではない言語にも対応できます。
オランダ語からの宣誓翻訳が必要とされる多くの状況があります。以下はその典型例です:
出生証明書、婚姻証明書、死亡証明書などの民事身分証明書は、特に海外で使用する場合に宣誓翻訳が必要になることがよくあります。例えば、オランダで生まれた人がフランスで結婚したい場合、出生証明書の宣誓翻訳を提出する必要があります。
宣誓翻訳者は、契約書、判決、遺言書、その他の法的文書の翻訳にも欠かせません。このような文脈では、わずかな単語でも法的解釈に影響を及ぼす可能性があるため、翻訳が正確であることが不可欠です。
入国管理局や領事館は、帰化申請、ビザ申請、在留申請のために宣誓翻訳を要求することがよくあります。このような翻訳には、スタンプと翻訳者の署名が必要です。
卒業証書、証明書、成績証明書、推薦状も、特に言語の異なる国で学業や仕事を続けたい場合は、宣誓翻訳が必要になることがよくあります。
当社の料金は、宣誓翻訳のあらゆるニーズに対して透明性が高く、競争力があります。下記は標準料金と緊急納品オプションです:
サービス | 詳細 | 価格 |
---|---|---|
法定翻訳 | ページあたりの価格 | 30€ |
締め切り | スタンダード(3~5日) | 無料 |
エクスプレス(48時間) | 10€ | |
エクスプレス(24時間) | 20€ | |
配送 | Eメール | 無料 |
Eメール+郵送 | 10€ |
価格 最低注文金額は30ユーロ。
有能な宣誓オランダ語翻訳者を見つけることは、あなたの翻訳の妥当性を保証するために不可欠です。ここでは、適切な専門家を見つけるために従うべきいくつかの手順を示します:
翻訳者が関連当局に登録されているかどうかを確認することは極めて重要です。オランダでは、Wbtv Bureauが宣誓翻訳者をチェックするためのオンライン登録を提供しています。
すべての宣誓翻訳者が同じ分野を専門としているわけではありません。法律翻訳を専門とする人もいれば、技術文書や学術文書を得意とする人もいます。お客様のニーズに合った翻訳者をお選びください。
宣誓翻訳者が請求する料金は、文章の複雑さ、言語、納期によって異なります。いくつかの見積もりを依頼してから選択されることをお勧めします。
遠慮なく推薦を求めたり、オンラインのレビューを読んだりしてください。経験豊富な翻訳者であれば、満足した顧客からの推薦状を提供できるはずです。
宣誓翻訳は、単に文書を忠実に翻訳したものではありません。有効な翻訳とみなされるためには、一定の正式な基準に準拠していなければなりません。
宣誓翻訳には、翻訳者の印鑑と署名、および翻訳が原文を忠実に翻訳したものであることを証明する声明文が添付されます。これらの要素は、翻訳の真正性を保証するために不可欠です。
翻訳の日付は必ず明記してください。これは、文書の日付を正確に記載する必要がある法律関連では特に重要です。
翻訳のレイアウトは、原文のレイアウトを忠実に反映しなければなりません。これには段落のレイアウト、句読点、注釈も含まれます。レイアウトに違いがある場合は、翻訳文の中で正当性を示し、説明しなければなりません。
当社の翻訳会社には、51言語の宣誓翻訳者のネットワークがあります:
考慮すべき点
宣誓翻訳者は、技術文書、法律文書、医療文書に携わることが多く、特定の専門用語に関する深い知識が要求されます。例えば、商業契約書をオランダ語に翻訳するには、両言語の法律用語を十分に理解する必要があります。
翻訳には法的効力があるため、宣誓翻訳者には大きな責任があります。翻訳ミスは、特に裁判や契約交渉において、重大な法的結果をもたらす可能性があります。
宣誓翻訳者は、機密情報を扱うことがよくあります。そのため、厳格な守秘義務とデータ保護基準を遵守しなければなりません。
宣誓翻訳者になるためのプロセスは国によって異なりますが、一般的には次のようなステップを踏みます:
宣誓翻訳者は、使用言語に完璧に精通していなければなりません。これには、文法、文法構造、文法規則に関する完全な知識が含まれます。
関係する言語の文化や慣用的な特殊性。多くの場合、翻訳、言語学、または関連分野の大学の学位が必要です。さらに、特定の分野(法律、技術、医療)の専門知識があれば、大きな強みとなります。
宣誓翻訳者になる前に、一般的に、翻訳分野でかなりの職業経験を積むことをお勧めします。このような経験を積むことで、さまざまな種類の文書に精通し、人脈を広げ、翻訳スキルを完成させることができます。
国によっては、スキルを証明するために試験や審査に合格する必要があります。例えば、オランダでは、Wbtv Bureau (Bureau of Sworn Translators and Interpreters) が、正確で準拠した翻訳を作成する能力を証明することを受験者に求めています。
語学力が認められたら、将来の翻訳者は司法当局の前で宣誓をしなければなりません。宣誓をすることで、彼らは忠実に翻訳し、職業の倫理基準を尊重することを約束します。
宣誓後、翻訳者はその国の宣誓翻訳者名簿に登録されます。この登録には多くの場合、固有の番号が付与され、宣誓した翻訳には必ずこの番号が記載されます。
オランダでは、2007 年に採択された Wbtv 法(Wet beëdigde tolken en vertalers)が宣誓翻訳者の職業を規定する法的枠組みを規定しています。この法律の目的は、司法および行政手続きにおける宣誓翻訳および通訳の品質と信頼性を保証することです。
オランダ語宣誓翻訳者の資格を得るには、:
Wbtv事務局は、オランダにおける宣誓翻訳者および通訳者の登録を担当しています。その
Wbtvに登録されている翻訳者は、特に定期的な技能の更新、継続的なトレーニング、倫理規定の遵守に関して、法律で定められた条件を遵守しなければなりません。
宣誓したオランダ語翻訳者は、定期的に言語的および法的知識を更新する必要があります。Wbtv事務局は、翻訳者が法律や言語的な動向を常に把握できるよう、継続的なトレーニングコースに参加することを義務付けています。これには、セミナー、専門ワークショップ、オンライントレーニングが含まれます。この要件は、特にデリケートな法的文脈において、提供される翻訳の品質を保証するものです。
Wbtv事務局は、翻訳が専門的な基準を満たしているかどうかを確認するため、品質チェックを行うこともできます。翻訳者が専門職の規則を守らなかった場合、資格停止または登録抹消の処分を受け、宣誓翻訳者として活動する権利を失うことがあります。
主な違いは、翻訳の法的地位にあります。一般的な翻訳者が作成した翻訳には法的価値がありませんが、宣誓翻訳者が作成した翻訳には司法当局や行政当局の認定があります。つまり、宣誓翻訳は裁判所や大使館などの公的な場で使用することができます。
宣誓翻訳者は、翻訳時に誠実さと正確さを正式に約束します。標準翻訳の誤りは、法的な影響を受けることなく修正することができますが、宣誓翻訳の誤りは、専門家としての制裁を受けたり、法的な影響を受けたりする可能性があります。
宣誓翻訳には、翻訳者の印、署名、証明書が必要です。これらの要素は、翻訳された文書が原文と一致していることを証明するものです。
一般的な翻訳者は、技術マニュアルからマーケティング文書まで、幅広い文章を扱います。一方、宣誓翻訳者は、法律、行政、公文書を専門とすることが多いです。
宣誓翻訳の費用は、文書の長さ、複雑さ、言語の組み合わせ、翻訳の緊急性など、さまざまな要因によって異なります。
専門用語、法律用語、医学用語が含まれる文書は、正確な意味を維持するために各用語を慎重に翻訳する必要があるため、より多くの時間と注意を要することがよくあります。その結果、商業契約書や判決文の翻訳は、出生証明書の翻訳よりも高額になります。
オランダ語から日本語のような一般的でない言語の組み合わせは、これらの言語に対応できる宣誓翻訳者の数が限られているため、より高価になる可能性があります。一方、オランダ語と英語の翻訳は、一般的にこの組み合わせがより一般的であるため、より安価になります。
緊急に翻訳を依頼された場合、つまり納期が非常に厳しい場合、追加費用が発生することがよくあります。このような場合、翻訳者はお客様のニーズに応えるため、スケジュールを組み直したり、通常の勤務時間外に仕事をしなければなりません。
文書によっては、表や図形の挿入など、特別な書式設定や加工が必要なものもあり、この場合も費用に影響することがあります。さらに、公印の押印や文書のスキャンなどの認証費用が最終価格に加算される場合もあります。
一般的に、宣誓オランダ語翻訳の料金は、上記の要因によって異なりますが、1単語あたり0.15~0.35ユーロです。典型的な文書(出生証明書、結婚証明書)の場合、一律料金は文書ごとに40ユーロから60ユーロに変動します。
宣誓オランダ語翻訳者を使用すると、特に正確性と法令遵守が最優先されるコンテキストで、多くの利点があります。
宣誓翻訳は原文に忠実であることが保証されており、法的価値のある文書には不可欠です。これにより、当局に書類を提出する際に誤解や誤訳が生じるリスクを排除することができます。
宣誓翻訳者による翻訳は、裁判所、大使館、入国管理局、その他の公的機関で認められます。この証明書がないと、文書が拒否され、取引に遅延やさらなる複雑さをもたらす可能性があります。
宣誓翻訳者は、翻訳文書に含まれるすべての情報の絶対的な守秘義務など、厳格な倫理規範に縛られています。これは、商業契約書や医療記録などの機密文書を翻訳する場合に特に重要です。
オランダ語を専門とする宣誓翻訳者は、オランダの法制度や行政制度だけでなく、翻訳先の国の法制度や行政制度についても深い知識を持っています。そのため、正確なだけでなく、法律や文化的なニュアンスに適応した翻訳を作成することができます。
翻訳の品質を保証するには、適切な宣誓翻訳者を選ぶことが重要です。ここでは、選択する際に考慮すべき基準をいくつかご紹介します:
宣誓翻訳の分野で実績のある翻訳者を探しましょう。過去のクライアントのレビューをチェックし、推薦状を依頼し、プロとしての経歴を調べましょう。経験豊富な翻訳者は、潜在的な問題を予測し、正確で信頼できる翻訳を作成することができます。
翻訳者があなたの文書に対応する分野の専門家であることを確認してください。例えば、法律翻訳の専門家が必ずしも医療文書を翻訳できるスキルを持っているとは限りません。専門の翻訳者は、言語だけでなく、その分野特有の専門用語にも精通しています。
プロジェクトを開始する前に、翻訳者と納期について話し合いましょう。宣誓翻訳者は需要が高いため、納期を守れるかどうかを確認することが重要です。納期やプロジェクトのフォローアップなど、透明性の高いサービスを提供してくれる翻訳者を選びましょう。
優れた宣誓翻訳者は、作業を開始する前に詳細な見積もりを提示できるはずです。これには、1ワードまたは1ページあたりの料金、認証料、緊急性やレイアウトに関する追加料金などが含まれます。料金を明確に伝えることで、不愉快な驚きを避けることができます。
場合によっては、翻訳を送信する国で働く宣誓オランダ語翻訳者(例えば、フランスの宣誓オランダ語翻訳者)を選択することが有利になることがあります。これにより、現地の行政要件に精通し、文書の認証が容易になります。
当社の翻訳会社は、他の言語でもサービスを提供しています。宣誓翻訳サービスを提供しているその他の言語の一部をご紹介します:
を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)とターゲット言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり40~60ユーロです。最後に、この価格も宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。
A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。
この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。
原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。
いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。
法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、法定翻訳士の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「法定翻訳士(宣誓翻訳者)」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、法定翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。
宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。
文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。